Джек не уступал ему в ярости. Он был рад чудесному появлению Сабуро, боевому духу Акико, он смог взять себя в руки. Они, сражаясь, перемещались по саду, мечи звенели, словно трещала молния, удары наносились и отражались. Они не могли пробить защиту друг друга.
Задыхаясь от усталости, Джек и Казуки кружили по саду, глядя в глаза друг другу, сражаясь разумом тоже. Джек все силы направил в этот бой, но он знал, что Казуки сильнее, что он сам это осознает.
Из гостиницы закричал Райден, его нодати откатился по полу, он схватился за раненую руку. Он лишился глаза, почти лишился руки, и Райден решил убежать. Казуки заметил это. Он не отвел взгляда от Джека, но меч Казуки задрожал.
"Это шанс напасть, пока он не сосредоточен", - понял Джек.
Осознав это, Джек развернул вакидзаси, используя обратную хватку, как учил его Ширью. Развернувшись на месте, он ударил по мечу Казуки катаной, следом полетел вакидзаси. Казуки не знал эту технику, меч пронзил его бок. Лезвие вонзилось в ствол кипариса, приковав Казуки к нему.
Казуки вскрикнул от боли, глаза его расширились.
- Это не техника Двух небес!
На его лице отражалось недоверие, он смотрел на клинок, что пронзил его правый бок под ребрами.
Но Джек еще не закончил. Отпустив вакидзаси, он резко развернулся, замахнувшись катаной, намереваясь покончить с их враждой раз и навсегда.
58. Напрасно
- НЕТ, ДЖЕК!
Меч остановился у шеи Казуки, Джек словно услышал голос призрака.
- Месть усиливает чувства, как соленая вода усиливает жажду, - сказал Йори, появляясь в саду.
Джек не мог поверить глазам. Одежды Йори обгорели, кончик шакуджо почернел, он чуть прихрамывал. Но он выжил.
- Йори… ты выжил! Но как?
Йори улыбнулся ему.
- Как все мы вышили в Пути огня в гашуку, с помощью медитации сутры Сердца. Я прошел сквозь пламя, - он поднял ногу, показывая волдыри на пятке. - Но, как видишь, техника еще не идеальна.
Казуки стонал от боли, кровь поступала на боку. Джек не убирал катану от его горла, едва сопротивляясь желанию провести лезвие дальше. Казуки заставлял его и его друзей страдать годами, он заслуживал смерти.
- Пусть живет, - сказал Йори. - В бушидо нет места ярости и гневу.
- Но из-за Казуки умерла Миюки! - возразил Джек, рука с мечом дрожала, он хотел правосудия.
- Лучшая месть - успешное окончание путешествия, - спокойно ответил Йори. - Чтоб ее жертва не была напрасной, не мсти и убивай, а прояви милосердие. Помни, Путь воина - не уничтожение и убийство, а помощь живым. Защита жизни.
Слова пронзили Джека. Похожее говорил ему сенсей Ямада, когда он хотел отомстить Глазу Дракона.
- Но зачем Казуки жить? Если бы умер я, Миюки убила бы его. Я должен ей это.
- Тогда реши, самурай ты или ниндзя, Джек.
Йори взглянул на Казуки.
- Но подумай: наказание, что страшнее быстрой смерти, - прожить остаток жизни, зная, что все усилия были напрасными. Что он не исполнил долг самурая перед Сёгуном. Такая потеря лица невыносима.
Казуки скривился, правдивые слова Йори ранили больнее меча.
Джек прижал катану к горлу Казуки, оставляя тонкую царапину. Покончить с ним так легко. Но чем он лучше своего противника, если убьет из мести? Сенсей Ямада тут же возник в сознании: "Честность, способность судить, что верно, а что нет, - ключ к тому, как быть самураем".
Казуки смотрел на Джека, заставляя давить на меч сильнее.
С невероятным усилием воли Джек убрал мечи. Он знал, что месть раны в сердце не залечит. Смерть Глаза Дракона немного успокоила его, но он все равно тосковал по отцу, да и о Ямато думал каждый день. Что изменит убийство Казуки? Смерть противника не оживит Миюки.
