Кивнув, Джек попытался уловить остаток разговора фермеров, но Кунио продолжил общаться.
- Откуда ты идешь? - спросил он.
- Киото, - ответил Джек.
- Он и правда так красив, как говорят? Я слышал, что замки там сделаны из золота и серебра!
- Так и есть, - сказал Джек.
Глаза Кунио восхищенно расширились, и Джек вспомнил собственный восторг, когда Акико показывала ему серебряные и золотые павильоны Гинкаку-джи и Кинкаку-джи.
(гин - серебро, кин - золото)
- Так ты муша... муша... - мальчик подбирал правильное слово.
- Муша шугьо, - помог ему Джек, ссылаясь на воинов-путников, которые пускались в паломничество, чтобы проверить свои навыки сражения мечом.
- Именно! Ты уже с кем-то сражался?
Джек подумал о том случае, когда он был втянут обманом в дуэль с Сасаки Бишамоном, слава говорила об этом самурае, как об опасном. Его чуть не насадили на меч мужчины.
- Да, - ответил Джек, и дрожь пробежала по нему от воспоминаний.
Кунио ошарашено уставился на него.
- Я никогда раньше не встречал настоящего воина, - он перевел взгляд вниз на мечи на бедре Джека и начал пристально разглядывать красные шелковые рукояти. - Они прекрасны, - сказал он, потянувшись, чтобы дотронуться до них.
- И смертоносные, - добавил Джек, хватаясь за рукоять катаны в волнении.
- Да, они должны быть очень острыми, - согласился Кунио, натянуто улыбаясь, когда он убрал руку.
Решив сменить тему разговора, Джек спросил:
- Скажи, а кто эта девочка?
Кунио оглянулся через плечо, словно забыл, где она была.
- Ее зовут Нэко. Мы ее так прозвали, потому что она ведет себя как кошка.
Джек поглядывал на Нэко, изо всех сил пробивающуюся через снег. Он хотел помочь ей с ее грузом, но понимал, что его статус самурая не давал ему совершать такие поступки. А он должен был играть свою роль и не мог рисковать, вызывая у фермеров подозрения.
Тем не менее, Джек требовательно обратился к Кунио:
- Почему ты не помогаешь ей?
Лицо Кунио исказилось в недоумении.
- А почему я должен?
- Но ты же сильнее ее.
Усмехнувшись, Кунио выпятил грудь от комплимента.
- Да, но я не хочу себя утруждать. В Тамагаши путь не близок.
Джек покачал головой. Он удивлялся, что девочка еще ничего не сказала.
- Нэко неразговорчива, да?
Кунио рассмеялся.
- Конечно, нет. Она глухонемая и глупая.
Сердце Джека дрогнуло. Теперь он понимал, почему она не рассказала фермерам о нем. Но она ведь разбудила его. Вряд ли Нэко была его союзником.
Нэко подняла голову и встретилась взглядом с Джеком. Она усмехнулась хитро ему, а потом постучала по носу, говоря, что его личность - ее маленький секрет. Джек понимал, что у девочки нет всех ее ощущений, но она была стойкой, упорной и, в общем-то, не глупой.
4
ЧЕРНАЯ ЛУНА
Деревня Тамагаши была ветхим собранием соломенных домиков на краю долины Окаяма. На севере вырастала огромный горный ряд, который возвышался на горизонте и казался давящим из-за своего размера. На западе был кедровый лес, а с юга виднелись клочки рисовых полей, почти не видных под снегом, усыпавшим их путь в долину. Пока они приближались с равнин с востока, Джек не увидел никого, работающего в полях, а сама деревня выглядела заброшенной.
Пройдя пару заброшенных фермерских домой и старую мельницу, они пришли к широкой быстрой реке. Деревянный мост заскрипел, когда по нему пошли пятеро, следуя за главной дорогой, идущей мимо нескольких рисовых полей и в саму деревню. Обогнув большой пруд, она прошли на центральную площадь. И Джеку еще сильнее показалось, что это город-призрак. Никто не встретил их прибытие, но он заметил движения занавесок и закрывающихся дверей, откуда испуганно смотрели глаза на загадочного самурая.
