Кольцо Неба - Крис Брэдфорд 5 стр.


16. Флаги мольбы

- Ужасно выглядишь! - воскликнул Бенкей, когда Джек ворвался в амбар с синяком под глазом, рассеченной губой, ушибленной челюстью и опухшим горлом.

- Зато живой, - прохрипел Джек.

- Надеюсь, все эти синяки того стоили.

Джек кивнул и похлопал по мечам.

- Нужно идти, - сказал Бенкей, схватив сумку с едой. - Они придут за нами на рассвете. А я не хочу выглядеть так же, как ты сейчас!

Джек не спорил. Он закинул на плечо свой узелок, содержимое он успел проверить, и пошел за Бенкей в темноту.

Они шли по залитым солнцем рисовым полям к деревьям. Направившись на запад, они прошли по долине и склону двухголового вулкана. Деревья перешли в густые кусты, а потом и в каменистый пейзаж. Они шли по тропинкам, протоптанным животными, и к рассвету добрались до первого пика горы.

Словно возродившийся феникс, солнце вставало из-за горизонта, сверкая лучами на море Сето вдали. Теплые лучи обрадовали Джека и Бенкея, замерзших в пути. Джек услышал хлопанье крыльев и поднял голову, но никого сверху не летело. Они обошли небольшой утес, и он увидел, что звук издают сотни флажков для молитв, трепещущих на ветру. Посреди них стоял одинокий храм на возвышенности. С деревянных балок на крыше свисали яркие шелковые занавески.

Джек и Бенкей прошли через каменные серые тории и взобрались по ступенькам, вырезанным в горе. Они вошли в храм.

- Какой-то я серый на фоне этих флагов, - отметил Бенкей, пряча сумку с едой в угол и скрываясь за алтарем.

Джек опустился у входа в храм и смотрел на трепещущие флаги. Шелест шелка был похож на бесконечную мантру богам, волны желтого, зеленого, красного, белого и синего цвета напоминали радугу на фоне безоблачного неба. Он вспомнил, как Йори объяснял значение этих цветов для монахов. И они удивительно совпали с Пятью кольцами ниндзя.

Земля была желтой.

Вода отмечена зеленым.

Огонь - красный.

Ветер воплотился в белом.

А небо представлялось синим.

Пять элементов были важными для монахов, они же образовывали основу философии ниндзя. И те, и те брали энергию и мудрость у элементов: монахи для умиротворения, а ниндзя - для защиты.

Самым сильным элементом было Небо.

Учитель ниндзя объяснял ему, что этот элемент - источник миккье, тайной техники медитации, управления сознанием, магии куджи-ин. Он показывал Джеку, как использовать силу Неба, чтобы соединиться с энергией космоса. Связавшись с этим элементом, ниндзя могли ощущать все, что окружает их, реагировать без раздумий, не используя свои ощущения.

"Изучай Пять колец, - сказал ему учитель. - Будь терпеливым как Земля, подвижным как Вода, опасным как Огонь, быстрым как Ветер, и всевидящим как Небо. И тогда ты будешь ниндзя".

Но связаться с Кольцом Неба было непросто. Для этого требовалась концентрация. Джек научился исцелять, даже помог спасти Сабуро, но это было лишь малой частью того, что позволяла сила Неба. Ниндзя могли черпать оттуда силы, читать мысли других людей, предсказывать, откуда придет опасность, управлять элементами природы.

Джек сначала отнесся к этому скептически. Но, увидев, как старый учитель поднял ствол дерева над головой, а другой ниндзя - Дзэнъюбо - призвал во время миссии туман, он передумал. Но во время тренировок куджи-ин он смог лишь раз соединиться с Кольцом Неба, и это уже было удачей. Джек знал, что ему нужна не только удача, если он хочет дойти до конца живым.

Внезапный порыв ветра безжалостно ударил по флагам, они захлопали, прыгая по воздуху. Словно воздушные лошади.

Так Йори называл эти флаги. На шелке были символы, надписи и мантры, которые ветер уносил по миру, чтобы облегчить страдания людей.

"Как капля воды наполняет океан, - объяснял Йори, - молитвы улетают с ветром и наполняют небо".

