XLIV
Верьер - Клод Реми Бюирет де Верьер (ок. 1751 - ок. 1827), землевладелец из Северо-Восточной Франции; в начале Революции - юрист в Париже; сторонник Марата, активный член революционных клубов, участник событий 5–6 октября 1791 г. в Версале.
Фурнье, Клод, по прозвищу Американец (1745–1823/1825) - командир роты национальной гвардии; один из руководителей Клуба кордельеров и восстания 10 августа 1792 г.
Сан-Доминго - прежнее название острова Гаити.
Робер, Пьер Франсуа Жозеф (1762–1826) - французский публицист, участник Революции; по профессии адвокат; по политическим взглядам - республиканец; редактор петиции об упразднении монархии, готовившийся на Марсовом поле; член Конвента, после роспуска которого обратился к коммерции; голосовал за казнь короля; муж Луизы Керальо.
Керальо (Кералио), Луиза Фелисите (1758–1821) - французская писательница и поэтесса.
Шометт, Пьер Гаспар (1763–1794) - один из лидеров левых якобинцев; с августа - секретарь, а с декабря 1792 г. - прокурор Парижской Коммуны; провел решения, имевшие целью улучшить положение парижской бедноты; был казнен по обвинению в попытке заменить Конвент в качестве законодательной власти Коммуной; во время Революции принял имя древнегреческого философа Анаксагора, жившего в 500–428 до н. э.
Улица Мазарини - находится на левом берегу Сены на месте крепостной стены XII в.; название получила в конце XVII в. в честь первого министра кардинала Мазарини (1602–1661); проходит сзади его дворца, расположенного на берегу реки.
Брюн, Типом Мари Анн (1763–1815) - французский военачальник, маршал Франции (с 1804 г.); участник войн Французской революции и Наполеона; в 1791–1793 гг. был близок к Дантону; погиб во время роялистского террора на Юге Франции после свержения Наполеона.
Моморо, Антуан Франсуа (1756–1794) - деятель Французской революции, левый якобинец, активный член Клуба кордельеров; принимал участие в борьбе с контрреволюционерами в провинции; был казнен.
Улица Мирабо - такое название носила в 1791–1793 гг. часть современной улицы Шоссе д’Антен поблизости от северной части Больших бульваров.
Фабр д’Эглантин, Филипп Франсуа (1750–1794) - драматург и поэт; член Конвента; якобинец, затем сторонник Дантона; составитель нового революционного календаря; был казнен.
Майяр - см. примеч. к гл. XVI.
Андриё - см. примеч. к гл. XVII.
Жире-Дюпре, Жозеф Мари (1769–1793) - журналист из Лиона; был близок к жирондистам; казнен вместе с ними.
Изабе, Жан Батист (1767–1855) - французский художник, портретист и миниатюрист; во время Революции приобрел известность как автор портретов членов Национального собрания; при Наполеоне стал его придворным живописцем; при Луи Филиппе - хранитель королевских музеев.
Руссо, Тома (ум. в 1800 г.) - архивариус Якобинского клуба, поэт, автор комедии и патриотических песен.
Сержан, Антуан Франсуа (1751–1847) - французский художник-гравер, автор серии портретов выдающихся людей Франции; во время Революции муниципальный чиновник Парижа; депутат Конвента, был близок к Марату; голосовал за казнь короля; после рабочих выступлений 1795 г. бежал в Швейцарию; вернулся в 1797 г., но в начале XIX в. был выслан якобы за участие в заговоре против Наполеона.
Лагард, Жозеф Жан (1755–1839) - в начале Революции адвокат; затем крупный чиновник при Директории и Наполеоне.
Моро, Жан Виктор (1763–1813) - один из талантливейших генералов Французской революции, по образованию юрист; начал службу солдатом в королевской армии; участник войн с первой и второй антифранцузскими коалициями европейских держав; после установления власти Бонапарта находился в оппозиции к нему; в 1804 г. за участие в роялистских интригах был выслан из Франции и жил в США; в 1813 г. стал военным советником русского императора Александра I в войне против Наполеона; был смертельно ранен в бою; похоронен в Петербурге.
Анрио, Франсуа (1761–1794) - деятель Французской революции; мелкий служащий; командующий национальной гвардией Парижа с 31 мая 1793 г.; якобинец, сторонник Робеспьера; казнен вместе с ним после переворота 9 термидора.
Давид - см. примеч. к гл. XVII.
Фонтене-су-Буа - восточный пригород Парижа, где находилось имение тестя Дантона.
Керальо, Луи Феликс Гинеман, шевалье де (1731–1783) - французский офицер и литератор, одно время - инспектор военных училищ Франции.
… проверяя школу в Бриене… - В городе Бриен-де-Шато в Восточной Франции находилось военное училище, где с 1778 по 1784 г. учился Бонапарт.
… писал для "Меркурия"… - Имеется в виду периодическое издание "Французский Меркурий" ("Le Mercure de France"), выходившее с 1672 г. до начала XIX в.; представляло собой сборник придворных новостей, небольших поэтических произведений и рассказов; названо в честь Меркурия (древнегреческого Гермеса), божества античной мифологии, первоначально олицетворявшего могучие силы природы, затем бога-покровителя путешественников, торговцев, атлетов и воров, вестника верховного бога Зевса-Юпитера.
"Журнал ученье" ("Journal des savants") - периодические литературные сборники, выходившие в Париже с 1665 г. с помощью правительства; первое издание подобного рода в Европе; публиковало научные и критические статьи.
"Аделаида" - имеется в виду роман Л. Керальо "Аделаида, или Мемуары маркизы де ***, написанные ею самой" ("Adélaïde, ou Mérnoires de la marquise de ***, écrit pour elle-même"), выпущенный в Невшателе в 1782 г. под фамилией мужа - Робер.
