Прекратив показывать, Нэко схватила Джека за руку и потащила в лес. Она вела его к просвету, откуда указала на деревню Тамагаши.
В сгущавшемся мраке Джек видел ярко-красный огонь, пылающий бесконтрольно по площади деревни. К его ужасу один из домов горел.
7
РЕБЕНОК
Джек бежал вниз по дороге, Нэко бежала на высоких сандалиях. Несмотря на это, она была быстра, как лиса. А еще она очень хорошо выслеживала - она легко отыскала его и убедила вернуться в деревню, не отпуская его руку, пока он не согласился. Джек мог только предположить, что Акума напал на рисовый магазин фермеров, холода заставили его совершить набег ранее.
Вдвоем они прорвались сквозь лес и пробежали по грязной дороге в центр деревни. Все фермеры собрались на площади и в стразе смотрели на пламя перед ними. Соломенная крыша дома была объята огнем. Несколько мужчин пытались потушить пламя корзинками с ледяной водой из пруда, но их попытки были бесполезными, огонь продолжал расти.
Женщина кричала, извиваясь в руках круглолицего мужчины с тонкими волосами, выглядевшего как мучитель. Она была в отчаянии, собираясь броситься в пылающее здание.
Нэко и Джек прибежали к привалу рядом с Сорой, чье лицо более страдальческим, чем обычно.
- Где Акума? требовательно спросил Джек, выглядывая бандитов.
- Акума? - выдохнул Сора, удивленный именем больше, чем появлением Джека. - Нет... это не бандиты. Сковорода с маслом пролилась, дом загорелся.
Джек вернул катану в ножны, раздраженный тем, что Нэко вернула его сюда ради этого. Хоть это и была трагедия, к нему она не имела отношения. Он развернулся, чтобы уйти.
- Н-н-но их ребенок остался там, - сообщил Сора.
Сквозь рев пламени и крики матери Джек расслышал вопли ребенка. Дом был близок к обвалу, но фермеры не собирались ничего делать. Становилось понятно, что они слишком напуганы, чтобы рисковать своими жизнями.
Джек не терял времени. Отдав Нэко мечи и узел, он подбежал к ближнему сараю и сорвал с окна тряпку. Он выхватил у фермера полную корзинку воды и облил себя. Ежась от холода, он схватил вторую корзинку и намочил тряпку. Обернувшись тряпкой, он глубоко вдохнул и устремился в пылающий дом.
Джека ударила волна жара, такая сильная, что чуть не сбила его с ног. Воздух пылал в его легких. Яростно пробираясь дальше, он выбрался из-под тряпки. Комната была в дыму, пепле и огне. Справа стену уже поглотило пламя, кухня превратилась в ад, где никто не смог бы выжить. Слева спальня была деревянной и тлела, но еще не была адом.
В дальнем углу он уловил вспышку самодельной кровати и услышал высокие крики брошенного ребенка. Младенец начинал задыхаться, дым добирался до кроватки.
Обернув тряпкой лицо, Джек пробежал по комнате. Даже через подошву он чувствовал жар пламени. Уже скоро весь этаж будет в огне.
Дойдя до ребенка, он поразился, что тот не поврежден, его лицо было защищено старым платком. Вытащив его из кроватки, он обернул младенца тряпкой. Но тряпка уже почти высохла, скоро она будет бесполезна. Он двинулся назад, но внезапно раздался ужасный треск. Подняв голову, он увидел, что балка крыши наполовину отвалилась.
В последнюю секунду Джек нырнул в сторону, откатившись от покрытия с ребенком в руках, балка упала на пол. Младенец кричал даже громче, его мир перевернулся. Джек поднялся на ноги и обнаружил, что пламя окружило их.
Он мог видеть проход, который почти завалило, но ему пришлось бы бежать сквозь пламя, чтобы достигнуть его.
Высохшая тряпка на его спине загорелась, и у него не осталось выбора. Сбросив тряпку с плеч, он обхватил ребенка, прижав его к груди, и бросился к выходу. Языки пламени лизали его, пока он бежал, его кимоно было его последней защитой.
Дом фермера дрожал и трещал, и он обвалился, когда Джек выбежал на площадь. Кашляя и отплевываясь, он рухнул в снег, в этот раз благодаря его холод.
