Кольцо Неба - Крис Брэдфорд 19 стр.


- С кем имею честь разговаривать?

- Джек Флетчер с "Александрии", - сказал он, поклонившись.

Капитан побледнел, словно увидел призрака.

- "Александрия"?

- Хаи… то есть, да, - ответил Джек, кивая. Он так привык говорить по-японски, что не сразу смог перейти на английский.

Капитан недоверчиво покачал головой.

- Мы все думали, что вы погибли.

61. Путь домой

- Не бойся, Джек, - сказал капитан Спилберген, прижимая к губам прозрачный бокал красного вина. - На борту "Осиандера" ты в безопасности. Это территория Голландии.

Джек обрадовался, услышав это, и рассказал хорошую весть друзьям. Они сели вокруг дубового стола в каюте капитана. По приказу капитана они сначала побывали у лекаря, а потом присоединились за ужином к нему и его матросам. Акико выглядела уже лучше, ее лицу вернулся цвет, рана на плече была перевязана, она переодела кимоно. Джеку тоже было лучше, серьезные раны его зашили и перевязали. Йори смазал пятки мазью, а Сабуро в качестве лекарства нужна была только еда. Бенкей, тем временем, подружился с кошкой, что жила на корабле, и теперь она устроилась на его коленях, громко урча.

Угасающее солнце заглядывало в окна, заливая стол золотым светом. На нем стояли тарелки с хлебом, похлебкой и клецками. Джек сглотнул при виде еды, ему было интересно, как отреагируют на такую еду его друзья, им уже хватило для восхищений английской речи.

Он подвинулся на стуле. Было непривычно сидеть на твердом деревянном стуле, ведь он постоянно сидел, скрестив ноги, на подушке на полу.

- Я видал твоего отца, - признался капитан Спиберген. - Джона Флетчера знали как одного из лучших штурманов семи морей.

Джек покраснел, гордясь отцом.

- Потому индийско-голландская компания, что спонсировала путешествия на Дальний восток и твоего отца, и мои, была удивлена, когда его корабль не вернулся. Мы уже посчитали вас погибшими.

- "Александрия" потерпела крушение во время тайфуна, - объяснил Джек. - Но отец смог направить нас невредимыми к берегу.

- Где же твой отец и остальные матросы?

Джек поежился от мрачных воспоминаний.

- Умерли. Их убили вако. И отца тоже.

Капитан печально кивнул.

- Как жаль. А ты выглядишь так, словно прошел войны. Как же ты выживал все это время?

Джек посмотрел на Акико, потом на Йори, Сабуро и Бенкея. Он вспомнил Ямато и Миюки.

- Все благодаря друзьям.

За ужином он вкратце рассказал о своих приключениях в Японии: как его спас и подобрал мечник Масамото, как он тренировался в Киото, как сражался с Глазом Дракона, как сбежал с поля боя при замке Осака. Капитан и матросы слышали его, выражая то шок, то недоверие, то восхищение. Пока Джек говорил, Сабуро налегал на еду. Акико и Йори без особой радости отнеслись к европейской еде, не привыкшие к такой тяжелой пище. Но, как и Бенкей, они ели, сколько могли, ведь были очень голодны и вежливы, но остатки отдали Сабуро. Капитан задавал вопросы, Джек отвечал, переводя и друзьям. Капитан и матросы были поражены его знанием языка.

- Впечатляет, юный Джек, - вскинул брови один из матросов. - Нам бы понадобилась твоя помощь в торговле. Они очень хитры, эти японцы.

Джек продолжил рассказ. Он поведал о запрете Сёгуна насчет иностранцев и христиан в Японии. Джек перечислил опасности, которые преодолел на пути из Тоба в Нагасаки. Капитан и матросы переглядывались с тревогой.

- Мы слышали о гонениях, но не знали, чем верить, - сказал капитан. В Нагасаки японцы неплохо к нам относятся. Но, может, это все из-за торговли.

