Капитан Мак - Понсон дю Террайль 5 стр.


Глава 8. Подарок короля

Ни паж, ни дежурный мушкетер не могли припомнить короля Людовика XIII в таком веселом расположении духа.

Он послал просить к ужину господина кардинала, но кардинал принес извинения, ссылаясь на больной желудок, и за ужином не появился. Но он воспользовался случаем, чтобы напомнить его величеству, что он обещал вечером аудиенцию сиру де Бовертю и его сестре.

Едва Людовик уселся за стол, как доложили о приезде его ювелира.

- Как?! - воскликнул король. - И наш славный Лоредан тоже здесь?

- Да, сир, - ответил, входя, золотых дел мастер. - Разве ваше величество не вызывали меня к себе?

- Я? - удивленно переспросил король. - Да ни в коем разе.

- И однако его преосвященство, - ответил ювелир, державший под мышкой небольшой кожаный футляр, - уезжая из Парижа, настоятельно рекомендовал мне быть точным.

- Точным? Но в чем? - заинтересованно спросил король.

- В сроке исполнения серег, которые ваше величество мне заказали.

- Совсем странно! - воскликнул король. - Я меня нет об этом ни малейшего воспоминания!

- Может быть, - продолжал Лоредан, - его преосвященство заказали мне их от вашего имени?

- Но это совсем уж странно!

- Я очень спешил, - продолжал Лоредан, - и выехал вчера утром из Парижа к моей дочерью - я верхом, а она в носилках, но поскольку мулы ехали медленней, чем моя лошадь, то я опередил ее, чтобы не заставлять ждать ваше величество.

Два человека - король и дон Фелипе д'Абадиос - внимательнейшим образом слушали этот рассказ. Когда Лоредан сказал, что его дочь сейчас находится на дороге в Блуа, в глазах дона Фелипе д'Абадиос промелькнула молния.

А король в это время спрашивал сам себя:

- Но какого черта господин кардинал заказал серьги? Для кого они предназначались?

Потом, обратившись к Лоредану, спросил:

- Ну, и где эти серьги?

- Сир, вот они.

И ювелир открыл перед королем футляр, который он принес.

- Дьявольщина! - воскликнул Людовик. - Работа превосходная, и бриллианты самой чистой воды!

- Самые прекрасные, какие только нашлись во Франции, - сказал Лоредан.

- Но ведь это, наверное, невероятно дорого?

- Да, сир, его преосвященство сам мне назначил цену.

- Кажется, - сказал, улыбаясь, король, - я богаче, чем думал.

И, взяв серьги, он сказал донье Манче:

- Синьора, вы ведь поблагодарите господина кардинала?

И сам продел великолепные серьги в уши испанки, подумав при этом:

- Вот я и сыграл с господином кардиналом еще одну прекрасную шутку.

После ужина он отвел в сторону герцога Орлеанского.

- Братец, - спросил он его, - не знаете ли вы где-нибудь неподалеку от Блуа уединенного домика, где бы можно было побеседовать без помех?

- Безусловно, сир, это гостиница "У Единорога".

- Там нет народу?

- Никогда, особенно ночью.

- Прекрасно, - сказал король. - Попросите донью Манчу подождать меня там.

- Когда, сир?

- Сегодня, в полночь. Господин кардинал так долго меня не задержит. Приготовьте мне оседланную лошадь у ворот замка.

- Хорошо, сир.

Король потребовал плащ и трость.

- А теперь, - сказал он, - пойдем вершить правосудие и мирить сира и мадемуазель де Бовертю!

И он отправился к кардиналу.

Глава 9. Признание мадемуазель де Бовертю

Было ровно десять часов, когда король вошел к его преосвященству, которого он нашел в одиночестве перед столом, заваленном пергаментами, печатями и указами. При виде короля сумрачное лицо кардинала разгладилось и приняло то же приветливое выражение, что и утром. Он поцеловал руку короля, как поцеловал бы руку женщины, и сказал:

- Сир, история наречет вас Людовиком Справедливым, потому что вы покинули развлечения и лишили себя отдыха с единственной целью восстановить справедливость.

