- Но с адмиралом может ведь случиться какое-нибудь несчастье?.. - задумчиво предположил он.
- Ну естественно! - кивнула Екатерина. - Например, на голову адмирала Колиньи свалится внезапно черепица с крыши…
- Вот именно… Но не просто черепица - а черепица, бесконечно верная королю…
- А верность имеет цену - и немалую, вы подумали об этом, Моревер? Дайте же мне откровенный совет: где найти такую верность и такую ловкость?
- Даже не знаю, что вам ответить, мадам. Но если не сыщется такой черепицы, возможно, подойдет и меткая аркебуза?
- О, я бы не возражала!
- Ну, если так, то не волнуйтесь, Ваше Величество… Я переговорю с одним своим приятелем - и не исключено, что он заинтересуется этим делом…
- А как он все это устроит?
- Легко - и без лишнего шума. Он притаится в каком-нибудь укромном закоулке и подстережет Колиньи - ведь тот ежедневно, в один и тот же час направляется из Лувра в свой особняк… Я даже представляю, где мой друг будет поджидать адмирала… Ваше Величество знакомы с Отцом Вильмюром?
- Каноником храма Сен-Жермен-Л'Озеруа?
- Да, почтенный каноник - верный сын католической церкви, он живет рядом с монашеской обителью. Адмирал Колиньи, торопясь по улице Бетизи в королевский дворец, постоянно проходит мимо этой обители. Канонику Вильмюру принадлежит маленький домик, окна первого этажа надежно зарешечены, и снаружи нельзя разглядеть, что делается внутри.
- Отлично! Просто превосходно!
- Вообразим себе, что мой приятель уговорит каноника и тот пустит его в свой домик. Мой друг сядет возле окна с аркебузой в руках. Один выстрел - и адмирал, шагавший по Улице, падает, сраженный пулей… Мне кажется, мадам, что такой вариант куда лучше смертельной болезни или сваливающейся с крыши черепицы. Адмирал будет убит на месте неизвестным злоумышленником, и Вашему Величеству останется лишь оплакивать утрату столь преданного слуги, как Колиньи.
- Все верно… Что ж, если это действительно произойдет, вашего приятеля ожидает королевская награда!
- Что касается меня, то единственное, к чему я стремлюсь, - это быть полезным Вашему Величеству.
- Однако не каждый наделен столь чистой душой, как вы.
- Да, боюсь, мой приятель - отменный стрелок - может и промахнуться, если его не будет вдохновлять мысль о небольшом подарке. Но вам, мадам, не о чем беспокоиться. Я отложил на черный день пятьдесят тысяч ливров и готов потратить все эти ничтожные деньги ради того, чтобы рука моего товарища не дрогнула….
Екатерина с омерзением посмотрела на Моревера, однако мгновенно справилась с собой. Она достала бумагу и начертала на чистом листе несколько строк.
- Господин де Моревер, - проговорила королева, - я не могу допустить, чтобы вы шли на такие жертвы. Не трогайте своих денег. А приятелю вручите этот документ; по нему ваш друг получит двадцать пять тысяч ливров из королевской сокровищницы.
Моревер бережно свернул драгоценный листок и надежно запрятал его.
- Еще столько же… ему заплатят после прискорбного случая с адмиралом, - добавила Екатерина. - Как видите, мои сторонники не могут пожаловаться на скупость королевы. Надеюсь, Господь вознаградит меня за это… И скажите вашему товарищу, что я рассчитываю на него и в дальнейшем.
- Кем еще ему предстоит заинтересоваться, мадам?
- Он узнает об этом позже. Но речь пойдет уже не о врагах Церкви и государя. Надо заняться…
Наигранная очаровательная простота, с которой Екатерина толковала о делах государственной важности, была отброшена. Екатерина не могла утаить злобы, клокотавшей в ее душе.