- И мы не навязываем им религию, как иезуиты, - отметил, кривясь, один из матросов. - Они сами виноваты, что их наказали. На этой неделе местный бугье отменил торговые привилегии португальцам. Потому им придется уплыть отсюда. Тебе очень повезло, Джек, что ты прибыл в Нагасаки сейчас, - продолжил капитан. - Мы отправляемся через несколько дней, как только поднимется ветер. Следующий корабль из Голландии прибыл бы через год.

Джек решил, что пора задать главный вопрос.

- Есть просьба. Мне нужно добраться домой в Англию.

Капитан Спилберген задумался.

- Тогда я задам вопрос. Ты так же хорош на корабле, как и с мечом?

Джек уверенно кивнул.

- Отец учил меня. Это у меня в крови.

- У тебя все его знания? - уточнил капитан, склонившись вперед и сцепив руки в предвкушении. - Ходили слухи, что у него был полезный путеводитель.

Джек молчал. Книга была в сумке за дверью. Но можно ли доверять этому человеку?

- Не важно, - сказал капитан, откинувшись на спинку стула. - Я к твоим услугам даже без этой книжки. Но если путеводитель еще у тебя, значит, ты весьма дальновидный юноша. Такие надежный штурманы нашей компании нужны.

- Так вы поможете мне попасть домой? - спросил с опаской Джек.

- Конечно! - сказал капитан, улыбнувшись и раскинув руки. - Если ты хоть отчасти такой же способный, как твой отец, то нам повезло.

Джек лишился дара речи. Он четыре года мечтал об этом, преодолевал препятствия, они с друзьями жертвовали, и все это было ради этого момента. Он не знал, смеяться ему или плакать от радости.

- Что сказал капитан? - спросила Акико по-японски, встревоженная выражением лица Джека.

- Я… уплыву домой, - ответил он.

Сначала они молчали, а потом Йори захлопал в ладоши:

- Слава богам!

- Слава нам, - сказал Бенкей, улыбаясь шире, чем кошка на его коленях, они принялись праздновать хорошую новость.

После ужина Джеку и его друзьям показали их каюту для ночлега. Акико дали отдельную каюту по милости одного из матросов, все остальные спали в одной комнате. С досок на потолке свисали гамаки. Бенкей взобрался на один из них и упал, удивив всех.

- На полу удобнее! - сказал Бенкей, потирая спину и устраивая свою сумку как подушку. Кошка легла рядом с ним и мурчала. - Я же говорил, так удобнее.

Джек легко забрался в свой гамак. Сабуро и Йори мучались со своими, потом сдались и устроились на полу рядом с Бенкеем. Устав от тяжелого дня, они быстро уснули.

Заложив руки за голову, Джек лежал на спине, все еще не веря в свою удачу. Гамак покачивался вместе с кораблем, он засыпал. Он успел лишь подумать о сестре и о возвращении в Англию.

62. Дуло пистолета

Джек уставился на пистолет.

Он проснулся из-за удара по ребрам, открыл глаза и увидел направленный на себя пистолет, что держал один из матросов. Рядом с ним стоял капитан Спилберген.

- Прости, Джек, - сказал капитан. - У меня не было выбора.

- Но… вы сказали, что на борту "Осиандера" я в безопасности.

- Даже будь ты голландцем, я не смог бы тебя спасти, - вздохнул он. - Бугье Нагасаки угрожал отобрать разрешение на торговлю здесь. Он поймал нескольких моих матросов. Они погибнут, если мы не отдадим тебя самураям Сёгуна.

Джек взглянул на друзей, на них тоже были направлены пистолеты.

- Можете отдать им только меня? - взмолился он.

Капитан с сожалением покачал головой.

- Боюсь, жизнь за жизнь. А я должен спасти своих матросов. Ничего личного.

Джек упал с гамака. Его сумку и мечи забрали. Но они еще могли вырваться отсюда.

Капитана заставили. Это не его вина.

Джека и его друзей вывели на палубу. Щурясь от солнечного света, Джек заметил Акико у главной мачты, она склонила голову с покорным видом.

- А ведь почти получилось, - прошептала она, когда их повели по трапу. - Как жаль, что мы расслабились.

- Не надо, - ответил он. - Я и мечтать не мог добраться сюда с тобой.