Но, смилостивившись, он хотя бы сможет уйти с высоко поднятой головой, зная, что враг тоже страдает.
Он резко выдернул вакидзаси. Казуки рухнул на колени, схватившись за бок, кровь текла сквозь его пальцы.
- Я презираю тебя… гайдзин, - с ненавистью в глазах выпалил он.
- А я… прощаю тебя, - ответил Джек, хотя говорить это было сложно, труднее было Казуки признать их. Позор поражения и милосердие Джека сломали его. Он повернул лезвие скрытого ножа на себя. Но Джек выбил клинок, отбросив его в кусты.
Казуки, сжавшись, всхлипывал.
- Ты даже не дал мне умереть с честью! Проклинаю тебя, гайдзин!
Из гостиницы Горо заметил, что Казуки у ног Джека, сломленный и преклоненный. Он тут же перестал сражаться с Сабуро и помчался к выходу. Акико стояла над Хирото с катаной в руке.
- Прошу… не убивай меня, - молил он.
Склонившись, Акико вытащила нож из его плеча и пнула его, чтобы бежал быстрее. Он поспешил за Горо.
- Когда падет дерево, обезьяны его покидают, - отметил Йори с кривой улыбкой. Сабуро и Акико подошли к ним. Хотя Акико была бледной, их победа придала ей сил, она шла без помощи Сабуро.
- Ты успел вовремя, Сабуро, - сказал Джек.
- Но мы видели, как ты умер, - сказал Йори, светясь из-за того, что друг выжил.
- Тогда я призрак, - отозвался он, выжимая воду из рукавов кимоно.
- Как ты выжил? - спросила Акико.
- Когда мы катились по берегу, я смог развернуть танто. Ронин пронзил мечом сам себя. Я знал, что если всплыву, меня убьют другие самураи, потому использовал технику дыхания ниндзя с помощью тростинки, как когда-то показывала мне Миюки.
Он замолчал, понимая, что ее здесь нет, печаль охватила выживших друзей.
После долгого молчания Акико спросила:
- Но как вы нашли нас?
Сабуро выдавил улыбку.
- Увидел, как Бенкей свисает с дерева!
- Значит, вам повезло, что я упал, - Бенкей потирал голову. - Иначе все уже погибли бы.
- Точно, - сказал Джек, глядя на потерявшего сознание Нобу. - Ты попал в яблочко! Он повернулся к мятому Казуки на земле, потом взглянул на Акико.
- Что с местью Казуки?
Акико покачала головой.
- Банда бросила его, он теперь скорпион без жала.
Казуки тихо рассмеялся.
- Что смешного? - осведомился Джек.
- Все ваши усилия, а не мои, тщетны! - сказал он, холодно глядя на Джека. - Самураи Сёгуна уже в пути.
59. Паланкин
Четверо самураев в черно-золотой броне стояли над бездыханным телом Миюки. Улица, где она сражалась, была усеяна трупами. Джек с друзьями прятался в гостинице.
- Нужно спасти ее, - сказал Джек, слезы застилали глаза.
- Как? - спросил Сабуро. - Мы едва выжили.
- Нас бы здесь не было, - напомнила Акико, - если бы не смелость Миюки.
- Цветы опадут, но дерево выстоит, - сказал Йори, поставив посох между ними.
Джек, Акико, Сабуро и Бенкей обхватили шакуджо Йори, склонив головы в безмолвной молитве.
Топот копыт заставил их вскинуть головы.
- Нам пора, - сказала Акико, все больше самураев Сёгуна прибывало к сожженному мосту. Джек с болью взглянул в сторону Миюки и последовал по саду за друзьями. Они шли к задним вратам, он заметил соломенную шляпу садовника и подобрал ее.
- Беги, но ты не спрячешься, гайдзин, - визжал Казуки с безумным блеском.
- Побереги дыхание, - ответил Джек, закрывая врата, а противник его остался привязанным к кипарису рядом с Нобу.
Они избегали патрулей ронинов и вырвались из деревни. Отойдя на безопасное расстояние, Акико дважды свистнула, и Снежок примчался из полей к ним. Джек обрадовался, что его сумка с ценным содержанием осталась привязанной к седлу.