- Надо заняться теми, - заявила королева, - кто нанес мне страшное оскорбление. Их двое. Это по их вине - или, во всяком случае, по вине одного из них - мы оказались сейчас в таком ужасном положении. Если бы не он, Парижу не угрожали бы войска гугенотов и во дворце французских королей не праздновали бы сегодня помолвку моей дочери… Этот негодяй спас Жанну д'Альбре - и в результате меня и моих детей ожидают теперь чудовищные несчастья. Мы все погибнем, если только я не сумею избавить свою семью от грядущих бед. Но мало этого! Мерзавец отважился поддерживать человека, из-за которого мое существование превратилось в настоящий ад. Однако и это еще не все! Два раза этот подлец решился посмеяться над королевой! Я ненавижу этого висельника и терпеть не могу его папашу! Моревер, я посвятила вас в свои секреты, что свидетельствует о том, насколько я вам доверяю. Никто, кроме вас, не знает об этом. Уберите обоих - и станете графом… Мы подыщем вам подходящие владения, а до того я заплачу вам по сто тысяч ливров за смерть каждого.
Моревер удивленно вскинул брови.
- Эти люди так сильны и влиятельны? - осведомился он.
- О нет, это ничтожные авантюристы, нищие ловцы счастья… Однако помните: справиться с ними нелегко. Мне уже не раз докладывали об их гибели, но они воскресали вновь и вновь. Сгорев в одном здании, они немедленно объявились в другом. Да вы ведь сами все видели, Моревер: на ваших глазах полыхал трактир, вы атаковали дом на Монмартрской улице… И тут, в Лувре, этот головорез издевался надо мной в вашем присутствии.
- Так Ваше Величество имеет в виду Пардальянов!
- Вы сами произнесли их имена; теперь же эти люди…
- Мне все известно, мадам; сейчас они скрываются во дворце Монморанси. Ваше Величество, возможно, я изумлю вас - но признаюсь: за смерть Пардальянов я не попрошу у вас ни графского титула, ни поместья, ни двухсот тысяч ливров. Более того: я готов рискнуть жизнью ради счастья изловить их и собственноручно свернуть им шеи…
- Вижу, - задумчиво промолвила Екатерина, - они задели и вас, мой милый Моревер.
Ее собеседник, не сказав ни слова, дотронулся пальцем до глубокого багрового шрама, пересекавшего его правую щеку.
- Недурная работа, - усмехнулась королева, - память до конца дней…
Моревер покраснел, но сразу совладал с собой и отвесил вежливый поклон.
- Разрешите мне удалиться, Ваше Величество.
- Ступайте, сударь, и не забывайте: за верную службу вы получите от меня все, о чем только мечтаете. И не бойтесь просить слишком многого.
Моревер еще раз поклонился и выскользнул из часовни.
"Так, - подвела итог королева, - с Колиньи и с Пардальянами разобрались… Теперь займемся нашей славной кузиной Жанной д'Альбре."
Екатерина опустилась в просторное кресло и изобразила на лице светлую грусть. Достав маленькое зеркало, она поглядела в него и удовлетворенно хмыкнула. Потом королева уселась в кресле поудобнее, приняв позу безмерно утомленного человека, и накинула на волосы тонкий черный шарф; этот штрих удачно завершил образ исстрадавшейся матери. Только тогда Екатерина кликнула преданную Паолу. По знаку своей госпожи та поспешила в смежный зальчик и так же безмолвно, как впустила Моревера, ввела в молельню следующего посетителя, а затем неслышно скрылась.
А Моревер направился в громадные парадные помещения дворца, в которых собралось почти десять тысяч гостей. Торжество едва началось, однако приглашенные уже пребывали в приподнятом настроении; скованность и сдержанность первых минут испарились без следа. Моревер довольно долго ходил по залам; он явно кого-то разыскивал. Но вот он увидел большую группу придворных, столпившихся вокруг одной особы. Если судить по многолюдности свиты и по ее раболепию, в центре находился представитель королевской семьи. Однако придворные окружили отнюдь не короля - они обступили герцога Генриха де Гиза.
Внешность герцога говорила о знатном происхождении и изысканности; его роскошный наряд был истинным шедевром элегантности. Рукоять шпаги сверкала алмазами, на лентах, украшавших костюм, мерцали огромные жемчужины; белоснежный плюмаж крепился к шляпе великолепным аграфом, в котором переливались изумруды и рубины. Герцог Генрих де Гиз Лотарингский, веселый, смеющийся, полный юных сил, казался на этом празднике самым восхитительным кавалером французского двора. Вместе со своими приближенными он негромко подшучивал над гугенотами, явившимися в Лувр в своих простых одеждах.