- Мой малыш! Мой малыш! - кричала мать, вырываясь из крепкой хватки мужа.
Джек передал ей кричащего ребенка. Как только он оказался в ее руках, ребенок успокоился, устроившись в материнских объятиях. Женщина с облегчением осмотрела ребенка, затем взглянула на Джека, ее глаза наполнились слезами благодарности.
- Аригато гозаимас, - всхлипнула она, склонив голову низко-низко.
Мужчина приблизился, и Джек приготовился бежать из города в очередной раз. Но фермер рухнул на колени, вытянув руки и положив голову на землю в величайшем уважении.
- Юный самурай, наша семья в вечном долгу перед тобой, - сказал он. - Меня зовут Юто. Я отец этого ребенка и твой покорный слуга.
8
ПОХИЩЕННЫЙ
Джек получил такую огромную миску риса, какую никогда еще не видел. Все женщины деревни собрались и принесли ему еды в качестве подарка. Джек в этот раз не церемонился. Ловко орудуя палочками, он опустошил миску и перешел к мисо-супу, овощам на пару и даже нескольким жареным рыбкам. Уже имея опыт общения с фермерами, он собирался постараться и остаться нужным им, насколько мог.
Он сидел в доме Джуничи, согретый огнем и одетый в чистое кимоно, мать ребенка настояла на том, чтобы выстирать его грязное синее кимоно. Нэко сидела рядом с ним, гордо охраняя его мечи и узел. Джуничи, Йоши и Тогэ сидели напротив и присоединились к ужину с чашками сенча. За ними на коленях сидели Сора и Кунио, мальчик был восхищен новым героем деревни.
- Прошу принять мои извинения за наши плохие манеры при прошлой встрече, - сказал Джуничи, склоняя голову. - Я всего лишь хотел защитить деревню. Мы были удивлены, узнав, что ты - иностранец. И у нас не было желания сражаться с наемниками Сёгуна.
- Я понимаю, - ответил Джек, зная мощь жизни и смерти, которой Сёгун запугивал своих подчиненных.
- Мы бы хотели, чтобы ты остался. По крайней мере, на несколько дней, чтобы ты полностью отдохнул, - продолжил Джуничи. - Конечно, если тебе захочется остаться еще дольше...
- Я подумаю об этом, - сказал Джек. Фермеры показали свою ненадежную натуру, и Джек не хотел иметь с ними дело, хотя он бы остался на пару ночей.
- Внутри тебя горит большой огонь, - заметил Йоши. - Наши мужчины слабы сердцем. Нам нужен такой храбрец, как ты.
- Мальчик и должен быть храбрым, - пробормотал Тогэ, потягивая чай. - Это не делает его самураем.
Пресытившись скептицизмом Тогэ, Джек отложил палочки и без тревоги достал катану. Острое лезвие разрезало чашку Тогэ, горячий чай разлился на колени фермера.
Остолбенев, Тогэ мог только завопить, когда кипяток проник сквозь его одежду. Он проверил пальцы, удостоверившись, что они целы.
Нэко хлопнула в ладоши, наблюдая за истерикой фермера, пока Кунио катался от смеха по полу. Даже Йоши беззубо улыбался, как мечник.
- Если ты так думаешь, - сказал Йоши, - почему бы не сразиться с мальчиком?
- Да, дуэль! - Кунио загорелся восторгом. - Джек же в муша шугьо - его мечи смертельны!
Покраснев от стыда, Тогэ вдруг скрестил руки и замолчал.
Джуничи поднял чашку, заявив:
- Я не сомневаюсь в твоих способностях, юный самурай, - и добавил с нервным смешком. - Сора предложил тебе остаться в его доме, сколько пожелаешь. И можешь мыться в моей ванной.
Джек поблагодарил его за гостеприимность. Но он уже решил про себя о фермерах, он спрятал катану и вернулся к еде.
Отдохнув, приняв ванну и поев, Джек чувствовал себя новым человеком, когда вошел в дом Соры и в утренний свет. Прошлая ночь была первым случаем, когда он мог спокойно спать за много недель. А потому нескольких дней на восстановление ему должно было хватить.
