- Мы наймем настоящих самураев, чтобы выгнать Акуму! - спорил старший фермер.
Йоши горько рассмеялся.
- И ты веришь, что даймё Икеда отдаст награду нам?
- Он должен! Так прикажет Сёгун.
- Даймё Икеда захочет всю славу за поимку гайдзина - и деньги - себе.
- Мы не можем идти против Сёгуна!
- Мы уже это сделали, - фыркнул Йоши. Он оглядел присутствующих с презрением. - Это так мы платим тем, что рискует жизнью ради нас?
Юные самураи смотрели, как жаркие аргумент разбивается о фермеров, которые метались между страхом, долгом и необходимостью отплатить в благодарность.
Джек чувствовал, как его живот стягивается в узел. Он не мог скрыться нигде. А с такой наградой он и верить никому больше не мог. Он не винил внушаемых фермеров за такое решение. Но после всего, что он для них сделал, он не мог поверить, что они так легко его предадут.
Миюки повернулась к Джеку.
- Думаю, тебе нужно уходить.
- Но что с Акумой? - спросил Джек.
- Твое чувство чести достойно восхищения, - сказал Хаято. - Но эти фермеры этого не стоят. Говорю тебе, у них ни бушидо, ни верности.
- Они меня не выдадут, - настаивал Джек.
- Фермеры переменчивы, как погода, - ответил Хаято. - Ты не можешь доверять им.
Джек посмотрел на Нэко, которая отчаянно пыталась понять, что происходит. Он хотел бы уметь изъясняться на такой языке, чтобы все ей объяснить.
- Мы можем забрать ее с нами, - предложила Миюки.
- С нами? - сказал Джек.
Миюки кивнула, выдерживая его взгляд.
- Думаешь, я тебя брошу?!
- Меня не забудьте, - заявил Йори. - И Сабуро.
- Конечно, - сказал Сабуро. - С такой наградой я сам тебя сдам!
Все в ужасе посмотрели на него.
- Да шучу я, - быстро добавил он. - Но Сёгун явно отчаялся получить тебя, Джек. Он уже второй раз удваивает цену за твою голову.
- Не время для шуток, - сухо сказал Хаято. - Джек, ты бы лучше собирал вещи, да пойдем. Мы с Юудаем готовы уйти в любой момент.
- Но когда Акума увидит, что фермеры пытались навязать борьбу, он разрушит деревню, - спорил Джек.
- Это их судьба, они сами выбрали страдание, - сказал Хаято. - Никто их не вынуждал. Уходим!
Но когда они собрались уходить, Йори потянул их обратно к стене.
- Подождите! - сказал он. - Джуничи объявил голосование.
- Кто за выдачу гайдзина, поднимите руки, - объявил глава деревни.
Рука старшего фермера поднялась, за ней последовали несколько других.
Щель ограничивала поле зрения, и Джек не мог видеть всех фермеров. Но рук было достаточно.
- Кто против?
Поднялась рука Юто, а за ней и рука Соры и фермера рядом с ним. Поднималось все больше рук. Джуничи начал считать, а Сора безумно уговаривал других поднять руки. Джек почувствовал, как на лбу проступает пот. На его стороне были друзья, он не боялся фермеров. Но он боялся самураев Сёгуна. И снова это начало давить на него.
- Все решено, - сообщил Джуничи. - Мы согласились проигнорировать приказ Сёгуна, как бы это ни обернулось...
Джек выдохнул с облегчением. Его вера в фермеров не подвела.
- Вот так сюрприз! - сказал Хаято, вскинув брови. - Фермеры показали честь и верность.
Когда они вернулись в домик для завтрака, они заметили бегущего по дороге Кунио, дико размахивающего руками. Он рухнул в снег, поднялся и помчался к ним. Он едва мог говорить, ловя ртом воздух.
- Я... видел... их... - он тяжело дышал. - БАНДИТОВ!
30
РАЗВЕДЧИКИ
- Черная Луна пришла рано! - объявил Джуничи, вырвавшись из домика и видя, чем был вызван шум. Жители деревни начали паниковать.
- Мой ров не готов! - встревожился Сабуро.
- Как и мост, - добавил Хаято, хватаясь за лук.