Когда неподалеку от Гиза остановился Телиньи, зять адмирала Колиньи, со своей супругой, прекрасной Луизой, герцог нервно расхохотался. Должно быть, ему пришла на ум какая-то рискованная шутка. Хотя в первый момент, завидев Луизу, он смешался и побелел, однако затем, похоже, совладал со своими чувствами, и ему захотелось сострить.
- Друзья мои! - вскричал де Гиз. - А не устроить ли нам представление? Сейчас я вам все растолкую…
Приближенные еще теснее обступили герцога, но в эту минуту кто-то решительно дернул его за рукав. Гиз сердито оглянулся и обнаружил рядом с собой Моревера.
- Секунду, господа, - извинился герцог, - я быстро освобожусь, и мы начнем наш небольшой маскарад, как и намеревались…
Он отошел от группы придворных и приблизился к оконной нише. Моревер безмолвно сопровождал его.
- Ну? - осведомился герцог. - Что она хотела?
- Она велела прикончить Колиньи, - отозвался Моревер.
Герцог содрогнулся и хрипло заявил:
- Она стремится опередить нас… Впрочем, это пустяки… Пусть первым будет Колиньи. Я заставлю адмирала плакать кровавыми слезами в отместку за те слезы любви, которые я проливал из-за его дочери!..
Герцог помолчал, видимо, что-то обдумывая, а потом спросил:
- Что ты ответил Екатерине?
- Взялся организовать покушение на адмирала: выстрел из аркебузы прямо на улице.
Гиз поколебался, покачал головой и произнес:
- Ладно, но день я назову сам… Без моего сигнала - никаких убийств! Ясно?
- Конечно, монсеньор.
- И вот еще что… Попытайся выстрелить так, чтобы наш приятель получил лишь серьезную рану… Я не желаю, чтобы он сразу умер. Понятно?
Закончив разговор, Гиз поспешил к приближенным и начал рассказывать им о своем замысле: судя по шутливым восклицаниям и взрывам хохота герцог придумал что-то чрезвычайно смешное.
А Моревер поторопился смешаться с многочисленными гостями, спокойно прошел по залам Лувра, выскользнул из дворца и растворился во мраке парижских переулков.
Глава 6
ГРОЗОВЫЕ РАСКАТЫ
(ПРОДОЛЖЕНИЕ)
- Сперва - наемного убийцу, а затем - того… второго… - велела, как мы помним, Екатерина своей преданной камеристке Паоле.
Нам уже известно, какое поручение дала королева Мореверу. После того, как он ушел, флорентинка Паола впустила в молельню мужчину, о котором королева сказала: "Тот… второй… ". "Второй" приветствовал Екатерину низким поклоном и замер перед королевой в нервном ожидании. Лицо его было совершенно лишено красок, но этот лик мертвеца освещали удивительно живые глаза, в которых пылало яркое пламя…
Екатерина видела перед собой своего сына Деодата, графа де Марийяка.
- Вы чрезвычайно пунктуальны, граф, благодарю вас, - промолвила королева.
- Это мне нужно благодарить Ваше Величество: вы изволили заинтересоваться моей скромной персоной и даже обратились ко мне с заманчивыми предложениями…
Королева чуть опустила голову, будто что-то угнетало ее; взгляд Екатерины стал нежным и скорбным. Она дала Марийяку понять, что ее сердце переполняют потаенные чувства; возможно, оно разрывается от материнской любви, которую королева не вправе проявить. Речь Екатерины лилась теперь грустно и мягко.
- Комедиантка! - заметил бы сторонний наблюдатель, которому довелось бы присутствовать при беседе Екатерины с Моревером.
- Великая трагическая актриса! - добавил бы тот же наблюдатель, увидев встречу Екатерины с Марийяком… с родным сыном.