Они устали, были в ранах, истекали кровью, но плелись в Нагасаки, молясь, что доберутся до порта, пока самураи Сёгуна не добрались туда.
- Сколько еще? - спросил Джек, тяжело дыша. Они бежали по пыльной дороге.
- Если я прав, дорога из Фукуоки закончится за тем холм, - выдохнул Бенкей, прихрамывая из-за раны на спине. - Около пяти ри.
Джек спрятал лицо за шляпой, она была ему маленькой и грозила упасть. Он скривился и опустил правую руку. Раны от дуэли болели, они хоть и были не серьезными, но истекали кровью.
Йори хромал рядом с ним, опираясь на посох. Он кривился с каждым шагом, наступая на обожженные ноги, но молча. Акико была ранена сильнее всех, она ехала на Снежке. Сабуро шел последним, следя, чтобы на них не напали сзади. Они остановились только для того, чтобы перевязать плечо Акико, доесть остатки запасов и попить из ручья. Они словно шли с войны. Они проходили фермеров на полях, путешественников и слышали едва сдерживаемые вскрики.
Но это их не тревожило. Они должны были двигаться вперед. Они шли по главной дороге в Нагасаки, где было еще больше прохожих, пока они преодолевали последние холмы и поля. Акико вела их. Ее статус самурая и конь позволяли освободить им дорогу от фермеров, торговцев и пилигримов. По сторонам от дороги стояли чайные домики, небольшие таверны, что завлекали уставших путников. Палящее солнце безжалостно светило сверху, заведения пользовались спросом. Но Джек и его друзья не осмелились остановиться и отдохнуть. Они спешили дальше, преследуемые незримыми самураями.
Они забрались на вершину, и оттуда было видно длинный узкий залив. Природная гавань была кружена зелеными холмами, позднее солнце мерцало на спокойной воде. На берегу царила суета, матросы переносили грузы.
- Нагасаки! - воскликнул Джек, не веря, что они добрались сюда.
Залив был защищен от бурь и волн, здесь были всевозможные корабли - огромные и маленькие, рыбацкие и торговые, для долгих и коротких путешествий, японские, китайские и… европейские. Кораблей было так много, что Джек подумал, что прибыли морские войска. Кораблей, что следовали по океану, было несколько, один из них должен быть английским.
Он пошел быстрее. Но Акико натянула поводья и остановила Снежка.
- Впереди пост проверки, - сказала она.
В конце дороге находились деревянные врата в порт. Отряд стражи проверял пропуски.
- Как нам пройти их? - спросил Йори.
Джек огляделся, но их попытку обойти заметили бы стражи, да и высокую стену так легко не перелезть. Они могли лишь ждать наступления ночь, но к тому времени их точно догонят самураи Сёгуна.
- Почему бы не пронести Джека? - предложил Бенкей, указывая на паланкин, что стоял у последнего чайного домика.
Паланкин крепился к двум шестам, он был богатым на вид. Украшенный лакированным черным деревом, цветами и птицами, паланкин явно принадлежал аристократу, что был важным. Внутри были мягкие подушки, но кресло было пустым, владелец ужинал в чайном домике. Носильщики спали под деревом, уставшие от жаркого дня и работы. Они были лишь в штанах, тела блестели от пота.
- Паланкины принадлежат богачам, - напомнила Акико.
- Точно, - усмехнулся Бенкей. - Им не нужен пропуск.
Джек и его друзья тут же поняли план Бенкея.
- Мы не можем красть у богатых, - заметил Йори.
- Это и не кража, - подмигнул Бенкей. - Мы одолжим.
- Но как нам нести его? Мы не похожи на носильщиков, - сказал Сабуро.
- Может, я помогу? - сказал знакомый голос.
Джек и остальные увидели старого Такуми, что неожиданно появился за ними. С ним было четверо мужчин из спасенной ими деревни.
- Что вы здесь делаете? - удивился Джек.
Такуми поклонился.
- Мы молились за вас, и с нами заговорил Г осподь. Он казал идти за вами.