- Чего все боятся? - спросил Джек.
- Ничего, - ответил Тогэ слишком быстро.
Натянуто улыбаясь, Сора объяснил:
- Они заняты приготовлением ужина, только и всего.
Перед тем, как Джек смог спросить что-то еще, Тогэ поторопил их.
- Глава деревни ждет встречи.
Пройдя по грязному склону к самому большому дому, трое фермеров разулись и шагнули на веранду. Джек снл сандалии и присоединился к ним, но Нэко была направлена Тогэ вернуть кухонную утварь его жене.
- Один момент, - сказал Тогэ, поклонившись Джеку.
Постучав в дверь дома, он вошел с Сорой, оставив Джека и Кунио ждать на улице.
- Что ты думаешь? - спросил Кунио, гордо махнув на деревню.
- Очень... мирно, - ответил Джек. Хотя в действительности гнетущая тишина нервировала его.
По сравнению с деревней ниндзя, Тамагаши точно была чище, но менее организована. Дома фермеров были натыканы как попало вокруг, большинству из них требовалась замена соломы, а некоторые выглядели так, словно вот-вот развалятся. Хотя дом главы в деревне был самым крепким, он не был дворцом. Деревянное покрытие было грубым и кривым, стены были неровными и дырявыми.
- Дом моей семьи вон тот, у пруда, - сказал Кунио, указывая на маленькое кривое здание.
Они шли, и он объяснял, кто живет в каждом из домов, а Джек был больше заинтересован тем, что происходит внутри дома главы.
- Вас не было три недели, и вы вернулись с одним самураем! - возмутился мужской голос.
- Больше никто не согласился на наше предложение, - ответил Тогэ.
- И где же весь рис, что мы вам дали?
- Каждый ронин, которого мы привлекали, съедал нашу еду и уходил, - объяснил он с горечью. - Как только мы говорили им о работе и оплате, они заявляли, что мы тратим их время. Или еще ужаснее.
- Но вы взяли столько риса, что модно было накормить маленькую армию!
- Окаяма - небезопасное место, - отметил огорченный Сора. - Много риса стащили. А эта немая Нэко - бесполезный страж.
- Идиоты! Что нам теперь делать?
Дребезжащий голос старика прервал его.
- У нас есть один. Это только начало.
- Йоши, со всем моим уважением, но что может сделать один самурай?
- Встретимся с ним и узнаем.
Дверь со скрежетом открылась, и лицо Соры появилось в проеме.
- Входите! - сказал он с напускной гостеприимностью. - Глава нашей деревни и старейшина рады, что вы здесь.
Размышляя над тем, куда он попадет, Джек шагнул в дверной проем. Комната была тусклой, привкус древесного дыма висел в воздухе. Мебели не было, только несколько глиняных горшков для хранения вещей и бочка для дождевой воды в углу. Вися на цепи, горшок с рисом кипел на открытом огне камина в центре комнаты. Хотя место было простым, тепло камина было дружелюбным, и Джека пригласили устроиться рядом с ним.
Тогэ сидел напротив него между двух мужчин. В мгле, а лицо Джека было скрыто тенью шляпы, он рискнул поднять взгляд. Один из мужчин был среднего возраста с постоянно хмурым взглядом и бровями, похожими на нетронутое колосящееся поле. Другой был древним сморщенным стариком с паутинками белых волос и глазами, вглядывающимися настолько пронзительно, что это было ощутимо. Лица троих фермеров выглядели тощими и загнанными в неверном свете огня.
- Я Джуничи, глава деревни, - сообщил мужчина среднего возраста с поклоном головой. - А это Йоши, старейшина.
Старик хмыкнул, но возраст не позволил ему поклониться.
Джек вернул приветствие Джуничи поклоном. Выпрямившись, он поймал взгляд Нэко, подглядывающей сквозь щель в задней стенке, ее глаза жадно наблюдали за происходящим.
- Мы благодарны, что ты пришел спасти нас в такое бедственное для нас время, - продолжил Джуничи. - Деревня нуждается в смелом самурае, как вы. Я могу только извиниться, что награда такая маленькая, но почет и честь будут большими - и это ценнее для самурая.