- Милый граф, - ласково промолвила королева, и голос ее зазвенел, как голосок юной бесхитростной девушки, - во-первых, пусть вас не изумляет то, что меня так заботит ваша судьба…
- Ваше Величество! - вскричал пораженный Марийяк. - Могу ли я поверить в то, что вы говорите мне такие вещи?
В этот миг сердце Марийяка заколотилось от волнения; он надеялся, что Екатерина сейчас назовет его сыном… Однако юноша ждал напрасно.
- Граф, - сказала королева, - вы - один из самых благородных людей, которых я знала… И, не сомневаясь в вашем великодушии, умоляю: никогда не пытайтесь выяснить, чем вызвана моя забота о вас… моя горячая симпатия к вам.
- Если это связано с каким-то секретом, и если я случайно раскрою его, то пусть божественное пламя испепелит мое сердце, прежде чем я успею вымолвить хоть слово.
- Да, граф, это действительно секрет… Но обещаю: настанет такой день, когда я все расскажу вам!
Марийяк не сумел удержаться от радостного восклицания.
- Очень скоро, - говорила Екатерина прерывающимся голосом, - да, уже очень скоро, вы поймете, почему я с таким вниманием слежу за вашей жизнью и отчего во время нашей недавней встречи мне пришлось изобразить полное равнодушие… Но невзирая ни на что я предложила вам тогда наваррский трон… Вы не забыли об этом? Да, скоро вам станет ясно, почему ваша скорбь острой болью отзывается в моем сердце и - главное - почему я стремлюсь сделать вас счастливым!
- О мадам! О Ваше Величество! - вскричал Марийяк, а из его души рвались иные слова: "Матушка… милая матушка…"
Однако Екатерина совсем не собиралась допускать, чтобы Марийяк вслух признал их родство. И потому с ласковой улыбкой осведомилась:
- Да, как вы поступили с тем вызолоченным ларцом, который получили от меня?
- С ларцом? - изумился Марийяк. - Я любуюсь на него, как на бесценное сокровище, это же ваш подарок, Ваше Величество!
Марийяку почудилось, что в глазах королевы на миг отразилась досада.
- Значит, вы держите ларец в своем доме?
- Но Вашему Величеству известно, что я живу во дворце королевы Наваррской; я же принадлежу к ее свите. А такой ларец больше подходит для дамы…
- Да, конечно. Раньше я хранила в нем шарфы и перчатки. Мне преподнес его король Франциск I* когда я только прибыла во Францию…
- Стало быть, ларец продолжает нести свою службу, - рассмеялся Марийяк. - Королева Наваррская тоже положила туда перчатки.
- Ах так? - сказала Екатерина, и глаза ее загорелись мстительным торжеством.
- Признаюсь вам, - вдруг очень серьезно заговорил Марийяк, - я боготворю королеву Наваррскую… извините, Ваше Величество, но не буду скрывать: я отношусь к ней, как к матери. И я отдал ей этот ларец на сохранение до того часа, когда…
- Вы поступили верно, мальчик мой!
Граф затрепетал, ошеломленный этим обращением; первый раз Екатерина назвала его так…
- Но вы произнесли "до того часа… " Что за час вы подразумевали? - осведомилась королева, не дав Марийяку прийти в себя.
- До того часа, когда мне, наконец, откроется правда, которую пока знаете лишь вы, - откликнулся граф, ощущая, что душу его опять захлестывает черная волна горькой безнадежности. - Позвольте вам напомнить, что в тот день, когда вы вручили мне ларец, Ваше Величество дали мне обещание…
- И я его исполню, милый граф. А вас не интересует, кто мне рассказал о вашей любви к Алисе де Люс?
- Ах, мадам, я так устал от вечного напряжения, что ничему уже не удивляюсь…. Я подумал, что Ваше Величество изволили кого-то расспросить…
- Вы почти угадали, граф… но вы даже не можете себе вообразить, скольких трудов мне стоило все время держать вас в поле зрения. А делала я это с единственной целью: чтобы в случае необходимости поспешить вам на помощь, оградить от горестей и бед…
И опять, уже не в первый раз, душа графа устремилась к Екатерине, однако королева замолчала. Через минуту она заговорила снова, будто не могла более совладать с обуревавшими ее чувствами.