Джек заметил, что кольца на посохе Йори дрожат. Хотя Йори сохранял смелое лицо, он знал, что друг не был воином в сердце. Но не только он нервничал. Все юные самураи выглядели напряженными. Момент истины пришел, и путь назад теперь не было. Не обращая внимания на свой страх, Джек попытался подбодрить их.
- Мы тренировались ради этого! Мы самураи... - он взглянул на Миюки, - и нидзя! Собирайте свои отряды и занимайте позиции согласно плану. На нашей стороне неожиданность.
Повернувшись к Йори, он положил руки ему на плечи.
- Будь со мной. Мне нужна твоя мудрость в бою.
Вдохновленный верой Джека в него, Йори крепче сжал свой шакуджо.
- Кунио, звони тревогу, - приказал Джек.
- Но там только... двое... - объяснил бездыханный мальчик.
Услышав это, Хаято замер.
- Джуничи, ты говорил, что будет сорок.
Джуничи кивнул.
- Обычно так и было.
- Можете оставить их мне, - предложил Юудай с ухмылкой, закатывая рукава. - Будут мне завтраком.
- Они могут быть разведчиками, - сказала Миюки. - А мы не хотим, чтобы акума знал о нашем присутствии раньше времени.
- Согласен, - сказал Джек. - Давайте сначала посмотрим на врагов. Кунио, где они?
Кунио махнул назад.
- Ниже моста.
Устремившись к восточному краю деревни, юные самураи прислонились к защитной стене тюков с сеном у последнего дома. Глядя вниз на главную дорогу к мосту, они заметили две фигуры, приближающиеся к мельнице на лошадях. Одеты в разномастную броню и нагруженные оружием, они были воплощением плюющих на закон бандитов.
- Точно разведка, - сказала Миюки, видя, как они рассматривают горизонт и окрестности.
- Хорошо, что мы еще не тронули мост, - сказал Хаято. - Они тут же заподозрили бы неладное, и всему конец.
- А что со рвом? - спросил Сабуро.
- С их места кажется, что это канава для полива, - объяснила Миюки. - Они не ниндзя, потому не видят в этом угрозы.
- Ты знаешь кого-то из них? - спросил у Кунио Джек.
Мальчик испуганно кивнул.
- Мужчина справа - Накамура со Шрамом.
- Подходящее имя для такого красивого воина! - отметил Сабуро, сглотнув.
Бандит, о котором они говорили, держал огромным боевой топор, на мужчине была кожаная броня и шлем в форме полумесяца. Его обветренное лицо было покрыто бородой, левую щеку пересекал толстый красный шрам.
- А другой - Сайоми из Ночи.
Грива длинных черных волос ниспадала на спину ее красной брони. К ее седлу была прицеплена опасная двухсторонняя нагината, а еще у нее были лук и стрелы, и катана. Ее лицо было призрачно белым, глаза - черными, а тонкие алые губы смотрелись ядовито, как несъедобные ягоды.
Джек поежился. Теперь он понимал, откуда этот необузданный страх фермеров от приближения бандитов. Любое сопротивление будет встречено схваткой насмерть. Пока юные самураи разглядывали врагов, старушка вышла из мельницы, направив дрожащую палку на бандитов.
- Это Натсуко! - объяснил Кунио. - Мать Джуничи.
Хаято вскинул лук, готовясь выстрелить, но Миюки опустила его стрелу.
- Тебя увидят.
- Они убьют ее, - прорычал Хаято, вырываясь из ее хватки.
- Тише, вас обоих увидят, - зашипел Джек. - Если разведчики не вернутся живыми, Акума получит сигнал тревоги, что здесь самураи. И мы потеряем преимущество.
- Ты лидер, - признал Хаято сухо, но держал лук наготове.
Бандиты смеялись с попыток слабой женщины прогнать их. Затем она умудрилась поймать Накамуру за голень палкой, и он взвыл от боли. Сайоми рассмеялась сильнее над его слабостью. Накамура разозлился и сбил старушку с ног, плюнув на нее.
- Увидимся в черную луну! - прокричал Накамура замершей Натсуко, чей кулак все еще трясся перед ним.