"История Елизаветы, королевы Англии" ("Histoire d’Elisabeth, reine d’Angleterre") - пятитомный исторический труд Л. Керальо, вышедший в свет в 1786–1788 гг. и написанный на основе английских документов.
Елизавета I Тюдор (1533–1603) - королева Англии с 1558 г.
"Республиканизм, примененный к Франции" ("Républicanisme adapté à la France") - памфлет Робера, вышедший в свет в конце 1790 г. и вызвавший большое беспокойство в стане сторонников конституционной монархии; отражал настроение членов народных клубов Парижа.
Исси, Вожирар, Севр, Сен-Клу, Булонь - селения вблизи Парижа в XVIII в.; в настоящее время практически вошли в черту города.
XLV
Лакричная настойка - по-видимому, настойка из корня лакричника (другое название - солодка), многолетнего травянистого растения из семейства бобовых.
Кондорсе, Жан Антуан Никола де Карита, маркиз де (1743–1794) - французский ученый-просветитель, математик, экономист, социолог и философ; как политический деятель во время Французской революции примыкал к жирондистам; покончил с собой в тюрьме.
Маре - аристократический квартал в восточной части старого Парижа, находится недалеко от предместья Сент-Антуан.
… Неужели введен закон военного времени, раз на ветру развевается красное знамя? - В средние века красное знамя (точнее: флаг) был знаком начала боевых действий; как революционный символ во Франции появилось в 1832 г.
XLVI
Люксембургская улица - здесь речь идет о той из улиц с таким названием, что была проложена в 1719 г. в западной части старого Парижа в связи со строительством дворца герцогов Люксембургских; шла от улицы Сент-Оноре в северном направлении; в настоящее время, включив в себя небольшую улицу Рёв, проложенную в начале XIX в., доходит до улицы Риволи и сада Тюильри и называется улицей Камбон.
… вдоль ограды особняка канцлера… - Особняк канцлера (главы судебного ведомства в королевской Франции) и его управления, представлявшийся ему по службе, помещается на правой стороне улицы Камбона у ее северной оконечности.
XLVII
Улица Мясника Обри - находится в центре старого Парижа неподалеку от места, где располагался Рынок; известна с начала XIII в. (под этим названием с 1273 г.).
Улица Бушера́ - располагалась в квартале Тампль, в северо-восточной части старого Парижа; в настоящее время разделена на улицу Беранже и улицу Тюренн.
Улица Генего - небольшая улица на левом берегу Сены, выходит к реке около Нового моста; свое название получила от построенного на ней в 1648 г. особняка министра и государственного секретаря Анри де Генего (1609–1676).
Ролан де ла Платьер, Жан Мари (1734–1793) - депутат Конвента, один из лидеров жирондистов; министр внутренних дел в 1792–1793 гг.
Бюзо, Франсуа Никола Леонар (1760–1794) - деятель Французской революции, по профессии адвокат; депутат Генеральных штатов от третьего сословия; член крайне левой группировки в Национальном собрании, затем перешел на умеренные позиции; в Конвенте голосовал против смертного приговора королю и был близок к жирондистам; был казнен.
Улица Сент-Анн (Святой Анны) - находится в центре старого Парижа, вблизи дворца Пале-Рояль; в XVIII в. такое название носила только северная часть современной улицы, проложенная в 1633 г. и названная в честь королевы Анны Австрийской.
Улица Нёв-де-Пти-Шан - проходит позади сада дворца Пале-Рояль; открыта в 1634 г. в связи с его строительством.
Улица Нёв-Сент-Огюстен - находится по соседству с улицей Нёв-де-Пти-Шан; проложена в 1633 г.; получила название от расположенного здесь монастыря монахов-августинцев; современное название - улица Сент-Огюстен.
"Мои досуги, или Новый Органт" - по-видимому, это "Мои досуги, или Новый Органт 1792 года, скабрезная поэма в 20 песнях, сочиненная депутатом Национального конвента" ("Mes passe-temps, ou le Nouvel Oigant de 1792, poème lubrique en 20 chants, par un député à la Convention nationale"). Издание этого сочинения, как показывают заголовок и дата выпуска, появилось в 1792 г. и было помечено Парижем и Лондоном.
Очевидно, это продолжение фривольно-сатирической поэмы "Органт" ("L’Organt"), написанной Сен-Жюстом в годы учения и опубликованной в мае 1789 г.
Шапокляк - складная шляпа-цилиндр.
Примечания
1
В моей книге, озаглавленной "Дорога в Варенн", я ошибочно указал, что приехал в город 21 июля; мой путевой альбом, обнаруженный потом, подсказал мне точную дату, и случаю было угодно, что мой приезд в Шалон совпал с годовщиной бегства короля. (Примеч. автора.)
2
Ювенал, "Сатиры", I, 2. Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского.
3
Хлеб наш насущный даждь нам днесь (лат.).
4
Перевод Г. Адлера.
5
"Я тоже художник" (ит.).
6
"Я тоже поэт" (ит.).
7
Перевод Г. Адлера.
8
Помни! (англ.)
9
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума! (лат.)
10
Перевод Г. Адлера.
11
"Колотушками" назывались лошади, которых впрягали в оглобли почтовой кареты. (Примеч. автора.)
12
"Многих обжорство губит скорее, чем меч" (лат.).
13
Как видим, г-н Бюирет писал свою историю в первый период Реставрации. (Примеч. автора)
14
Позднее будет сказано, каким образом в моих руках оказалась копия этого письма. (Примеч. автора.)
15
Прозвище, данное королевой Питту. (Примеч. автора.)
16
Ваша милая маленькая англичанка (лат.).
17
"Помилуй" (лат.).