У корабля их уже ждали самураи Сёгуна в черно-золотой броне. Сорок воинов смотрели на добычу, желая скорее получить в свои когти предателей. Перед ними на коленях стояли пятеро матросов, мечи были прижаты к их горлам.

- Прекрасное начало дня! - отметил Бенкей, зевая и почесывая затылок.

Капитан привел Джека и его друзей на причал. Бугье, невысокий мужчина с желтой кожей, впавшими щеками и тонкими усами, поприветствовал капитана Спилбергена.

- Рад, что мы пришли к верному решению, - сказал он с натянутой улыбкой.

Махнув рукой, он приказал освободить голландцев.

Капитан фыркнул и передал ему пленников. Самураи Сёгуна выступили вперед и, не церемонясь, повели Джека и его друзей прочь.

63. Кол

Солнце палило сверху, воздух был влажным и горячим. Даже ветер никак не спасал.

Капли пота катились по лбу Джека. Но он не мог их вытереть. Его руки были связаны, а все тело - привязано к деревянному столбу. Целый ряд кольев появился в гавани этим утром. Был слышен грохот, пока столбы устанавливали на твердой земле. Акико была привязана слева, Йори - справа, а Бенкей и Сабуро - к последним двум.

Облаченный в лиловую накидку катагину и золотое церемониальное кимоно, бугье с желтым лицом с довольным видом следил за приготовлениями, ходя мимо. Он проверил их путы, убедившись, что им больно. Он приказал самураям Сёгуна сделать арену для этого представления, окружить это место, не дав и шанса сбежать… или спастись.

Беспомощный Джек мог лишь смотреть на небеса, прося помощи. Но беспощадное солнце смотрело на него в ответ, а вдали за морем собирались темные тучи, предвещая печальный конец.

У каждого кола появилась гора хвороста, достающая до их ног. Об их казни сообщили в Нагасаки, местные жители сносили по приказу хворост. К полудню горы доставали до колен, а в порту собрались зрители - торговцы, самураи, фермеры, монахи и даже семьи с детьми. Сожжение для них словно было зрелищем, которое нельзя было пропустить.

- Простите, что втянул вас в это, - обратился Джек к друзьям. - Я не знал, что все так закончится.

- Самурай рождается, чтобы умереть, Джек, - ответил Сабуро, смело подняв голову, хоть его голос и дрожал.

- Лучше сгореть, чем исчезнуть! - выдавил улыбку Бенкей. Но она быстро угасла, когда у его ног прибавилось хвороста.

Йори повернул голову и посмотрел на Джека.

- За горизонтом всегда есть то, чего не видно. Это не конец, - он посмотрел на остальных, пытаясь их подбодрить. - Сенсей Ямада говорил мне: "Не бойся смерти, бойся толком не прожить жизнь".

Посмотрев в глаза Джеку, Акико прошептала:

- Если я умру рядом с тобой, то я не зря прожила.

Джек не знал, что сказать. Друзья снова поражали его смелостью и верностью. Но при виде Акико сердце болело. Он не хотел, чтобы она умерла, чтобы его друзья умерли. У них еще были причины жить.

- Навеки связаны друг с другом, - сообщил он, отчаянно желая коснуться Акико. Слеза скатилась по ее щеке. - Навеки.

Бугье вышел из толпы и сообщил зрителям:

- Сёгун, правитель Японии, приказал сжечь этих предателей за их преступления!

Ответом ему был согласный гул. Джек дрожал от ужаса, когда зажегся факел, мужчина с ним приблизился. Восторг толпы все рос. Мужчины бросали камни. Женщины кривились от отвращения. Дети смотрели, широко раскрыв глаза. Джек не мог поверить, что им так нравится смотреть на чужие страдания.

Но он заметил и тех, что стояли и молчали с мрачным видом. Некоторые матери закрывала глаза детям, отворачивались сами. Монахи в соломенных шляпах склонили головы в уважении. И Джек узнал среди толпы Такуми и четверых фермеров. Слезы катились по их щекам, они безмолвно читали молитву за души Джека и его друзей. Джек понял, что не все хотят их смерти, ему стало легче.