Крепко держа лук, Хаято направлял стрелу на бандитов, пока они разворачивали лошадей и отбывали в сторону гор.
- Я пойду за ними, - сказала Миюки.
- Зачем это нужно? - в ужасе спросил Сабуро. - Чем дальше эти двое, тем нам лучше!
- Они приведут меня прямо к лагерю Акумы.
- И тебе нужно так рисковать? - спросил Юудай. - Когда мост будет разрушен, деревня станет крепостью.
- Знаешь себя, узнай врага. Тысячи битв, тысячи побед, - ответила Миюки. - Наш Учитель верил простой стратегии, признанной Масамото. Нам нужно понять, сколько там врагов, какое у них оружие. Если они все такие, как эти двое, нам понадобится любое преимущество.
- Хорошая идея, - согласился Джек. - Но ты не можешь идти одна. Слишком опасно.
- Я пойду с ней, - заявил Хаято, к удивлению Джека и Миюки.
- И я пойду, - сказал Джек, не собираясь оставлять их одних. - Я должен лично увидеть Акуму. И тогда я смогу понять, какая тактика нам нужна.
- Но нам нужно защищать деревню, - напомнил ему Йори.
Джек улыбнулся другу.
- Вот потому ты будешь за главного, пока меня нет.
Йори побледнел от свалившегося на него груза ответственности.
- Но...
- Я верю тебе, - сказал Джек, не позволяя сомнения грызть его друга. - К тому же, Сабуро будет рядом, заканчивая ров, как и Нэко, и другие жители деревни, а Юудай проведет тренировку.
- Но что, если метель скрыла следы бандитов? - спросил Юудай, глядя на небо.
Джек понимающе взглянул на Миюки.
- Ниндзя прекрасно различают следы.
31
ОТСЛЕЖИВАЯ ПУТЬ
Собрав минимум вещей, Джек, Миюки и Хаято уже собирались уходить.
- Стойте! - сказал Джуничи, спеша к ним. - Вам нужен проводник. Горы коварны зимой, - он повернулся к фермерам, что стояли позади. - Где Тогэ?
Они оглянулись беспомощно и пожали плечами.
- У нас нет времени ждать, - сказала Миюки, скрывая волосы под белым капюшоном ее белого шиноби шозоку.
- Я пойду, - решился Сора, нервничая, но вызываясь помочь.
Миюки покачала головой.
- Прости, но я не могу так рисковать. Ты можешь нас задерживать, особенно, если придется быстро убегать.
- Хотя нам нужны знания местности, - возразил Хаято.
- Согласна, - кивнула она.
- Я быстрее, чем кажусь, - сказал Сора, подхватив стоявший у двери посох.
- Пойдем уже! - сказал Джек, надевая соломенную шляпу ронина.
Вчетвером они поспешили покинуть деревню и пересекли мост. Натсуко сидела на табуретке на крыльце мельницы, что еще дымилась.
- Скажите этому, со Шрамом, что я сломаю ему оба колена при следующей встрече! - прокричала она, тряся палкой, как секирой.
Поощряя ее боевой дух, они пообещали доставить ее слова, если будет возможность.
Были бы все фермеры такими бесстрашными, как она, - думал Джек.
Следуя берегом реки, Миюки повела их по краю долины Окаяма и вверх по лесистым склонам гор. След бандитов виднелся на узкой тропинке и шел через реку. Они шли по этому следу , пока не достигли развилки.
- Куда теперь? - спросил Джек, растерянно глядя на отпечатки ног на снегу.
Миюки наклонилась, изучая следы.
- Сюда, - сказала она, указывая налево.
- Откуда ты знаешь? - спросил Хаято.
- Те следы - ноги большого оленя, те - дикого кабана, а вот эти - копыта лошади, - ответила Миюки, объяснив каждый набор отпечатков, словно учила детей.
- Они все выглядят одинаково, как по мне, - сказал Хаято, ее поучающий тон пошатнул его гордость.
Джек послал Миюки предупреждающий взгляд, умоляя ее быть мягче. Им не хватало только, чтобы они начали ссориться.
С тяжелым вздохом Миюки все же начала объяснения для Хаято:
- Я не смотрю на форму каждого следа. Первое правило хождения по снегу - распознавание рисунка следов животного. Даже если следы занесло ветром или замело, как эти, их походка остается узнаваемой по их положению на снегу.