Могильный тон фермера заставил в животе Джека появиться нехорошее чувство.
- Вообще-то я согласился защитить ваш рисовый магазин от пары-тройки воров...
Старик, Йоши, прочистил горло.
- Ты знаешь о Черной Луне?
Джек кивнул, знакомый с обозначением новой луны у японцев. Ему придется остаться на месяц, а он согласился.
- И он тебя не пугает?
- Он?
Йоши покосился на Джека, затем повернулся к Тогэ.
- Ты не сказал ему?
- Я... я собирался, - запнулся Тогэ. - Но момент никак не наступал.
Узел в животе Джека затянулся крепче.
Пожевав деснами, Йоши потряс головой с прискорбием.
- Черная Луна - имя, которым мы зовем горного бандита Акуму.
Комната, казалось, потемнела от одного упоминания имени, фермеры сильно дрожали и вглядывались в тени.
- Он ударяет лишь единожды, - объяснил Йоши. - В первую черную луну зимы, когда ночь темнее всего, он атакует нашу деревню и крадет наш рис. Мы оставались голодными и кормились остатками.
- Все это сделал один человек? - спросил Джек. - Но вас тут целая деревня.
- Он пришел с другими.
- Сколько?
- Сорок или около того бандитов.
5
СЕМЬ САМУРАЕВ
Джек не знал, смеяться ему или убегать.
- Даже великие самураи не могут победить такое количество!
- Я говорил тебе, Йоши, - сказал Джуничи. - Бесполезно. Придется отдать рис Акуме. Он уйдет, вот и все.
Йоши проигнорировал его слова, спрашивая Джека:
- Как много тебе нужно?
- Против сорока? - Джек не мог поверить, что он вообще видел смысл в этом. Его мысли вернулись к его тренировкам и битве при Осаке. Он был свидетелм того, как лучшие мечники-самураи сражались сразу с пятью или шестью врагами. И даже большими, если враги были неорганизованными или плохо натренированными, какими обычно и были бандиты. - Если наемники обучены и опытны, то нужно... хотя бы семь самураев.
- Семь! - воскликнул Тогэ. - Неделями мы искали одного. Где нам взять семерых?
- А что ваш даймё? - спросил Джек, зная, что эти господины должны были защищать жителей своих земель.
Все фермеры насмешливо фыркнули.
- Даймё Икеда не беспокоится о нас, - выругался Джуничи. - Пока он получает рис, этот двуликий господин и пальцем не пошевелит, чтобы нам помочь.
- Но если ваш рис украдут, как вы сможете платить ему?
- Акума хитер, - объяснил Йоши. - Он совершает набеги, когда налог рисом уже уплачен.
- Этот год будет третьим, - уныло заявил Джуничи. - Мы не могли сделать ничего, кроме как искать своего самурая. Но это бесполезно. Все безнадежно.
Джеку пришлось согласиться. Сорок против одного, битва уже была проиграна, даже не начавшись.
- Мне жаль, - неохотно сказал он. - Но я не могу помочь вам.
Ярость вспыхнула на отчаявшемся лице Тогэ. Он потрясал кулаком перед лицом Джека и кричал:
- И все равно ты самурай! мы работаем на полях, удобряем их, растим рис, чтобы набить ваши желудки. Все, чтобы вы могли сражаться за территории господ. Но где вы, когда вы нужны нам?
- Чего вы от меня ожидаете? - сказал Джек, защищая. - Сразиться в одиночку с сорока бандитами!
- Разве самурай не должен быть смелым? - резко произнес Тогэ.
- Да, но не самоубийцей.
- Как же я презираю...
- Достаточно, Тогэ! - перебил его Йоши. - Не нужно злить нашего гостя. Он пришел по своей воле. Мы должны уважать его решение уйти.
Комнату заполнила мрачная тишина, в которой только огонь трещал и кипятился рис.