Джек сидел в храме, но чувствовал дух Йори. Тот безмолвно поддерживал его. Джек прошептал искреннюю молитву за Йори, за всех потерянных друзей, за Акико, за сестру, надеясь, что и его слова унесет ветер.

- Так-то лучше, - заявил Бенкей, появляясь на ступеньках, вывернув кимоно цветной стороной вверх.

Он покопался в сумке с едой и вытащил из него длинную ленту ткани.

- Я подумал, что тебе пригодится, - он указал на окровавленную повязку Джека.

- Спасибо, - ответил Джек. Оторвав себе нужного размера полоску, он начал снимать старую повязку. Он прикусил язык из-за боли, оголяя покалеченный палец.

Бенкей скривился, увидев окровавленный обрубок.

- Нужно немного отдохнуть, - предложил он. - Дальше дорога будет трудной. Там сплошные горы, холмы и… горы.

Он сделал глоток из кувшина с водой и протянул его Джеку. Сделав несколько глотков, Джек промыл раны.

- Много не используй, - предупредил Бенкей. - Не изо всех ручьев мы сможем пить по пути.

Закрыв кувшин, Джек вернул его другу. Перекусив рисовыми пирожками, они разбрелись: Бенкей лег спать, а Джек сосредоточился на исцелении. Все тело болело, он не знал, с чего начать - с руки, головы, челюсти или горла. Если так продолжится, то вряд ли он сможет добраться до Нагасаки целым… тем более, живым.

17. Жерло вулкана

Небо над их головами распростерлось, как безграничное королевства, вулканические пики на горизонте словно соревновались в росте. Благодаря хорошей погоде, Джек и Бенкей далеко продвинулись по неровному пространству Куджу. С каждым днем Джек чувствовал себя все сильнее, и исцеление помогало, явно не без связи с небесами. На третий день горло его уже не было опухшим, а глаз - не был подбитым, хотя синяк прошел еще не до конца. Он постоянно менял повязку, проверяя, чтобы в рану не попала инфекция. Хотя палец никак не заживал и ужасно болел, он заставлял себя шевелить ладонью и остальными пальцами левой руки, чтобы она не потеряла гибкость и силу держать меч.

Они взбирались по живописным склонам, шли по ущелью, но не встретили по пути никого, кроме оленя, что испугался их, и охотящегося сокола. Они шли по пустой местности, воздух был чистым и свежим, и Джек почти поверил, что их никто не преследует. Но он понимал, как глупо будет расслабляться, потому они не сбавляли темпа.

По ночам было холодно, и мириады звезд в небе казались острыми бриллиантами. Дни же были жаркими, радовали лишь редкий ветерок и вода. Деревьев не было, Джеку пришлось повязать на голову тряпку, чтобы защищаться от яростных лучей солнца, чтобы пот не заливал ему глаза.

- На такой жаре можно лапшу жарить! - отметил Бенкей, вытирая лоб красным платком.

Джек заметил на шелке лошадь и надпись.

- Ты украл флажок!

Бенкей кивнул.

- Их там сотни, - ответил он, чтобы оправдаться. - Кто заметит пропажу одного?

Джек недовольно покачал головой.

- Флаги образовывают собой узор. И потому отсутствие флага будет заметно.

Бенкей пожал плечами.

- Прости, нанбан, я… не знал.

Он с виноватым видом отбросил флажок.

- Нет! - крикнул Джек. Но было поздно.

Флажок подхватил порыв ветра и увлек за собой. Бенкей бежал за ним, но флажок взлетал все выше, пока не зацепился за край утеса.

- Опять мы оставили следы, - вздохнул Джек.

Бенкей виновато улыбнулся.

- Может, если флаг отлетит в сторону, преследователи собьются с пути.

- Надеюсь, - отозвался Джек, пытаясь звучать бодро.

Они шли в тишине, понадеявшись на ветер.

- Похоже, мы свободны, нанбан! - радостно сообщил Бенкей.

Они шли уже пятый день, но патруля не было видно.

Джек был готов согласиться. Если бы за ними шли самураи, они уже догнали бы их. И он позволил себе немного расслабиться.

- Мы же друзья, зови меня Джек, если хочешь.