Нэко, став его постоянной спутницей, ждала на улице. Сора тоже присоединился к ним по пути к пруду. Пока Джек проходил другие дома, его встречали уважительными кивками и добрыми взглядами, и стало понятно, что фермеры приняли его в свое общество. Хотя он и не мог быть настоящей частью японского общества, в такие моменты казалось, что барьеры упали, Джек чувствовал, что принадлежит чему-то – так он чувствовал себя рядом с Акико. Его мысли вернулись к ней, и Джек помолился, чтобы она была в безопасности. Казуки затаил месть на Акико, когда она стрелой ранила ему ведущую руку во время битвы при замке Осака. Спася жизнь своему сопернику за обещание не трогать ее, Джек все равно не верил Казуки. Поэтому он отправил Хану предупредить Акико, пока Джек оставлял за собой следы, чтобы увести соперника за собой.
- Ты в порядке? - спросил Сора, видя, что Джек нахмурился.
Джек кивнул.
- Я беспокоюсь о своих друзьях.
- А мы нет? - ответил он мрачно.
Джек изучал выражение отчаяния на лице Соры и почувствовал в его сердце потерю. И он был не единственным. Джек понял, что все фермеры выглядели печальными. Он предположил, что это из-за угрозы нападения Акумы, но даже дети на площади были странно тихими и грустными.
Затем Джек понял, что здесь не видно было юных девушек – только мамы и их маленькие дети.
- А где в вашей деревне девушки?
Сора шмыгнул.
- Ушли.
- В смысле, торговать?
- Нет, их похитили.
Джек замер.
- Кто?
- Акума! Кто еще? - фыркнул Сора, сжимая кулаки от ярости. - Он забрал и мою дочь.
Сора погрузился в воспоминания, которые не мог контролировать.
- Первые два года... Акума крал только наш рис… оставлял нас едва способными выжить… Но прошлой зимой… они похитили наших девушек, чтобы сделать их рабынями!
- Вы нашли, куда их забрали? - спросил Джек, ухватившись за новости.
- Нет. Мы искали месяцами, но лагерь бандитов скрыт глубоко в горах. Мы потеряли их навсегда!
Сора смахнул слезы с глаз, воцарилась неловкая тишина.
В первый раз Джек действительно понял, какие страдания причинили Акума и его бандиты этому невинному местечку. Они забрали еду почти изо рта фермеров, но они забрали и жизнь, и душу деревни.
- Может, Акума не придет в этом году, - сказал Джек, пытаясь ободрить старого фермера.
- Придет, - ответил Сора. - Черная Луна всегда приходит.
9
ВЕРБОВКА
- Так что с Нэко? - спросил Джек, когда они втроем шли вокруг пруда, чья поверхность была покрыта льдом и снегом. - Она осталась здесь.
Нэко тревожно взглянула на Джека, беспокоясь, что они говорят о ней.
- Она не нужна бандитам, - ответил Сора со странной горечью.
- Ее родители, наверное, рады.
Тяжело вздохнув, Сора сказал:
- Ее родителей убили при первом нападении.
- И кто теперь за ней присматривает?
- Никто. Она сирота. Мы все заботимся о ней, но Нэко остается болезненным напоминанием о наших потерях.
Ярость Джека вскипела. Нэко потеряла все, что было ей дорого, как и он. Но ему повезло завести друзей, как Акико, Ямато, и Йори. У нее не было никого. Зная, что она страдает по своему опыту, Джек почувствовал твердую решимость. Этот Акума был жесток и беспощаден – хуже дьявола.
(игра слов: акума - демон, в какой-то степени и дьявол)
- Я должен вернуться в Окаяму, - заявил Джек, Сора встревожился.
- Но ты не можешь!..
- Не беспокойся, я вернусь, - ответил он. - И приведу еще самураев!
Новость о решении Джека распространилась, как огонь по сухой листве, и его назвали спасителем деревни. Несмотря на решимость этим утром, Джек задался вопросом, сможет ли он сдержать обещание. Ему нужно убедить других воинов помочь. Но, как только они поймут, что он - гайдзин, что будет тогда?
Селяне в восхищении забыли об этом.
Йоши, будучи самым старшим, не забыл.