Совесть Джека запуталась. Он очень хотел помочь фермерам. Как самурай, он чувствовал ту ответственность, что призывала его защитить их. Но правда была таковой, что против стольких врагов он только погибнет, ничего не добившись. А бандиты и дальше будут воровать рис.
Слезы показались в глазах Соры, он начал шмыгать. Почесав грязной рукой нос, он пробормотал:
- Как мы прокормим малышей?
Никто ему не ответил. Фермеры только смотрели с несчастным видом в пол, сцепив руки.
Внезапно Кунио вскинул голову, его лицо сияло от осознания.
- Мы можем нанять больше самураев! - сообщил он.
Тогэ потряс головой, не веря, что мальчик так глуп.
- Подумай, как долго мы искали одного! У нас осталось меньше месяца до черной луны.
- Но ему будет легче, - сказал Кунио, указав на Джека.
- Да, да! - согласился Сора, его глаза наполнились мольбой. - Самурай не будет слушать фермера, но послушает другого самурая.
Фермеры повернулись к Джеку.
- Я не знаю... - начал Джек, подозревая, что у гайдзина шансов было еще меньше, чем у фермера.
- Прошу тебя! - прокричал Сора, падая ниц перед Джеком. - Ты наша единственная надежда.
Кунио тоде упал на пол, за ним последовали Джуничи и Тогэ. Дрожа, как лист на ветру, Йоши сложил руки в молитве. Джек почувствовал себя неудобно. Но в этих бедных фермерах было столько отчаяния. И их даймё не придет к ним на помощь.
Я могу научить их сражаться, - решил Джек. - Или укрепить защиту деревни. Но бандитов все еще сорок!
И все равно он должен был сделать что-нибудь для них. Когда он впервые прибыл в Японию, великий мечник-самурай - Масамото Такеши – спас его от мгновенной смерти. Без родителей и средства, чтобы попасть домой, Джек был усыновлен им, обучен боевым искусствам в его школе самураев в Киото и теперь мог постоять за себя. Пришло время оплатить долг, стать спасителем. Он знал, что рискует всем, но его друг и японский брат Ямато показал ему, каково быть самураем клана Масамото - уметь принести себя в жертву.
- Я помогу вам, - сообщил Джек.
Сора подскочил от радости. Он засуетился у огня и начал насыпать рис в миску. Поклонившись, он протянул еду Джеку.
Затем он раздал всем остатки риса, пока Кунио вручил всем по чашке сенча. Торжественно Джуничи поднял чай в тосте.
- Мы будем уважать тебя за твою помощь. Могу я узнать твое имя, самурай?
Джек понял, что пришло время показать себя. Этот момент был идеальным. Фермеры были в долгу у него и нуждались в его услугах и, судя по реакции Нэко, причины скрывать не было.
- Джек Флетчер, - ответил он, уверенно снимая шляпу.
6
ПЛАМЯ
Сора отскочил назад. Рот Кунио шокировано открылся. Джуничи выкрикнул в удивлении, пока Йоши щурился сильнее, не веря своим старым глазам.
- Гайдзин! - завопил Тогэ.
- Мальчишка! Убирайся! - крикнул Джуничи, указывая на дверь.
- Но я здесь, чтобы помочь вам, - возразил Джек, когда Тогэ выхватил миску с рисом из его рук.
Джек смотрел на фермеров, ошеломленных своим провалом. Мгновением раньше они кричали на него. Теперь они не могли дождаться, пока избавятся от него.
Джуничи повернулся к Тогэ.
- Это такая шутка? Иностранный мальчик притворяется самураем!
- Нас обманули! - сказал Тогэ, глядя на Джека.
- Так же, как и вы, не рассказав о Черной Луне, - ответил Джек. - Я могу не быть японцем, но я самурай.
- А я даймё! - фыркнул Тогэ с хриплым смехом. - Ты слышал Джуничи: вон из нашей деревни – тебе не рады.
Сора, оправившись от шока, шагнул вперед, защищая Джека.
- Н-н-но он согласился остановить Черную Луну. Он нужен нам.
Джуничи наградил Сору испепеляющим взглядом.
- Ты правда думаешь, что мальчик может победить дьявола Акуму?