Но это чувство угасло, он заметил другое лицо в толпе, которое не хотел больше никогда видеть. Бледное и полное ненависти лицо Казуки, пропитанная кровью повязка на животе. Он подошел к колу Джека.

- Ты сгоришь, гайдзин! - крикнул он. - СГОРИШЬ В АДУ!

64. Посланник

Толпа молчала, факел завис над горой хвороста, не хватало только приказа бугье, и предатели сгорят. Джек не хотел перед смертью видеть лицо противника, потому повернулся к Акико. Она встретила его взгляд, и в ее глазах уже не было слез, там была любовь и дружба. И Джек ощутил спокойствие.

Бугье вдохнул, чтобы отдать приказ. Вопль раздался из-за толпы, по гавани мчалась лошадь, распугивая людей на пути. Самураи Сёгуна пропустили коня, и с его спины соскочил посланник в плаще.

- СТОЙТЕ! - крикнул он человеку с факелом.

- Как это понимать? - осведомился бугье, направившись к нему.

Посланник протянул свиток с печатью Сёгуна. Бугье выхватил его и развернул, сломав восковую печать.

Воцарилась тишина. Слышался лишь плеск волн и потрескивание горящего факела. Джек и его друзья ждали, затаив дыхание, жизни их висели на волоске.

Бугье потрясенно поднял голову.

И сообщил сухим голосом:

- С превеликим сожалением должен сообщить вам, что Сёгун Камакура, наш повелитель, Свет востока скончался на четвертый день седьмого месяца года кролика.

Толпа зашумела, слышались испуганные вскрики.

- Сёгун умер! - завопила женщина, упав на колени с горестным видом.

Все в гавани упали на колени, толпа прижалась к земле, горюя из-за кончины правителя. Бывшие самураи Сёгуна отложили мечи и склонили головы в уважении.

Джек был потрясен вестью, он взглянул на друзей, не зная их реакцию на это. Факел все еще был над хворостом.

Бугье продолжал:

- Власть перешла Совету. И в ходе обсуждений они выбрали регентом Японии даймё Такатоми, пока наследник Сёгуна, Хиретада, не достигнет возраста, когда сможет принять бразды правления.

Толпа все еще страдала, а Джек и его друзья улыбнулись, чувствуя надежду на спасение. Даймё Такатоми был бывшим правителем Киото, другом Масамото Такеши, он помогал Нитен Ичи Рю. Джек даже спас жизнь его дочери, Эми, в битве при Осаке. Новый правитель был их союзником. Хватит ли ему власти, чтобы отменить гонения на иностранцев и христиан? Сможет ли он защитить их?

Бугье развернул свиток, подвинув его в руках, пергамент шелестел в тишине на ветру. Он не мог поверить в то, что видит.

- И первым приказом регент… снимает все обвинения со следующих лиц: самурая-иностранца Джека Флетчера… Акико Датэ… Йори… - он замолчал и скрутил свиток, махнув им в сторону пленников на столбах. - Освободите их. Всех.

Джек и его друзья были поражены, самураи Сёгуна встревожились приказом.

А Бенкей громко радовался:

- Не будь мои ноги связанными, Джек, я бы станцевал джигу! - смеялся он.

Сабуро громко выдохнул с облегчением.

- Никогда еще я так сильно не молился, - всхлипывал Йори, - и не был так признателен богам.

Джек улыбнулся Акико. Теперь жизнь казалась особенно ценной, и он хотел наслаждаться каждой минутой рядом с ней.

- Мы увидим следующий день, - сказала она, смахнув слезы радости.

Джек кивнул. Теперь не будет сражений. Они больше не беглецы. И он мог отправляться домой.

- НЕТ! - крикнул Казуки, выбегая из скорбящей толпы. - Они предатели!

Казуки отобрал факел. Никто не успел его остановить, и он бросил факел в хворост.

65. Кольцо Неба

Сухой хворост тут же загорелся. Потрескивая, огонь растекался по кучам веток, словно змеи. Его раздувал морской ветер, и пламя собиралось поглотить Джека и его друзей в свои необъятные глубины.

Казуки рассмеялся, пока они боролись с путами.