- Возьми с собой Тогэ, - предложил он, когда они обсуждали его уход за обедом с доме Джуничи. - Он может сыграть твоего слугу. Это придаст тебе важности.
Тогэ скривился, но у него не было шанса.
- И ты пойдешь, Сора, как представитель деревни.
- И я! - вызвался Кунио.
- Если пожелаешь, - ответил Джуничи утомленно. Хотя его выражение лица выдавало облегчение, что он избавится от мальчишки на пару дней.
- И Нэко, - сказал Джек.
- Для чего? Она ужасно готовит, - проворчал Тогэ.
- Значит, ты будешь мне готовить? - с вызовом спросил Джек. Тогэ не ответил.
Было уже поздно, когда все приготовления были закончены.
- Мы уходим завтра утром, - сказал Джек.
Джек проснулся с первыми лучами, свежий и бодро настроенный на миссию. Погода тоже была в хорошем настроении. Яркое зимнее солнце сияло на белом ковре долины Окаяма, главная дорога была видна, извивающаяся по направлению к горизонту.
Все селяне собрались на площади, чтобы попрощаться. Еда была разделена на пятерых, Джек проследил, чтобы Нэко не обделили.
- Кунио! - позвал он, когда мальчик схватился за самый легкий узел с вещами. - Этот мешок с рисом и кастрюлей не должен стать проблемой для такого крепкого фермера, как ты.
Не желая потерять лицо перед другими, Кунио игриво усмехнулся.
- Без проблем, - пробормотал он, впихивая тяжелую железную кастрюльку в мешок за плечами. Он пошатнулся, но последовал за Джеком и остальными к выходу из деревни.
Пробираясь по снежному полю, группа путников пересекла мост у мельницы и вскоре оставила Тамагаши позади. Нэко весело поглядывала на Джека, радуясь тому, что не будет пока что слугой в деревне.
Дорога была чистой, и они быстро шли вперед, а к полудню впереди показались окраины Окаямы. Тогэ собрался разведать обстановку, и они оставили Нэко и уставшего Кунио охранять еду. Главная площадь Окаямы была заполнена людьми, над толпой витало в воздухе восхищение.
- Торговый день, - объяснил Тогэ, пока вел Джека сквозь толпу и прилавки с рыбными товарами, торговцами шелком, специями и вообще всем от масла до дерева, фермерских инструментов и гончарных изделий.
- Это хорошо, - сказал Джек, придерживая шляпу, чтобы она закрывала его лицо. - Будет больше самураев.
Они решили, что рынок был слишком людным, чтобы раскрывать кому-то свою сущность, и Джек выбрал маленький чайный домик в углу площади. Отсюда было хорошо видно рынок, но это было и местом встречи ронинов. Что еще важнее, это давало Джеку шанс сбежать легко, если его обнаружат.
Играя свою роль, Тогэ заказал чайник сенча хозяину, налил чай в чашку и устроился на коленях рядом с Сорой. Втроем они разглядывали рынок в поисках подходящего самурая.
Джек тут же заметил одного. Он был в простом черном кимоно и с аккуратно выстриженной бородкой. На его бедре свисала пара хороших мечей, и он был окружен аурой уверенности, но не высокомерия.
- Попытайтесь с ним.
Тогэ вскочил на ноги и поспешил к мужчине. Джек и Сора смотрели, как Тогэ, чрезмерно кланяясь, представился и пригласил самурая на чай. Воин задал вопрос, Тогэ ответил. Самурай покачал головой и ушел. Тогэ вернулся в домик с мрачным выражением лица.
- Он благодарит за приглашение, но ему не нужна работа.
Они продолжили поиск.
- А как насчет этого? - предложил Сора, указывая на хорошо одетого самурая с длинными усами, круглыми щеками и заметным пузом.
- Нет, - сказал Джек, понимая, что мужчина слишком богатый для ронина. - Нам нужен голодный самурай без хозяина.
- А этот? - сказал Тогэ.
Тощий воин с впалыми щеками и поношенным коричневым кимоно шел по рынку.
- Возможно, - ответил Джек, потягивая чай, пока наблюдал за мужчиной.
Самурай приблизился. Он прошел мимо прилавка фруктов и стащил яблоко в рукав кимоно.
