Корабль бросил якорь в миле от берега. Ближе подходить было опасно - коралловые рифы. Навстречу новоприбывшему устремилось множество туземных пирог, нагруженных свининой, кокосовыми орехами, фруктами. Это было очень кстати, ибо случилось вскоре после того, как на борту почти кончились съестные припасы. Однако стоянка была выбрана не слишком удачно. Всю ночь "Вегейр" раскачивало на волнах, будто каравелла всё ещё находилась в открытом море.
Утром мы с Хэнсоном отправились на берег острова. По небу плыли лёгкие облачка, в раскалённом воздухе дрожало знойное марево. Найти Питера Джекмена в городке Сент-Джордже оказалось совсем простым делом, того здесь знали буквально все.
Дом Джекмена, строение с двумя флигелями и полудюжиной окон по фасаду, был приземист и стар, сложен из серого камня, весь зарос виноградом. Поля и луга подходили к нему вплотную, оставляя место лишь для маленького дворика и небольшого сада с коротко подстриженными газонами и кустами.
Слуга Джекмена встретил нас на пороге дома и пригласил войти внутрь. Наши глаза уже освоились с полумраком комнат, и можно было разглядеть хозяина, вышедшего встречать гостей, - невысокого тощего мужчину средних лет. У него было сухое длинное лицо, тонкие усики и бородка клинышком с проседью. Одет он был в голубой бархатный камзол, на плечи спускались длинные завитые локоны чёрного парика. С рукавов камзола мягко свисали желтоватые кружевные манжеты.
Слуга пропустил посетителей вперед и, наклонившись, шагнул следом в низкую дверь. Том внезапно остановился у порога. Я нечаянно толкнул его плечом, извинился… Выпрямился и тут же понял причину замешательства спутника. Несмотря на небольшой рост и субтильную комплекцию, хозяин выглядел на удивление внушительно и солидно.
- Питер Джекмен, - представился он и приветственно кивнул, так что чёрные локоны парика закрыли ему лицо. - Вы хотели меня видеть, джентльмены?
Томас и я поклонились в ответ, постаравшись сделать это не менее изысканно и элегантно, и назвали себя.
- Превосходно, - заметил хозяин вполголоса.
Питер Джекмен отступил на шаг и величественным жестом пригласил своих гостей отужинать. На круглом резном столике под окном в окружении хрустальных бокалов и тарелки с апельсинами стояла пузатая тёмная бутылка. Её пробка была залита чёрной смолой.
Мой первый помощник подвинул табурет с мягким сиденьем, а я уселся на резной стул, стоявший возле стенки. Хозяин устроился на таком же стуле, но с другой стороны столика. Просторная комната была отделана красным деревом, у боковой стены располагался турецкий диван, накрытый роскошным персидским ковром. На ковре лежала флейта. Над диваном висели круглые часы и барометр. На изящной подставке из резного красного дерева красовалась шпага с эфесом, украшенным золотом и драгоценными камнями.
Пока мы с Томом оглядывали комнату, Питер Джекмен ножом попытался выковырять пробку из бутылки, но безуспешно, тонкое лезвие сломалось. Хозяин дома досадливо поморщился, затем открыл ящик стола, не нашёл там ничего подходящего и обвёл ищущим взглядом комнату. Вскочил и потянулся к шпаге…
- Не сломайте и её, сэр! - невольно попросил я.
- О нет, шпага не сломается! - заявил Джекмен. - Толедский клинок, семейная реликвия. Эта шпага в нашем роду переходит по наследству. В былые времена оружейные мастера знали своё дело.
Острием шпаги хозяин по кусочкам выковырял окаменевшую пробку, и, глядя, как он возится, я подумал о том, что в эту бутылку, судя по состоянию пробки, вино разливали примерно тогда же, когда выковали старинную шпагу.
Питер Джекмен обтёр горлышко бутылки и разлил вино. В комнате тонко запахло цветами. Гостеприимный хозяин поднял свой кубок.