- Господин кардинал, - ответил король, усевшись в глубокое кресло и закинув ногу на ногу, - не надо меня хвалить…

- Почему же, сир?

- Потому что спор между сиром и мадемуазель де Бовертю, который я должен разобрать, не единственная причина, приведшая меня к вам сегодня вечером.

- Ваше величество желало бы побеседовать со мной о государственных делах?

- О, сохрани меня от этого Бог! - пробормотал король.

Ришелье взглянул на стенные часы своего кабинета.

- Возможно, сир де Бовертю несколько задержится, - сказал он. - Его поместье неблизко от Блуа, и потом этот сеньор - страстный охотник: может быть, когда посланный прибыл, он был в лесу.

- Весьма возможно, - ответил король.

- Ваше величество, - продолжал Ришелье, - любит шахматы и благоволит считать меня неплохим игроком: возможно, вы подумали, сир, что в ожидании господина де Бовертю…

- Нет, не в этом дело, господин кардинал.

- Ах так!

И Ришелье, казалось, стал ждать, чтоб король объяснился.

- Меня заставило прийти к вам раньше времени любопытство.

- Любопытство, сир? - спросил кардинал; его прозрачные глаза, казалось, пытались прочесть мысли короля.

- Ну да, Господи Боже ты мой! Представьте себе, что во время ужина прибыл Лоредан, мой ювелир.

- Ах, это, - сказал, улыбаясь, кардинал. - Наверное, ваше величество заказал ему какую-нибудь дорогую безделушку, например, перстень-печатку.

- Нет, господин кардинал. Лоредан мне привез не это.

- Так что же, сир?

- Серьги.

- А! - произнес с улыбкой кардинал.

- И поверите ли, - продолжал король, - что я их не заказывал?

- В самом деле?

- Он мне сказал, что заказывали их вы, господин кардинал.

- Сир, - ответил Ришелье, - это правда, и я не стану лгать. Эти серьги Лоредану заказал действительно я. Они, должно быть, прекрасной работы.

- Восхитительной, господин кардинал.

- Впрочем, заказывая их Лоредану, я велел ничего не жалеть.

- Мне кажется, господин кардинал, у вас есть воспитанница?

- Да, сир, внучатая племянница, мадемуазель де Плесси, которую я только что выдал замуж за одного бретонского дворянина, господина Плело.

- Это прекрасно; тогда, может быть, этот болван Лоредан ошибся?

- В чем, сир?

- Он принес мне серьги, предназначавшиеся для вас?

- Нет, сир, - ответил Ришелье, - я не настолько богат, чтобы делать моей племяннице подобные подарки. Я заказал эти серьги от имени вашего величества и надеялся, что ваше величество…

- Их подарит вашей племяннице?

- О, что вы, сир, вовсе нет, но…

- А тогда кому же?

Улыбка сошла с лица Ришелье. Кардинал снова стал тем жестким государственным человеком, перед которым трепетали все, даже его августейший хозяин.

- Сир, да простит меня ваше величество, но для того, чтобы объяснить вам, для чего я заказал эти серьги, я вынужден буду побеседовать с вами о важных вещах.

Король в свою очередь посмотрел на часы.

- Ну а вы уверены, господин кардинал, - спросил он, что сир и мадемуазель де Бовертю приедут?

- Я могу поручиться за это вашему величеству.

Король вздохнул.

- Ну что же, я слушаю вас. Все равно, - что о политике говорить, что о чем-нибудь другом.

- Сир, - продолжал Ришелье, - ваше величество все последнее время жили несколько в отдалении от семьи…

- Да нет, господин кардинал, я как-то этого не заметил.

- Вашему величеству пошел тридцать восьмой год.

- Да, верно. Как время-то идет, господин кардинал!

- А трон не имеет наследника…

Король нахмурился.