- Да, я наблюдала за вами; я мечтала узнать вас получше. Лишь Богу известно, как тяжело мне было изображать ледяное равнодушие, беседуя с вами…
- О, продолжайте, мадам! Я прошу вас…
- Но это все… пока все… - тихо произнесла королева. - Еще не пробил час… а вы обещали, что не будете пытаться проникнуть в мой секрет.
Марийяк сложил руки, словно молился, и застыл перед Екатериной, точно перед святой.
- После того, как я впервые увидела вас, - сказала королева, - мне стало известно о ваших чувствах к Алисе де Люс. Это произошло в тот день, граф, когда вы оказались возле башни моей новой резиденции. Вы были с Жанной д'Альбре. Она отправилась к Алисе, а вы замерли в ожидании… В тот миг меня охватило желание понять, что же вас угнетает… Я давно знакома с Алисой. Возможно, я обошлась с ней слишком сурово: она ведь отреклась от нашей веры… Скорее всего, я была неправа. Нужно с уважением относиться ко взглядам других людей… И назавтра я пригласила Алису к себе; она поведала мне, о чем беседовала с моей милой кузиной королевой Наваррской…
- В тот самый день, - перебил королеву трепещущий Деодат, - я во второй раз говорил с вами; вы тогда были столь добры, что вручили мне ларец - как символ благоволения Вашего Величества… И еще вы дали слово…
- Да, я дала вам слово, что вы узнаете историю Алисы де Люс!.. И я выполню свое обещание… А разве королева Жанна ничего не сообщила вам после визита к Алисе?
- Нет, мадам, Ее Величество не сочла нужным что-то объяснять мне. Покинув особнячок Алисы де Люс, она лишь промолвила… ее слова навечно запечатлелись в моей памяти: "Сын мой, я долго разговаривала с вашей суженой. Признаюсь вам откровенно: меня приводит в ужас мысль о том, что эта женщина станет супругой человека, который безмерно дорог мне… однако любовь способна творить чудеса… И я не сомневаюсь: Алиса любит вас столь самозабвенно, что вполне можно надеяться на чудо… Преклоняясь перед ее всепоглощающим чувством, я советую вам, мой мальчик, - не противьтесь Божьей воле!"
На миг Марийяк замолк, погрузившись в глубокую печаль; он будто снова вслушивался в слова королевы Жанны. Через минуту юноша продолжил:
- Ее Величество не пожелала ничего больше говорить об Алисе. Королева вообще запретила мне затрагивать эту тему До тех пор, пока я не решу жениться на ее фрейлине… Но почему мадам Жанну так пугает этот брак? Что произошло? Отчего лишь чудо, как выразилась королева, лишь чудо любви может спасти меня и мою невесту? Я долго думал об этом - и наконец пришел к выводу, что королева Наваррская узнала в доме Алисы о каком-то ужасном злодеянии, но, исполнившись сочувствия ко мне, все от меня скрыла… Мне казалось, я прочел мысли мадам Жанны: "Бери ее в жены, если хочешь. Но этот брак страшит меня! Однако в ваших сердцах столько любви, что разлучить тебя и Алису было бы невиданным преступлением…"
- А после этого вы встречались с Алисой? - поинтересовалась Екатерина.
- Нет, мадам! Я боюсь, что при первом же ее вздохе, при первом же движении я сразу пойму, какой проступок она совершила… а я ведь люблю ее больше жизни!
- Вы рассуждаете о тайных злодействах, - промолвила королева, в задумчивости покачивая головой. - Но вправе ли вы столь плохо думать о своей невесте, основываясь лишь на смутных догадках? Вот что я скажу вам, граф… Мы с вами виделись восемнадцать дней назад, и я тогда обещала вам, что через месяц мне будет известно об Алисе де Люс абсолютно все. Но мое маленькое расследование двигается гораздо быстрее, чем я рассчитывала… И скоро я узнаю об этой женщине правду. Впрочем, и теперь я могу заверить вас: честь мадемуазель де Люс не запятнана, Алиса невиновна, и вам нечего стыдиться своей любви к ней. Однако…