Вежливая улыбка появилась на губах Бенкея.

- Это потому, что мы друзья, я зову тебя нанбан. Я не хотел величать тебя гайдзином. Ты явно не варвар, но ты можешь быть с юга, оттуда приходят все иностранцы.

- Вообще-то, я потерпел крушение на восточном берегу возле Тоба.

Бенкей удивленно вскинул брови.

- Вот как. Но азума но ябан хито выговаривать сложно, - он виновато улыбнулся. - Ладно, как там палец, нанбан?

Смирившись с этой кличкой, Джек ответил:

- Заживает.

Он вытянул руку, повязка на ней уже не была окровавленной.

- Но рана все еще опасна. Как вообще сенсей может так обращаться с учеником?

- Ты просто не видел сенсея Кюзо. Он любил говорить: "Боль - лучший учитель, потому вы и на моем уроке!".

Бенкей рассмеялся.

- Хорошо, что я не пошел в школу самураев!

- Не все учителя такие, - сказал Джек, вспомнив доброго учителя дзен, сенсея Ямаду. - Одному я жизнью обязан. Когда я выплыл на берег, чуть не утонув и осиротев, меня взял под опеку Масамото Такеши, глава школы Нитен Ичи Рю. Он относился ко мне, как к родному сыну. Кормил, одевал, приютил. Учил меня владеть мечом. Сделал меня самураем. Если бы не его доброта, я бы давным-давно умер.

- Хорошо, когда кто-то так о тебе заботится, - сказал Бенкей. А потом взял себя в руки. - Но где он сейчас, когда его защита тебе так нужна?

Джек вздохнул, помрачнев.

- Сёгун заставил его уйти в изгнание в далекий храм на горе Иаво на остаток жизни.

Бенкей смотрел на Джека, сочувствуя его боли.

- И ты его больше не видел?

Джек покачал головой. Расстроившись, он попытался сменить тему.

- Так ты не был в школе?

Бенкей фыркнул.

- Мама всегда хотела, чтобы я стал монахом, чтобы я научился читать и писать.

- А ты?

- Конечно, не хотел! Мне пришлось бы сбрить волосы!

На семнадцатый день они выбрались из Куджу и остановились перед каменной стеной. Крутой откос возвышался перед ними, как огромная волна, и тянулся он и на север, и на юг, края не было видно.

- А вот и жерло Ассо, - сообщил Бенкей, заметив удивление Джека. - Мы можем его обойти, но это слишком долго.

- Значит, придется идти напрямик, - решил Джек.

Бенкей вел по опасному склону. Они ужасно медленно продвигались к вершине. Солнце жарило их, и с каждым шагом идти становилось все тяжелее.

Проведя все утро в пути наверх, они взобрались на вершину, и им открылся потрясающий вид. Жерло принадлежало потухшему вулкану, кратер был огромным, словно море. На другой стороне виднелась горная гряда, подернутая туманом. Веками плодородные земли здесь формировали поляны внутри, покрытые травой, похожие на татами для богов. В центре древнего кратера было несколько вершин, напоминая, что вулкан все же может ожить.

- Пять вершин Асо-сан… они якобы похожи… на спящего Будду, - выдохнул Бенкей, пытаясь восстановить дыхание. Он уставшей рукой указал на восточную вершину, что могла быть головой Будды, и пар, что был ему одеялом.

Хотя Джек не видел сходства, он чувствовал себя на этой вершине, как на вершине мира. Небо над ними было безоблачным и синим, а кратер был покрыт лесом и лоскутками полян.

Пока они не начали спускаться, Джек посмотрел на Куджу позади. Вдали на солнце что-то сверкнуло. Он крикнул Бенкею, чтобы тот подождал, прикрыл глаза от солнца и пригляделся. Он хотел бы орлиное зрение Миюки, но и его зрения хватило, чтобы понять, что вспышки приближаются к ним.

Джек повернулся к Бенкею с плохими вестями. - Мы не одни.

18. Нака-дакэ

- Эти самураи так легко не сдаются? - выдохнул Бенкей, они спешили по рисовым полям.

- Сосредоточься на дыхании, - сказал Джек, не останавливаясь.