- Ах, господин кардинал, - сказал он сердито, - вы опять будете со мной говорить о королеве?

- Но, сир…

- И вы неправы, господин кардинал. Королева покинула двор без моего разрешения и отправилась жить в Амбуаз… Ну что же, пусть там и остается!

- Простите меня, сир, но я подумал…

- Что подумал?

- О том, что от Амбуаза недалеко до Блуа.

- И вы рассчитываете, что я поеду повидать ее?

- В этой надежде, сир, - смиренно ответил кардинал, - я и заказал эти серьги…

Король расхохотался во все горло, что вообще-то было Для него непривычно.

- Господин кардинал, вы плохо все продумали.

- Как так, сир?

- И ваши серьги попали по другому назначению. Я их сегодня же вечером подарил…

Ришелье принял наивный вид.

- Ваше величество решили помириться с мадемуазель де Отфор?

- И вовсе нет, - ответил король. - Я подарил серьги донье Манче.

- А кто такая донья Манча, сир?

- Прекрасная и в высшей степени любезная женщина, которая охотится на оленя, как сама богиня Диана.

- Ах, вот как! - совершенно равнодушно произнес Ришелье.

Король второй раз взглянул на часы. Было половина одиннадцатого.

- Не находите ли вы, господин кардинал, - произнес король, что сир де Бовертю несколько злоупотребляет моим терпением?

- Он приедет, сир, не сомневайтесь. Может быть, все-таки партию в шахматы?

- Хорошо, - безрадостно согласился король.

Ришелье позвал слуг. Двое пажей установили шахматную доску.

Людовик страстно любил играть в шахматы, особенно с кардиналом, который был очень сильным противником. Садясь за шахматную доску, Людовик подумал, что свидание он назначил на полночь, а сейчас только половина одиннадцатого. Партия же в шахматы с кардиналом никогда не продолжалась более трех четвертей часа.

Расставляя на доске фигуры, Ришелье обменялся быстрым взглядом с одним из своих офицеров, в эту минуту как раз появившимся на мгновение на пороге двери, к которой Людовик сидел спиной.

Партия началась; кардинал, несомненно преднамеренно, сделал одну за другой две ошибки, вследствие чего король сразу же получил значительное преимущество.

Когда Людовик проигрывал, то испытывал такое разочарование, что отталкивал доску и говорил:

- Господин кардинал, вам несомненно помогает сам дьявол; это нечестная игра.

И никогда в этом случае не хотел отыграться. Когда же он выигрывал, то напротив, настроение у него поднималось, в он предлагал кардиналу взять реванш. На этот раз кардиналу был поставлен мат за двадцать минут.

- Ах, господин кардинал, - сказал Людовик, - вас уж слишком одолевают политические заботы. Ну как, может еще одну партию?

- Охотно, сир, - ответил кардинал.

И они начали новую партию. Но, несколько минут спустя, один из гвардейцев доложил о сире и мадемуазель де Бовертю.

- Ах, честное слово, - воскликнул король, увлеченный игрой, - они прекрасно подождут, пока я закончу партию.

На этот раз кардинал затянул игру; он не дал так легко себя победить, и партия продолжалась целый час. Когда король объявил мат, пробило без четверти двенадцать.

"Ах, черт, - подумал Людовик, - а мне еще скакать два лье. Ба! У моего братца герцога Орлеанского кони добрые, а донья Манча меня подождет несколько минут."

И в покои ввели сира и мадемуазель де Бовертю. Эти двое, почтительнейше склонившиеся перед его величеством, являли собой два ярчайших образца провинциального дворянства того времени.

Брат был крупным и крепким мужчиной лет сорока восьми, широкоплечим, с сединой на висках, загорелым; шел он прямо, голову нес высоко и был несгибаем, как швейцарский гвардеец.

Мадемуазель де Бовертю было около сорока лет; лицо ее хранило следы замечательной красоты; во всем ее облике было что-то бесконечно печальное и поникшее; одета она была в траур.