- Рад приветствовать вас! У меня не часто бывают гости. Что привело вас ко мне?
Я пригубил вино, набрался духу и рассказал о судьбе, постигшей "Моргенстер". О гибели капитана Ван ден Берга, о событиях, произошедших с нами, и об утере письма. Джекмен внимательно выслушал рассказ и поднял следующий бокал в память о погибшем друге и компаньоне. Я, памятуя наставления капитана Ван ден Берга, обратился к Джекмену за советом и с предложением взяться за работу.
- К сожалению, друзья мои, в данный момент никакой работы я вам предоставить не могу. Можно было бы провернуть одно дело, но я только что узнал, что мой фрегат "Морской волк" украден, уведён, - с раздражением в голосе ответил Джекмен. - Что касается "Утренней звезды", мне не очень жаль барка и потерянного груза. Незадолго до того, как "Морского волка" увели, ему удалось захватить испанское судно с богатейшей добычей, так что я не внакладе. Но в данный момент я лишён кораблей.
- Однако у вас имеется ещё отличная шхуна, нам указали на неё в порту. Вы, наверное, большой любитель морских путешествий? - постарался сменить тему разговора Том, видя, что хозяину неприятно говорить о корабельных делах.
- Что вы! - махнул рукой Джекмен. - Да меня укачивает на самой малой волне. До недавнего времени я был сухопутным жителем и выходил в море лишь по острой необходимости. Судовладельцем я стал совершенно случайно. Эта шхуна участвовала в налёте и была захвачена. Её сильно повредили при обстреле, и экипажу пришлось выброситься на берег, чтобы не затонуть. Новый хозяин отремонтировал судно и отдал его мне… Он был мне должен и расплатился. Я ещё не решил, что делать с этой собственностью.
- Вы сказали, что можете помочь советом, - пришлось вернуть Джекмена к основной теме этим своим напоминанием. Я невольно уже начал беспокоиться, что зря проделал столь длинный путь.
- Да, так вот, недавно я получил сообщение, что капитан корсарского корабля Уильям Дадли, с которым у меня были дела, нуждается в помощи. Не бесплатно, конечно. В настоящий момент он находится в Варадеро, на Кубе. Вы, если поторопитесь, можете встретиться с ним и обговорить детали. У него жёсткий контракт с губернатором Ямайки, и нарушить сроки он не имеет права, иначе бы не стал обращаться за помощью ко мне. Таким образом, следуйте на Кубу в порт Варадеро и разыщите капитана Дадли в таверне "Дом Лусио".
Поблагодарив Джекмена, мы с Томом Хэнсоном, моим первым помощником, вернулись на свой корабль.
Последующие двое суток заняла подготовка к выходу в море, и на утро третьего дня "Вегейр", дождавшись прилива, покинул Бермуды и взял курс к берегу острова Куба.
ПЕРВЫЙ БРОСОК КОПЬЯ
- Том, где же ты пропадал почти всё время, пока мы снаряжали корабль? Позавчера сказал, что уйдёшь ненадолго, а сам! - покачал я головой укоризненно, когда сразу после отплытия мы с ним стояли на капитанском мостике.
- Довелось изрядно побегать, чтобы найти человека, который может описать, где расположен райский остров с кучей сокровищ, - ответил Том, нимало не смущаясь своего отсутствия. - Самое смешное, что, когда я в результате многотрудных выяснений и поисков обнаружил его дом в этих кривых переулках, выяснилось, что тот уехал на Кубу. Как тебе столь забавный поворот, а?!
- Скажу, что тебе вновь улыбается удача, мы как раз следуем на Кубу. Иногда бывает такое ощущение, что нас влечёт судьба. Ведёт по заранее проложенной тропке, и никуда не свернуть с неё, даже если захочешь.
Говорливый Томас внимательно посмотрел на меня, но вопреки своему обыкновению промолчал…
Путь к берегам Кубы ознаменовался встречей с французскими пиратами. Произошло это на траверзе багамского острова Нью-Провиденс.