Он научил Бенкея Дыханию дракона, тайной способности ниндзя бежать быстро, как ветер. Особая последовательность вдохов и выдохов позволяла вобраться себя как можно больше кислорода. Вдох - выдох - выдох - вдох - выдох - вдох - вдох - выдох. Ритм помогал сосредоточиться, а кислород придавал сил, чтобы бежать на большие дистанции. Ускорившись, они мчались по плато.

Но, как бы быстро они ни бежали, у самураев было преимущество - они были на лошадях. Джек заметил патруль, когда они спускались в кратер. Разглядеть их было сложно, ведь они еще были далеко, но он заметил блеск золотой брони. И он понял, что это не обычный патруль. Это элитные самураи Сёгуна.

- Нужно спрятаться, - сказал Бенкей с паникой.

- И где же? - отозвался Джек, указывая на открытое пространство вокруг них.

Они преодолели лес, укрыться было негде. Вокруг были рисовые поля и несколько домиков фермеров. Рабочие работали на полях и удивленно смотрели на двух беглецов.

- Они поймают нас… если мы будем просто бежать, - сказал Бенкей.

Джек понимал, что он прав. Даже с Дыханием дракона они не могли сравниться с лошадьми.

- Может, мы оторвемся от них среди вершин Асо, - предложил он, указывая на пять гор, что разделяли кратер.

- Но это действующие вулканы! - воскликнул Бенкей.

- Именно, - ответил Джек. - Лошади туда не пойдут.

- И я тоже!

Но Джек все равно направился туда.

- Думай о них, как об увеличенной версии Девяти кругов ада Беппу.

- Это успокаивает! - крикнул Бенкей, неохотно следуя за ним. - Ты меня там чуть не сварил.

Опустив головы, они побежали по склону горы Така, самой высокой среди вершин Асо-сан. Они хотели пройти отсюда к Нака-дакэ, скале этой горы, чтобы запутать самураев среди испарений серы и сбежать на запад.

Они уже подбегали туда, а самураи Сёгуна появились из леса. Не думая о полях фермеров, они помчались по ним на лошадях. Копыта приминали рис, топтали цветы и разгоняли рабочих.

Джек и Бенкей пробирались сквозь деревья на склоне горы к скалистой вершине. Но из-за этого они шли медленнее, патруль догонял их.

- Скорее! - торопил Джек, чуть не столкнув Бенкея в вулкан.

Они были на полпути, когда самураи начали подъем. Лошади застревали в камнях, но наездники подгоняли их.

Джек и Бенкей преодолели последние кусты и увидели печальное зрелище. Черные и серые камни застывшей лавы усеивали местность. Виднелись кратеры огромных размеров, а пепел под ногами опасно двигался. Облака испарений серы вырывались из-под земли, создавая туман.

- Вот это Ад! - пропищал Бенкей, кашляя и отплевываясь.

Джек закрыл тканью рот и нос, протянул кусок ткани Бенкею.

- Не отставай, - предупредил Джек, пар окружил их. - Мы хотим потерять самураев, а не друг друга!

Идти было сложно, Джек боялся, что они совершили ошибку, придя к вулканам. Но он слышал топот копыт и ржание недовольных лошадей. В просвет между облаками пара он заметил, что патруль спешился чуть поодаль и продолжил преследование. Все шло по плану.

Бенкей внезапно остановился.

А они ничего не видели перед собой. Они добрались до неровного края главного кратера. Среди пара виднелось серо-зеленое озеро, что бурлило и кипело.

- Куда теперь? - спросил Бенкей, едва дыша из-за запаха гнилых яиц.

- Ты и сам понимаешь, - ответил Джек, глаза его покраснели и слезились.

Они пошли направо, обходя кратер. Пар окружал их, но они заметили самураев. Патруль разделился, чтобы увеличить шанс поймать беглецов.

Джек и Бенкей ускорились. Когда они добрались до дальней стороны кратера, то столкнулись с полем застывшей лавы, ведущим к Нака-дакэ. Они бежали по нему так быстро, как только могли из-за острых камней, они чуть не упали в пропасть. Она напоминала неровный рот, раскрывшийся между двумя вершинами, внизу виднелись камни и их осколки.