Сора открыл рот и закрыл его, затрудняясь ответить.
- Может, стоит дать дьяволу биться с дьяволом, - сказал Йоши, поддерживая Сору.
- Он - дурной знак, - спорил Джуничи. - Он должен уйти, пока не привлек неудачи на нашу деревню.
- Ни один самурай не выступил в нашу защиту, а иностранец согласился, - не отступал Йоши.
- Мы не можем так рисковать, - сказал Тогэ. - Когда мы были в Окаяме, я слышал, что Сёгун изгнал всех иностранцев. Все, кто скрывает иностранцев, будут наказаны смертью!
- Это все решает, - сказал Джуничи. - Как глава деревни, я приказываю, чтобы мальчик ушел немедленно.
Он приказал Кунио открыть дверь. Джек не успел ничего сообразить, а Тогэ уже вытолкнул его на веранду и закрыл дверь. Мгновением позже дверь открылась снова, и его соломенная шляпа вылетела оттуда.
Вот и благодарность, - подумал Джек, склоняясь, чтобы поднять ее.
Оглядывая ветхую деревню, где все двери были закрыты, а пейзаж был пронзительно холоден, Джек понимал, что его выживание в будущем выглядело неубедительно. У него не было укрытия, еды, он оказался посреди неизвестного места. Он был снова в холоде, один и без друзей.
Хотя, это не было полной правдой. Он уловил взгляд спиной. В конце веранды Нэко смотрела на него со смесью смущения и грусти на ее чумазом лице. Ее глаза молча умоляли его не уходить, пока он обувался и шел по грязной дороге.
Дороги вели во все направления, и Джек задумался, какую ему выбрать. Он был далек от своего пути, и солнце уже почти село, до ночи он далеко не уйдет. Он мог вернуться по своим следам в Окаяма, срезать по юго-западу к главной дороге у побережья. Но, насколько он мог видеть, долина была пустынной и открытой. Он станет мишенью. Горы на севере были слишком крутыми и опасными, этот путь точно был неправильным. Лес был лучшим решением. Он мог защитить и дать еду, а еще был более-менее близок к тому направлению, что ему было необходимо. Закинув на плечо узел, Джек послал волну сочувствия Нэко и пошел прочь из деревни.
Проходя каждый дом, Джек ловил лица жителей деревни, глядящих на него. Он уже не чувствовал к ним сожаления. У них было тепло огня и еда. Здесь же были порывы ледяного воздуха, Джек дрожал. Он не позволял себе думать о холодной ночи на открытой местности. Рис теперь казался воспоминаниями, голод грыз его изнутри. Тогэ даже не дал ему доесть!
Джек был на границе деревни, когда Нэко выпрыгнула из-за последнего здания. Бездыханная от бега, она протянула ему маленькую сумку. Внутри было несколько пригоршней риса.
- Спасибо, Нэко, - сказал Джек, поклонившись с благодарностью за ее милосердие.
Положив драгоценную еду в узел, Джек пошел в лес. Напоследок Нэко поклонилась ему на прощанье, легкий снег падал на нее. Джек надеялся, что у нее не будет проблем из-за помощи ему.
Он двигался на запад, солнце ушло за горизонт, вечерний свет угасал. Лес окружал его холодом. Он не ушел далеко, услышав звук спешащих шагов.
Тут же Джек сошел с главной дороги и скрылся за деревом. Он выхватил меч, готовый защищаться. Может, фермеры передумали? Или этот Акума и его бандиты?
Преследователь приближался.
Слившись с деревом, Джек задержал дыхание и стоял, как камень. Будучи обученным готонпо, искусству ниндзя по скрытности, Джек стал невидимым для врага.
Фигурка пробежала мимо и остановилась там, где прерывались следы.
Джек выглянул из-за ствола дерева и увидел Нэко с отчаянным выражением лица, ее глаза оглядывали лес. Она готова была убежать, когда Джек вышел из своего укрытия.
- Что случилось? - требовательно спросил он.
Нэко принялась дико жестикулировать, но Джек не мог понять, что она пытается ему сказать. Вздохнув, он покачал головой.