Я отдал необходимые капитанские распоряжения, и "Вегейр" прибавил ходу, пошёл под всеми парусами при попутном ветре. Вечерний туман весьма кстати быстро скрыл нас от французов. Чтобы избежать встречи с врагом, пришлось следовать вплотную к английскому берегу.
Тем временем местные англичане, приняв каравеллу под моим водительством за испанского разбойника, подняли по всему берегу тревогу. Видимо, они опасались, что будет совершена высадка. Хотя мы и подняли английский флаг, здешние островитяне явно не поверили в его подлинность.
Позднее, там же, возле Нового Провидения, по ходу следования "Вегейру" повстречалось фламандское судно. Я разглядел в подзорную трубу знакомое лицо на капитанском мостике. С этим шкипером мне довелось немного познакомиться ранее… Сблизившись и объявив о себе, я вступил в переговоры и узнал, что фламандец подавал жалобу капитану береговой охраны. Жаловался, что был ограблен французским пиратом. Английский военный корабль тотчас же погнался за нападавшим, но догнать того не сумел.
Я сговорился со знакомым фламандцем, судно которого тоже следовало на Кубу, совершить совместное плавание. Вдвоём легче отбиваться от врагов, не приведи Господь с ними вновь столкнуться… Благополучно миновав пролив и подхватив попутный ветер, два корабля вместе дошли до острова Ангила, но там мы попали в жестокую бурю и потеряли друг друга из виду.
Шторм длился пять суток. Было страшновато смотреть, как "Вегейр" бросало из стороны в сторону, и даже некоторые матросы из новичков, ещё недавно ступившие на корабль (у кого-то из них это был едва ли второй-третий рейс), падали на палубу, не имея сил подняться, потому что их трепала морская болезнь. Бывалые моряки, занятые работой, просто переступали через них. Потом снова всё стихло, небо прояснилось, и каравелла пошла своим курсом столь быстро, что вскоре достигла берега Кубы.
* * *
Южные сумерки быстро переходили в ночь. Яркая крупная луна отражалась в спокойном море. Наконец-то истрепанный бурей "Вегейр" бросил якорь в трёх кабельтовых от берега, в виду порта Варадеро.
Сойдя на берег, я отправился искать таверну "Дом Лусио" в местечко, которое называется Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария. Перед уходом поручил Хэнсону и Килингу заняться подготовкой корабля к следующему рейсу. При этом команда, свободная от вахт, получила наконец-то возможность отдохнуть на тверди земной.
"Дом Лусио" ничем особенным не отличался от прочих заведений подобного рода. Разве что знаменитой кухней, которая славилась на весь город. На стенах висели предметы различной утвари, разнообразное оружие. Массивные деревянные столы были изрезаны ножами, сохранив автографы знаменитых и не очень мореплавателей, некогда посетивших это заведение. Таверна - это не только место, куда люди идут поесть и выпить. Это место встреч людей с людьми, приятных и не особенно, знакомств и задушевных бесед, в том числе и с владельцем таверны, который обычно не только даёт советы, что поесть и выпить, но и может поддержать любой разговор. Здесь же можно поиграть в карты, кости или другие игры, что особенно популярно среди морских бродяг.
Хозяином оказался проворный и словоохотливый толстячок. Едва я вошёл и спросил капитана Дадли, он тут же показал мне его. Этот Дадли был здесь завсегдатаем, и, провожая меня к столу капитана, хозяин успел всячески расхвалить блюда, которые подаются в этой таверне.
- Они относятся в основном к так называемой кастильской кухне. Одно из наиболее известных блюд этой кухни - косидо, что значит варево. Вначале вам подают мясной бульон с вермишелью. Затем говядину, сваренную вместе с куском свиного сала, вяленой ветчиной, кровяной колбасой, а также с картофелем и турецким горохом. В моей таверне вы найдёте чечевичную похлёбку, жареную говядину, свинину или баранину, биточки, свиные потроха, жареные почки, жареный картофель с яичницей… - рассыпался в соблазнительных описаниях хозяин таверны.