- Насколько мне известно, - сказал им король, - вы хотели бы, чтобы я рассудил ваш спор. Говорите, господин де Бовертю. Позже мы выслушаем вашу сестру.

- Сир, - сказал дворянин, - мы с сестрой всю жизнь прожили в добром согласии в родительском имении. Но однажды мне пришло в голову, что я должен жениться, и с тех пор у нас пошли раздоры и ссоры.

- Так вы женаты? - спросил король.

- Нет, еще нет, но я жду только решения вашего величества. Королю, конечно, известно, что закон требует, чтобы мужские потомки были нераздельными владельцами земель, поместий и прочего имения, составляющих достояние знатной семьи. Но с тех пор, как я решил жениться с единственной целью не дать угаснуть моему роду, моя сестра, вместо того, чтобы остаться жить с нами, хочет разделить в равных долях все имущество, которое нам оставил наш покойный отец.

- Как, как? - переспросил король. - Но мне кажется, что мадемуазель де Бовертю не совсем в своем праве.

- Сир, - ответила она, - если ваше величество окажет мне милость выслушать меня, то может быть, ему будет угодно изменить свое мнение.

- Ну что же, говорите, сударыня, я вас слушаю.

- Ах, - ответила она, - есть вещи, которые я могу сказать только королю, потому что их может знать только король.

- И ваш брат о них не знает?

- Да, сир, и не должен никогда узнать.

Сир де Бовертю был человеком очень порядочным. Он сказал сестре:

- Ну что же, поведайте королю то, что вы хотите ему поведать, и если его величество сочтет, что половина отцовского достояния принадлежит вам, я вам его отдам.

Бледность, таинственная печаль и траурные одежды мадемуазель де Бовертю возбудили в короле некоторое любопытство. Он дружеским жестом попросил кардинала оставить его одного, и его преосвященство вышел вместе с сиром де Бовертю, но перед тем успел бросить взгляд на часы. На часах была почти полночь.

Глава 10. Мадемуазель де Бовертю

- Итак, сударыня, - произнес король, очутившись наедине с мадемуазель де Бовертю, - я слушаю вас.

- Сир, - сказала она, - то, в чем я признаюсь вашему величеству, не знает ни один человек: я - мать.

- Ага! Так! - промолвил король. - Я начинаю понимать, почему вы хотите сохранить часть отцовского наследства.

- Сир, - продолжала дама в трауре, - не судите меня слишком строго, и будьте столь же терпеливы, сколь великодушны: выслушайте меня.

Король кивнул головой в знак согласия. Мадемуазель де Бовертю продолжала:

- Сейчас мне сорок один год, а тогда мне было восемнадцать. Этим я хочу вам сказать, что сын, чье наследство я пытаюсь защитить, это молодой человек, которому сейчас около двадцати двух лет.

- Черт возьми! - произнес несколько легкомысленным тоном король.

Но мадемуазель де Бовертю взглянула на монарха так холодно и спокойно, что его несколько насмешливая улыбка исчезла.

- Вам не будет смешно, сир, когда вы узнаете мою историю.

В голосе ее прозвучали печальные и повелительные ноты, которые невольно покорили короля.

- Я слушаю вас, сударыня, - серьезно повторил он.

Мадемуазель де Бовертю продолжала:

- Наше поместье расположено на склоне холма, на краю Шамборского леса. Оно называется Бюри. Однажды вечером отца моего не было дома, брат в это время служил в королевской гвардии и я была одна… Всю вторую половину дня шел дождь, приближаясь гроза и, так как дело шло к ночи, тучи прорезали молнии. Начался ливень. В двери Бюри постучался всадник в охотничьем кафтане. Он сказал, что он - из свиты короля и отбился от остальных охотников. Это был уже немолодой человек, но у него был благородный и рыцарственный вид, глаза ясные и широкая улыбка. Я сама прислуживала ему, и мной при этом владело какое-то неизъяснимое чувство. Он провел ночь в Бюри и сказал, что вскоре вернется поблагодарить моего отца за гостеприимство, которое я ему оказала. И вправду, он вернулся через неделю.