- Извивайся, гайдзин, борись, но все тщетно!

Бенкей в отчаянии дул на огонь. Сабуро пытался ногами отбросить от себя хворост. Акико боролась с узлами на веревках. Йори снова начал молиться, а Джек толкал всем телом кол, пытаясь выбить его из земли. Но самураи Сёгуна хорошо поработали. Все старания были напрасными.

Такуми и фермеры в толпе кричали, прося самураев о помощи прощенным пленникам. Но никто не сдвинулся, ведь боялись приближаться к смертоносному пламени, а в тайне радовались, что беглецы горят.

Казуки все же получил свою месть.

Джек пораженно склонил голову. Его могло спасти лишь чудо. И почему-то в голове всплыли уроки Ширью:

Если всегда смотреть на землю, не увидишь неба.

Джек поднял голову. Над гаванью собирались и темнели тучи.

- Настоящее мастерство Кольца Неба, - рассказывал ему наставник ниндзя, - позволяет управлять самой природой, - Джек сам был свидетелем такого чуда.

"Но смогу ли я призвать бурю так, как у Дзэнъюбо удалось вызвать туман в горах Ига?"

Но попытаться стоило. И хотя руки Джека были связаны за его спиной, он оттопырил пальцы, указательные и большие соприкасались, и начал бормотать мантру Зай:

- Он чиричи ибаротайя совака…

Он сосредоточился на тучах, становясь с небом единым целым, моля о буре. Жар становился все сильнее, треск дерева оглушал. Он взглянул на костер. Пламя подобралось к его ногам. Но тучи словно приблизились… или ему показалось?

Джек сосредоточился сильнее, слова слетали с его губ непрерывным потоком. Он снова посмотрел вверх. Но в этот раз тучи не выглядели приближающимися. Он понял, что лишь обманывает себя, отчаяние заставляло его верить, что он с этим справится. Но он не был наставником ниндзя. Не был божеством. Он не мог управлять природой.

Огонь окружил его и его друзей, жар был таким сильным, что, казалось, кислород исчез из воздуха. Джек задыхался, легкие были полны дыма и пепла, и мантра застряла на губах. Кашляя, он почувствовал, как языки пламени коснулись его ног, обжигая кожу. Йори закричал, огонь добрался и до него.

Раздался гром, и небеса содрогнулись. Буря столкнулась с Нагасаки, нахлынув на гавань. Огонь шипел, но дождь заливал его, потушив лишь за несколько секунд.

- Вот это любовь божеств! - кричал Бенкей, радостно тряхнув спутанными волосами.

Остальные рассмеялись, слезы облегчения смешались с дождем.

Джек поднял голову к плачущему небу, холодные капли воды освежили его. Он промок до нитки, но чувствовал себя возрожденным.

"Было ли это удачей? Или он дотянулся до Кольца Неба?"

Такая мысль была слишком впечатляющей. Чудо.

Краем глаза он заметил молившихся монахов в толпе. Они вытянули руки, касаясь указательными и большими пальцами. И сквозь шум дождя Джек слышал знакомые слова:

- Он чиричи иба ротайя совака…

Главный монах выглянул из-под соломенной шляпы в сторону Джека. Сложив ладони вместе, он вытянул средние пальцы, потом большие и мизинцы, формируя V.

Джек удивленно моргнул. Но когда он посмотрел снова, монах и его товарищи исчезли в толпе.

Но Джек знал, что видел, - Печать дракона. Тайный знак ниндзя. Теперь Джек знал, что дождь начался не случайно.

Кольцо Неба спасло его.

Джек не сгорел, его друзья выжили, и Казуки был вне себя от ярости. Он схватил катану и направился, прихрамывая, к Джеку.

- Теперь ты ощутишь мой клинок, - прорычал Казуки, направив меч на живот Джека.

Джек все еще был привязан к столбу, он не мог увернуться от атаки врага. Но посланник в плаще встал между ними, Казуки не успел ударить.

- С дороги! - рявкнул Казуки, лицо его исказилось от гнева.

Посланник остался на месте.

- Я пробегу мимо.

Назад Дальше