- Он точно голоден, - сказал Сора.
- А еще вор! - проворчал Тогэ.
Джек согласился с возмущением Тогэ. Им нужен был честный самурай, которому можно было доверять. Но они не могли быть придирчивыми в сложившейся ситуации.
Внезапно толпа заволновалась, и старушка вырвалась из нее. Подняв трость, она начала бить голодного самурая по голове.
- Ты ошибка природы, а не самурай! - вопила она. - Верни моя яблоко!
- Я... Я... собирался заплатить, - возразил самурай слабо, потянувшись за кошельком.
- И ты заплатишь! - проревела она, лупя его снова и снова.
Самурай попытался закрыться от ее ударов. Уронив яблоко, он побежал так, словно от этого зависела его жизнь. Окружающие торговцы покатились со смеху, видя, как воин бежит от старушки, вполовину ниже его ростом.
- Плохо, - сказал Джек. - Наемник должен быть смелым, в конце концов.
С такими кандидатами их задание становилось более сложным, чем он представлял.
Затем грубый, закаленный в сражениях самурай прошел мимо чайного домика. Судя по его изношенному кимоно без опознавательного мона, воин был ронином в поисках работы. Более того, сайи его мечей были покрыты шрамами многих битв.
- Вот наш человек, - сказал Джек.
Тогэа поспешил туда, кланяясь и привлекая к себе внимание.
- Может ли мой хозяин молвить слово? - спросил Тогэ, указывая ронину на Джека, чье лицо было в тени соломенной шляпы.
Заинтригованный, ронин коротко кивнул в согласии. Он сел за столик Джека, положив мечи рядом с собой. Сора тут же налил чай.
- Спасибо за то, что нашли время присоединиться ко мне, - сказал Джек, поднимая чашку чая в честь ронина. Принимая имя своего приемного отца, Джек назвался. - Меня зовут Такеши.
Самурай склонил голову.
- Я Хонен. Чем я могу помочь?
- Я ищу самурая для помощи деревне Тамагаши - нужно защитить их от набегов бандитов зимой.
- Почетно, с такой-то причиной.
- Но еще хуже, - продолжил Джек. И, решив, что ронин оценит прямоту как вызов, он добавил. - Лидер бандитов - пресловутый Акума, которого они зовут Черной луной.
- Он бесстрашный воин. Убил сотни, как я слышал.
- Что же это за отвага, нападать на безоружных фермеров? - сказал Джек. - Такой бандит даже в подметки не годится самураю, как ты. Ты поможешь нам?
Сделав долгий глоток сенча, Хонен раздумывал над предложением.
- И если я соглашусь, чем мне отплатят за такое опасное дело?
- Как бедные фермеры, они могут предложить тебе три приема пищи в день и ночлег.
Выражение лица самурая т симпатии ушло к возмущению.
- Как смеешь ты, мальчишка-самурай, оскорблять меня таким предложением! - проревел он, опуская чашку на стол. - Может, я и ронин, но это не делает меня побиральщиком!
Схватив мечи, самурай вылетел из домика.
- Безнадежно, - простонал Сора.
- Рано сдаваться, - сказал Джек, хотя и он начинал сомневаться.
Солнце садилось, и на рынке стало тише. Они смогли привлечь внимание еще двоих самураев. Первый слышал об Акуме и поспешно скрылся, второй не видел ничего привлекательного в смерти ради каких-то фермеров.
- Уверен, завтра нам повезет, - сказал Джек, скрыв свое разочарование.
Упав духов, Тогэ заплатил за чай, и они втроем вышли из магазина. Когда они пересекли улицу, Джек почувствовал, что кто-то преследует их. Не оглядываясь, он подал знак Тогэ и свернул на другую улицу.
Но их преследователь не отставал.
Петляя по улочкам, Джек поторапливал фермеров. Они все еще не оторвались от него. Подав знак Соре и Тогэ, чтобы они продолжали путь, Джек нырнул на узкую пешую улочку. Шаги слышались хрустом на снегу. Джек схватился за рукоять меча. Темная фигура приблизилась.
И остановилась.
- Ты всегда прячешься от друзей?
10
СТАРЫЙ ДРУГ