Капитан Дадли оказался довольно высоким и мощным, его фигура выдавала военную выправку. Дерзкое, но не без приятности лицо капитана было основательно загорелым и венчалось шапкой курчавых тёмных волос. Я представился, и сообщил о цели своего визита. Дадли учтиво поклонился и пригласил меня за стол.
Сделав заказ и буквально через пять минут уже получив всё, что заказал, капитан Дадли поведал мне суть его задания. Не забывая при этом отдавать должное поварскому искусству мэтра Лусио. Выяснилось, что необходимо доставить одного господина по имени Оскар Коллтон, который уже ждёт в порту, в Порт-Ройал, на Ямайку. Это хорошие деньги. Но сам Дадли не может этого сделать по той причине, что находится здесь на службе у местного губернатора и в любой момент может ему понадобиться.
- А этот мистер Коллтон какой-то странный, то ему нужно срочно плыть, то нужно подождать, вот сейчас опять срочно необходимо отправиться. Задача не сложная, вознаграждение - достойное. Ну, так что, по рукам? - спросил меня Дадли.
- Согласен. Я ценю оказанное мне доверие. Служба у вас, мистер Дадли, честь для меня, даже если это всего лишь один рейс, заключаем договор.
- Завтра утром в порту встретите Оскара Коллтона, возьмите его на борт и направляйтесь на Ямайку. Там же получите хорошее вознаграждение. Я признателен вам и плачу за ужин, - сказал Дадли, раскланялся и пошёл к трактирщику.
В это время за соседним столом моё внимание привлёк разговор двух моряков. Один из них рассказывал другому о чёрном пирате, что нападает незаметно, вероломно и обязательно на суда, которые являются хорошей поживой. Видать, шпионы у пирата имеются повсюду…
Едва Дадли вышел за дверь, как появился возбуждённый и довольный Томас Хэнсон - он нашёл-таки человека, знающего расположение острова.
- Это Бенджамин Крайс, один из матросов моего деда, - сообщил первый помощник, - он уже очень стар и переехал на Кубу к своему сыну, который занят здесь торговлей. Одна беда, под описание старика не подходит ни один из островов, что нанесены на известные карты. Я уже проверил. Координаты, которые бывший матрос указал, соответствуют открытому морю, ни одного подобного острова в том краю не…
- А ты не думал о том, что за столько лет какое-нибудь землетрясение могло разрушить остров? - спросил я, продолжая прислушиваться к разговору матросов за соседним столом. - Или…
- Думал, конечно! - перебил Том. - Но, может, его просто не нанесли на карту, а на самом деле он есть! У него отличительная особенность: с юго-западной стороны возле него красные скалы.
- Красные?
- Ну, то ли в закатных лучах они ему показались красными, то ли поверхность самих камней…
- И где же ты успел раздобыть столько сведений, Том?!
- Места знать надо! - рассмеялся мой товарищ, смешно пошевелив бровями.
За соседним столом сменили тему разговора, и я увлёк Тома на улицу.
Неподалёку от широкого крыльца "Дома Лусио" грузный, загоревший до черноты моряк в роскошном атласном камзоле, лопнувшем по швам на широкой спине, тщетно пытался подняться с мостовой. Ноги его уже плохо держали, и он упирался руками в землю и сейчас был очень похож на корову, что встаёт с земли, при этом вначале подымаясь на задние ноги. Но, как только мужчина в очередной раз уже собирался выпрямиться, кто-либо из прохожих, которым он загораживал дорогу, небрежно отталкивал его, и бедолага опять кулём валился на мостовую.
Из дверей таверны выбралась ещё парочка подобных джентльменов, они пытались устоять на ногах, упираясь головами в стену строения… Отвернувшись от этого зрелища, мы с Томом направились в сторону порта, и всю дорогу Хэнсон не уставал делиться своими предположениями относительно того, где бы мог находиться вожделенный остров с сокровищами.