- Там! - крикнул Джек, указывая на старый веревочный мост, раскинутый над пропастью.

Они побежали туда, но Бенкей замер у начала моста и отказывался идти дальше.

- И не могу идти по этому, - вопил он, заметно дрожа.

А крики самураев становились все громче.

- Сердцем видно лучше, чем глазами, бояться нечего, - сказал Джек, вспоминая уроки слепого сенсея Кано, когда они должны были перейти опасное ущелье.

- И как это понимать?

- Если тебя пугает высота, не смотри. Стань слепым для этого страха.

- Я боюсь не высоты, - ответил Бенкей, - а моста!

Джек видел, что мост вот-вот упадет в ущелье. Веревки были истертыми, доски прогнили из-за испарений. По мосту можно было идти только по одному, но в дыры легко можно было провалиться.

Крики самураев становились все ближе.

- Нам придется рискнуть, - сказал Джек.

- Тогда идем по одному, - отозвался Бенкей.

Джек кивнул.

- Иди первым. А я задержу самураев.

- Даже не знаю, что опаснее, - пробормотал Бенкей, глубоко вздохнул и шагнул на шаткий мост.

Он громко скрипел, веревки натянулись. Но мост выдержал его вес. Осторожными шагами Бенкей продвигался по раскачивающемуся мосту. Камни внизу обещали пронзить его, если он упадет, или сломать ему ноги.

Бенкей был на полпути, когда из тумана появилась фигура.

Джек повернулся лицом к самураю. Воин был в черной кожаной броне, украшенной золотом и камоном в виде красного солнца на груди. На нем был золотой шлем с устрашающим менпо, закрывающим лицо.

- Я же обещал, что отыщу тебя, гайдзин.

Самурай рукой в черной перчатке снял маску, открывая красивое юное лицо с темными глазами и высокими скулами.

Джек инстинктивно вскинул меч.

- Казуки!

19. Веревочный мост

- Кто так встречает старого друга! - возмутился Казуки, глядя на катану Джека и держась в стороне.

- Друга? Ты даже не знаешь, что такое дружба, - ответил Джек, кровь кипела от отвращения. - Ты предал всех в Нитен Ичи Рю.

- Я был верен семье и будущему Сёгуну, - выпалил Казуки. - Это и есть бушидо.

Джек мрачно взглянул на него.

- Ты ничего не знаешь об Уважении, Честности и Чести. А без них ты лишь обычный наемник. И, видимо, платят тебе неплохо.

- Ты про это? - сказал Казуки, похлопав по золотому шлему и усмехнувшись. - Это награда за поимку сенсея Кано.

Джек был ошеломлен. Он думал, что учитель бодзюцу смог уйти, уведя выживших самураев Нитен Ичи Рю в безопасное место. Казуки жестоко рассмеялся.

- Никому не избежать гнева Сёгуна, гайдзин. После нашей последней встречи я был ранен, и меня принесли к слепому лекарю. Представь мое удивление, когда я увидел сенсея Кано!

- Ты продал его, хотя он помог тебе? - с отвращением воскликнул Джек.

- После того, как он помог мне, - Казуки даже не поморщился.

- Ниже падать уже некуда, Казуки! - Джек больше выдерживать не мог. Он взглянул в сторону Бенкея. Друг почти пересек мост. Джек мог пробежать по нему… или сразиться с врагом. Пылая гневом за судьбу сенсея Кано, Джек вскинул катану. Но, стоило схватиться за рукоять обеими руками, как обрубок мизинца вспыхнул болью, и он скривился.

- Чего-то не хватает? - фыркнул Казуки.

- Спасибо сенсею Кюзо, - выдохнул Джек, сжав зубы и терпя боль.

Казуки удовлетворенно кивнул.

- Он всегда был моим любимым учителем. Потому я и не сдал его, узнав в Юфуине, - он поднял правую руку в перчатке, его пальцы скрючились, как когти. - Зато теперь мы похожи, хотя юбитсумэ нельзя сравнить с таким наказанием, как стрела Акико в моей руке.

Джек взорвался.

- Ты поклялся, что не тронешь ее!

Назад Дальше