- Теперь понимаю, - ответил он, действительно восхищаясь ей в душе.
- А этот след видишь? - внезапно сказала она, показывая на полностью пустой лоскут снега.
Сбитый с толку, Хаято покачал головой. Джек повернулся взглянуть, на что она показывает.
- А это... след ниндзя! - заявила она, давясь смехом.
Поняв шутку, Джек тоже рассмеялся.
- Таких мне точно нужно остерегаться, - сказал Хаято, пытаясь выдавить улыбку.
Кряхтя, вдали шел Сора. Несмотря на его возраст, он уверенно шагал вперед, как старый горный козел, и сохранял уверенное лицо с момента ухода их деревни Тамагаши.
- А это следы медведя! - сказал он, ткнув палку в отпечаток огромной лапы в снегу. - Нужно поторопиться. Медведи куда опаснее бандитов.
Миюки подбежала и принялась их разглядывать.
- Они свежие!
В этот момент низкое рычание послышалось из подлеска. Ветки затрещали под напором медведя, полностью черного, кроме вспышки белого на груди, прорвавшегося сквозь них. Остановившись перед ними, он потянул носом воздух, а потом лязгнул челюстями.
- Хуже медведя есть только одна вещь, - сказал Сора, сделав несколько скованным шагов назад. - Это голодный медведь!
- Что делать? - прошептал Джек. - Бежим?
- Нет! - прошипела Миюки. - Соберемся вместе, так мы будем казаться больше и внушительнее.
Но медведь не испугался. Он поднялся на задние ноги, возвысившись над ними. Его смертельно острые когти были готовы порвать их на куски.
Джек потянулся за мечом, Хаято схватился за стрелу, но медведь был нацелен убить хоть одного из них до того, как они успеют атаковать.
Камень внезапно ударил животному в грудь. За ним тут же последовал другой – и попал медведю прямо в нос. Рыча от ярости, он повернулся к обидчику. Появившись из ниоткуда, Нэко подпрыгивала, размахивая руками, чтобы отвлечь чудовище. С ревом медведь бросился на нее. Нэко развернулась на пятках и побежала в лес, уводя неистовое животное прочь.
- Нет! - крикнула Миюки, бросившись вслед за Нэко, не раздумывая о своей безопасности.
Джек и остальные последовали за ними. Ветки цеплялись за их одежду, царапали лица, пока они прорывались через густую чащу. Впереди они слышали медведя, ломающего подлесок, и видели Миюки, приближающуюся к нему.
- Стой, Миюки, СТОЙ! - кричал Джек, они отставали, и рев медведя слышался все отдаленнее.
В конечном итоге они встретились у горного ручья.
- Где Нэко? - спросил Джек, едва дыша.
Миюки повернулась, ее глаза были наполнены слезами.
- Медведь ушел туда, - она всхлипнула, указывая на другую сторону ручья. - Но следы Нэко остановились здесь.
Вдалеке они услышали рев.
Миюки задрожала.
- Медведь мог поймать ее.
Джек чувствовал, как его переполняют эмоции. Все случилось слишком быстро. Медведь. Нэко. Ее жертва за них. Он стоял рядом с Миюки в горестном молчании, слишком шокированный, чтобы понять, что делать дальше.
- Нужно уходить... пока оно не вернулось, - сказал Сора, нервно оглядывая кусты.
- Мы не можем ее бросить, - сказал Джек, но не договорил, он увидел два кошачьих глаза, глядящие на него из дыры в дереве. - Нэко! - воскликнул он, и она показалась из своего укрытия, победно улыбаясь.
Используя жесты, которым его обучила Миюки, Джек спросил: ты в порядке?
Нэко кивнула, у нее было лишь несколько царапин.
Миюки, радуясь тому, что ее юное дарование невредимо, плакала:
- Я говорила, что из нее получится идеальный ниндзя!
- Но точно не хороший самурай, - сказал Хаято. - Она нарушила приказ, последовав за нами, и чуть не поплатилась за это жизнью.
- Если бы не Нэко, мы бы погибли! - парировала Миюки.