По какому-то роковому совпадению, брата моего все еще не было; как и в прошлый раз, шел дождь, и волнение, охватившее меня при первом свидании, усилилось.

Мадемуазель де Бовертю на минуту в волнении замолчала, тяжело дыша и глядя в пол.

Король ласково сказал ей:

- Я испытываю к вам живейший интерес. Прошу вас, продолжайте.

- Сир, - прошептала она, - пусть ваше величество пощадит мои чувства и избавит меня от рассказа грустной повести о соблазненной девушке. Этот красивый и благородный дворянин приезжал еще не раз, и злосчастная судьба так распорядилась, что я каждый раз была в замке одна. И однажды я заметила, что близится тот час, когда я уже не смогу больше скрывать свой грех. На мое счастье, на следующий день отец сказал мне:

- Жанна, дитя мое, король соблаговолил вспомнить о нашем старинном роде. Я отвезу вас в Париж, где вы войдете в число фрейлин королевы.

И действительно, отец отвез меня в Париж. В тот день, когда меня представляли в Лувре, король был на охоте. Меня приняла королева, и в тот же вечер я приступила к своим обязанностям. Увы! Когда на следующий день я по долгу службы зашла в покои королевы, я чуть не упала в обморок, увидев там моего знакомого дворянина, улыбнувшегося, видя, что я вхожу. Я узнала этого дворянина, это был он! Вокруг него все стояли, обнажив головы, а он сидел и на голове у него была шляпа. Этот человек, которого я все еще любила и чей ребенок шевелился у меня под сердцем, был король! Король Генрих Великий, отец вашего величества!

При этом признании Людовик XIII не мог сдержать возгласа удивления.

Мадемуазель де Бовертю продолжала:

- Благодаря королю, я родила в величайшей тайне, и мое бесчестье не стало никому известным. Я дала жизнь сыну…

Тут голос мадемуазель де Бовертю дрогнул и по лицу ее заструились молчаливые слезы.

- Вы понимаете, государь, что нужно было во что бы то ни стало скрыть от всех мой грех, и король Генрих отобрал у меня ребенка, пообещав мне позаботиться о нем, и он, несомненно, сдержал бы слово…

- И кто же ему помешал? - с удивлением спросил Людовик XIII.

- Сир, - ответила мадемуазель де Бовертю, - через месяц после того, как я оправилась от родов, король пал, заколотый ножом Равальяка.

- Ну… а ребенок?

- Король унес тайну его судьбы с собой в могилу.

- И нет никакой возможности опознать вашего сына?

- Простите, ваше величество, но в день, когда его у меня забрали, я повесила ему на шею медальон со своим портретом.

- Бедняжка! - прошептал король.

- Но, - продолжала мадемуазель де Бовертю, - я убеждена, сир, что сын мой не умер, что я его увижу в один прекрасный день… и потому, сир, вы ведь понимаете, что ему понадобится поместье.

- Я беру это на себя, - произнес король.

И тут он взглянул на часы.

- О, пресвятое чрево! - воскликнул он, поднимаясь рывком. - Уже час ночи!

- Так каково же, сир, - спросила твердым тоном мадемуазель де Бовертю, - решение вашего величества?

Но король уже не думал об этом таинственном сыне, последнем, без сомнения, ребенке самого галантного из монархов.

Он думал о прекрасной донье Манче, которая ждала его в гостинице "У Единорога", на дороге из Орлеана в Блуа…

- Завтра, завтра! - воскликнул он. - Я решу это дело завтра.

Но не успел он подбежать к двери, как вошел кардинал.

- Сир, - сказал он, - посмотрите!

- Ну, что еще? - с досадой буркнул король.

- К нам гости…

- Что? - спросил Людовик.

Назад Дальше