- Всевидящий бог силен, - отметил Йори.
- На наши молитвы ответили, ведь вы нас спасли, - улыбнулся Такуми. - А истинная вера может двигать горы.
- А паланкин двигать может? - спросил Бенкей, показывая на чайный домик. Джек забрался в паланкин, закрыл резную дверцу. Четверо фермеров разделись по пояс, подняли за шесты это кресло и пошли по дороге, пока не пришли в себя носильщики. Акико снова пошла первой, броня и лошадь добавили бы им значимости. Йори, Сабуро, Бенкей и Такуми шли последними, словно верные приспешники.
Джек выглядывал в щель покачивающегося паланкина. Они приблизились к вратам. Они рассчитывали на впечатление от богатства.
Страж вскинул руку. Фермеры остановились.
- Что случилось? Где остальное сопровождение? - осведомился страж, глядя с подозрением за паланкин.
- На нас напали бандиты, - объяснила Акико, указывая на раненое плечо. - Многие погибли, но господин выжил.
Страж кивнул, признавая почетную жертву.
- Чего вы ждете? - возмутилась Акико. - Отправляйте подкрепление сейчас же!
Она приказала так властно, что страж подпрыгнул.
- И будьте осторожны, - добавила она. - Бандиты маскируются под самураев Сёгуна.
Стражи потрясенно смотрели на нее. Они поклонились и пропустили их. Фермеры пронесли паланкин через врата в порт.
60. Флаг
Джек наконец добрался сюда.
Он был в бегах больше года, скрывался и боролся за жизнь, и теперь он попал в Нагасаки. Он надеялся, что здесь будет то спасение, о котором он мечтал все это время.
Он выглядывал из паланкина, любуясь портом. Они шли по главной улице к мосту, что пересекал реку Накашима. Женщины в ярких кимоно сновали мимо. Торговцы звали клиентов, предлагая экзотические специи из Явы, слоновую кость из Индии, шелк из Китая, еду со всех уголков мира. Здесь было шумно, но спокойно, словно влияние иностранцев изменило привычное поведение японцев. Джек даже заметил здесь католическую церковь, хотя двери и были заколочены.
- Умный ход, Акико, - отметил Сабуро. - Если повезет, самураев Сёгуна задержат стражи.
- Мы сможем сбежать, как только Джек будет на борту, - сказал Бенкей с усмешкой.
- Не спеши, - ответила Акико, слыша крики за спиной.
- СТОЙТЕ! ВОРЫ!
Богач с четырьмя носильщиками спешил за ними к вратам.
- ЭТО МОЙ ПАЛАНКИН!
Стражи развернулись, но паланкин уже скрывался из виду. Несколько самураев помчалось вдогонку.
- ВПЕРЕД! - кричал Сабуро.
Фермеры спешили, топая по деревянному мосту. Джека подбрасывало на кресле в паланкине, они мчались сквозь толпу. Но людей на улице было много, и хотя Акико на коне пыталась расчистить путь, все равно шли они медленно. А стражи выхватили мечи и распугивали толпу, приближаясь.
- Выходи, Джек! - приказала Акико, спрыгнув со Снежка, понимая, что приметна издалека. Фермеры бросили паланкин на землю, Джек выскочил из него.
- Спасибо за помощь, - сказал он.
- Не бойтесь, мы отвлечем стражей, - сказал Такуми.
- Тогда возьмите для этого Снежка, - предложила Акико, отдав Такуми поводья, Джек и остальные отцепили от седла свои вещи. - Но я вернусь за ним.
Спешно поклонившись на прощание, Такуми и четверо фермеров исчезли в переулке, ведя за собой жеребца. А Джек с друзьями бросились в другую сторону, чтобы обогнуть по улице гавань и запутать стражей. Они повернули направо, потом налево, перешли мост. Преследователи кричали им позади. Они прошли красные врата, на которых свились кольцами золотые драконы. Они бежали, а Джек заметил, что в этом районе обитают китайцы. Они в шоке смотрели на беглецов.
Акико повернула налево и побежала в храм. Суета порта сменилась звонов колоколов, стойким запахом благовоний, чтением молитв монахами.