Вернувшись на корабль, Том и я спустились в кубрик, чтобы разыскать Килинга и сообщить ему о завтрашнем отплытии. Первому помощнику предстояло ещё одно срочное дело - вернуть команду на борт. Медленно пробираясь мимо подвешенных гамаков, я снова услышал негромкий разговор матросов, затеявших перед сном беседу. Эти тоже говорили о чёрном пирате…
- Вначале он плавал на небольшом пинасе, но благодаря отчаянным до безумия головорезам, входившим в его команду, быстро приобрёл славу беспощадного разбойника. Я своими глазами видел, я же ходил на "Морской звезде", прекрасный фрегат… Подойдя вплотную к нашему кораблю, пират поднял чёрный флаг смерти как знак начинающейся атаки. Капитан "Морской звезды" не оказал никакого сопротивления, сто чертей ему в бок, он сдался без боя, трус, просто в деревянный чурбан превратился от одного вида чёрной смерти. Для очистки совести дал только один залп и больше ничего не предпринимал, надеясь на пощаду. Пираты забрались на борт. Их предводитель решил оставить прежний корабль, приказал переправить на "Морскую звезду" весь оружейный арсенал и награбленную ранее добычу. Затем меньший корабль отдал побеждённым и позволил нам беспрепятственно уплыть восвояси. Это был единственный случай, когда он проявил снисхождение к жертвам… Спустившись в отсеки под палубой, пират узнал, что за груз скрывала "Морская звезда" в своих трюмах. На борту того фрегата находились огромные сокровища, не менее тридцати тысяч фунтов! Новому, быстроходному, прекрасно вооружённому фрегату будто самой судьбой предназначалось стать непревзойдённым пиратским кораблём. И для чёрного капитана он стал прекрасным средством для установления господства на море. Не сыскать в Новом Свете более удачливого и непобедимого корсара!
- Байки всё это! Если он и его команда так разбогатели, зачем же им всё ещё пиратствовать? Ради чего?
- Откуда я знаю, может, в него и его людей сам дьявол вселился! Этот капитан "Морской звезды", которая теперь именуется "Чёрный ангел", просто вездесущ. Всего несколько месяцев прошло, но эта банда уже стала одной из самых грозных в Карибском море. Они ограбили несколько торговых судов, потопили военный фрегат, захватили китобойное судно. Каждая захваченная добыча увеличивает казну пиратов и славу этого капитана. Он набирает всё большее могущество, захватывая корабли один за другим. Его экипаж - сущие звери, алчные и беспощадные ублюдки… Он всегда подкрадывается тихо, потом нападает внезапно. И что самое удивительное, он никогда не нападает на корабли с малоценным грузом, будто точно знает, что у кого в трюмах. Даже если у него шпионы во всех портах, спрашивается, как они успевают передать ему сведения…
- Да кто он такой, чёрт возьми?!
- Слухи ходят разные, но никто о нём ничего не знает наверняка. Поговаривают, что он колдун и способен читать мысли, словно открытую книгу!
Я дослушал рассказ матроса и, задумчиво покачивая головой, отправился догонять Тома, который уже разговаривал с Килингом. Задуматься было о чём…
Утром, как и сговаривались, на борт "Вегейра" поднялся человек, которого предстояло доставить на Ямайку. Каравелла была готова к отплытию вовремя, и с приливом мы взяли курс на Порт-Ройал.
Мистер Коллтон оказался невзрачным, хрупкого телосложения джентльменом. Усы и борода придавали некрасивому лицу с неопределёнными чертами нечто тревожащее. Вздёрнутый нос делал лицо лукавым. Однако при этом его нельзя было назвать ни уродом, ни простолюдином - из-за больших серых глаз, очень красивых и лучистых, одновременно чистосердечных и бездонных, которые придавали некоторое очарование его явно аристократическому лицу.