- И я благодарен за это, - ответил Хаято. - Но что она здесь делает?
Миюки перевела этот вопрос знаками для нее.
- Она говорит, что подумала, что сможет помочь.
- И она так и сделала! - сказал Джек, тепло улыбаясь беззвучному спасителю.
Возвращаясь по своим следам, они оставляли еще одну дорожку отпечатков, Нэко теперь была частью экспедиции. Они уходили все глубже в горы. Земля становилась грубой и бедной, пики камней возвышались вокруг них. К полудню следы повели их вверх по ужасающей тропе, вырезанной в скале, пока не завели в узкое ущелье.
- Как далеко еще, как думаешь? - обратился к Миюки Джек.
Она повернулась, чтобы ответить, но Сора влез в разговор.
- Тихо! - прошипел он, приложив палец к губам.
Трое самураев потянулись к оружию. Но осмотрелись и поняли, что ущелье пустынно.
В чем дело? - одними губами спросил Джек.
Сора указал пальцем наверх и прошептал.
- Угроза лавины!
Над ними огромная волна снега свисала с края ущелья. Сохраняя молчание, они осторожно двигались по узкому проходу, стараясь не шуметь, когда вдалеке увидели камень, закрывающий выход из ущелья.
- Уверена, что они пошли сюда? - прошептал Джек.
Миюки кивнула и показала две дорожки следов, которые уходили за камень.
- Может, бандиты заблудились? - предположил Хаято.
- Я так не думаю, - ответил Миюки, ее голос был не громче дыхания. - Отсюда свежие следы не ведут.
- Тогда не останавливаемся, - сказал Джек.
Они пошли дальше, стены ущелья сдвигались все ближе, между его снежных склонов виднелась тонкая голубая полоска неба. Гора словно пыталась подавить их.
- Нам нужно вернуться, - сказал Сора, оглядываясь и видя темные тучи. - Я не знаю, где мы, приближается буря.
Но Джек собирался идти по следам до конца. Они приближались к концу ущелья, он не мог поверить глазам. Теперь он видел, что в камне была щель. Оптическая иллюзия создавала эффект тупика, а тропа вела к узкой дыре в горе.
Пройдя сквозь нее, они обнаружили скрытую долину.
32
АКУМА
Водопад спускался со скалы в кристально-чистое озеро. У берега росло несколько старых деревьев, вцепившихся в крутые склоны долины, дальний берег, покрытый снегом, был утыкан деревянными домиками, защищенными подветренной стороной скалы. Здесь был и магазин, и хлев, и больше деревянное общежитие, их дыры в его соломенной крыше курился дымок.
- Вот оно! - воскликнул Джек.
- Подождем сумерек, - сказала Миюки. - Нельзя, чтобы нам заметили.
Скрывшись за булыжником, они разглядывали лагерь в поисках признаков жизни. Несколько мужчин ходили неподалеку, ухаживая за лошадьми, но, похоже, основная часть бандитов скрывалась в общежитии. Даже по эту сторону озера слышались отрывки гулкого смеха и пьяных песен.
- Я не видел стражи, - сказал Джек, когда солнце начало скрываться за верхушкой горы.
- И я, - согласилась Миюки.
- Они хорошо спрятаны, - сказал Хаято. - Акума не верит просто, что здесь их кто-нибудь найдет.
- Никто и не находил, - отозвался Сора, дрожа от ледяного горного воздуха. - По крайней мере, никто не возвращался, чтобы поведать нам об этом.
- Не бойся, мы вернемся, - сказал Джек, молясь, чтобы это оказалось правдой.
Устроившись на краю озера, они скрывались за деревьями столько, сколько это было возможно, а затем придвинулись ближе к булыжникам. Но они теряли время.
- Это открытое пространство, - сказала Миюки. - Я пойду первой.
Проверяя, чистый ли путь, она побежала к ближней стене общежития. Когда она была на половине пути, открылась главная дверь, и наружу вышел бандит. В мгновение она упала, скрутившись клубком, и притворилась недвижимым камнем. Одетая в белое шинобы шозоку, она выглядела снежным холмом. И даже прекрасно зная, где она прячется, Джек с трудом видел ее в сумерках.