Они не пошли в главное здание, а обогнули храм. Они пересекли маленький каменный мостик, ведущий из китайского района, и направились в гавань. Но улочка привела их в тупик. Они попятились, слыша крики, что становились все громче. Они нырнули в темный амбар и замерли.
Никто не говорил, сердца колотились, легкие горели.
Стражи промчались мимо.
Джек с друзьями вырвался из укрытия и побежал в другую сторону, свернув потом направо. Еще несколько поворотов, они вышли в гавань. У берега было множество рыбацких лодок, китайских кораблей, грузовых суден. Стояли склады, рабочие загружали и разгружали судна. В суете никто не заметил их появление. Джек оглядывал порт. Огромные корабли легко было заметить. Они напоминали крепости на плаву, оснащенные тяжелыми пушками, отличающиеся от восточных плоских кораблей. Джек заметил сразу три похожих корабля.
Его сердце замерло. Ни на одном не было британского флага.
На всех были флаги заклятого врага его страны, Португалии.
Джек рухнул на колени. Бенкей был прав. Только Португалия торговала с Нагасаки. Он обречен. И все старания и жертвы друзей были напрасными, а мечта вернуться домой к Джесс осталась несбывшейся.
- В чем дело? - спросила Акико, опускаясь рядом с ним. - Там ведь есть галеоны?
Джек кивнул.
- У них португальские флаги, - объяснил он. - Они скорее возьмут меня в плен, чем отвезут домой.
Йори взглянул на море, виднеющееся за заливом.
- Английский корабль скоро прибудет, Джек. Я уверен.
- Да, - согласился Сабуро. - Мы защитим тебя до тех пор.
Джек повернулся к друзьям, их вера в него только усилила горечь.
- Могут уйти годы, - сказал он, понимая жестокую правду. - Это конец. Вы привели меня сюда, я вам благодарен. Но вы не сможете прятаться от самураев Сёгуна вечно. А я не хочу, чтобы вы рисковали жизнями из-за меня.
- Нет! - воскликнул Йори, слезы блестели в глазах. - Мы найдем выход. Другой корабль.
- А то что за флаг? - перебил его Бенкей, указывая на матчу в самом конце порта. Там, у большого склада, возвышался еще один галеон. На главной мачте развевался флаг с красной, белой и синей горизонтальной полосой.
Джек пораженно смотрел на него. Почему он сразу не увидел его?
- Это голландский флаг! - крикнул он, подпрыгнув и обняв Бенкея. - Голландский!
Он бежал по гавани, друзья следовали за ним. Они обогнули склад и замедлились, замерев перед огромным судном.
- Это плавает? - удивился Сабуро.
- Такой корабль может проплыть по всем океанам. И добраться до Англии! - сообщил Джек, направляясь к трапу.
- Эй, на борту! - крикнул он, припоминая уроки голландского, с которым помогал ему Гинзель, товарищ-матрос.
Через край борта перегнулся загорелый матрос с густой бородой и пронзительными голубыми глазами.
- Ты кто такой?
Джек снял шляпу, показывая светлые волосы.
- Меня зовут Джек Флетчер. Я из Англии!
Матрос удивленно взглянул на него.
- На борт! На борт!
Джек с друзьями поспешили к трапу и взобрались на палубу, пока не появились стражи. Бородатый матрос и несколько других моряков поприветствовали их с удивлением. Они не ожидали увидеть англичанина в кимоно и с мечом, да еще и в компании воинственной японки, юного самурая, крошечного монаха и фокусника в цветном одеянии.
- Капитан! - позвал бородатый матрос.
Высокий голландец появился из каюты и подошел ближе. Несмотря на жару, он был в коричневом пиджаке, из-под которого виднелась рубашка с воротником-стойкой. На нем были черные широкие бриджи, до колен доставали белые гольфы, сверкали начищенные туфли. Светлые рыжеватые волосы лежали густыми кудрями, за бородой и усами он явно ухаживал.
- Я - капитан "Осиандера" Хендрик Спилберген, - сообщил он на английском с акцентом. Он окинул Джека взглядом.