Кольцо Неба - Крис Брэдфорд 9 стр.


- Тихо! - крикнул лидер, покраснев от злости из-за непослушания бандитов. - Доказать слухи можно. Нужно проверить эти мечи. С помощью… тамешигири.

Послышались радостные вопли. Джека и Бенкея вытащили из-под сети и положили на землю. Их удерживали сильные руки, а руки и ноги связали. Джек был на земле, а Бенкея привязали к нему, положив сверху.

Они не верили, что это происходит.

- Если бы я знал, что на нас будут проверять меч, то наглотался бы камней, - проворчал Бенкей, пытаясь шуткой подавить панику.

Джек пытался освободить руки. Он успел напрячь мышцы, когда бандиты связывали его, потому теперь путы лежали не плотно. Он шевелил запястьями, пытаясь вытащить руку. Но веревка не поддавалась, он чувствовал лишь, как она натирает кожу.

- Нужно еще одно тело, - сказал бандит с кривыми зубами.

- Конечно, - согласился, усмехаясь, глава. - Где та танцующая девчонка?

Бандиты притащили из лесу кричащую Джун-джун и начали привязывать ее к Бенкею.

- Нет! - молил Бенкей с огромными от ужаса глазами, поняв, что ее поймали снова. - Она ничего вам не сделала. Отпустите ее.

- Я бы с радостью, - насмешливо вздохнул глава. - Но я хочу проверить легенду.

- Положите ее под нас, - попросил Джек, понимая, что тогда у Джун-джун будет больше шансов выжить. Он надеялся, что сможет высвободиться, если их начнут менять местами.

- Какое благородство перед смертью, - отметил глава, кивнув. - Настоящий самурай. Не обращая внимания на их мольбы, он несколько раз взмахнул катаной, проверяя ее. Лезвие рассекало воздух, мерцая, как гильотина. Джун-джун умолкла от страха, полные слез глаза следили за лезвием. Она все еще сжимала в руке цветок Бенкея.

- А награда за гайдзина? - спросил пузатый бандит. - Может, его оставить в живых? Глава покачал головой и фыркнул:

- Там сказано: живым или мертвым. Сёгун только увеличит награду, если получит его разрезанным!

Банда расхохоталась над шуткой главы. Но Джеку это смешным не казалось. Их привязали к палкам. А он никак не мог освободить руки, их скоро нарежут, как свиней. Глава бандитов встал над ними, прикидывая удар.

- Грудь, живот или ноги?

- Живот, - посоветовал бандит с кривыми зубами. - Там костей меньше. Только хребет.

Кивнув, глава занес катану над животом Джун-джун, а потом взмахнул ею, поднимая меч над головой.

- Надейся, гайдзин, чтобы легенда оказалась ложью.

Джек вытащил правую руку, но было поздно. Меч Шизу полетел вниз.

29. Навеки связанные

Джун-джун закричала, лезвие катаны летело к ее животу. Кровь брызнула на лицо Джека. Он замер, ожидая удара мечом.

Но его не последовало.

Вместо этого он услышал сдавленный крик главы бандитов. Сморгнув кровь, Джек увидел стрелу в горле мужчины. Его глаза расширились, глава выронил меч и схватился за шею. Пальцы его покраснели, он сплюнул кровь.

Джун-джун плакала, но была живой, ведь катана не успела ее тронуть.

Атака была внезапной, другие бандиты стояли, раскрыв рты, а глава упал на колени. Полетели стрелы, и бандиты запаниковали. Они не знали, куда бежать, сталкивались и пытались спастись. Тощий бандит побежал за деревья, но стрела попала ему в спину. Пузатый бандит упал, ударившись головой о камень, и остался на земле. Его топтали другие бандиты.

- Кто-то им подрезал крылья! - Бенкей смотрел на упавшего лидера бандитов, он был при смерти.

Среди хаоса Джек боролся с узлами на левой руке. Он был прикован к земле и видел ноги бандитов. Но он думал, что их настиг патруль самураев. Он не хотел остаться здесь, когда они покончат с бандитами.

Джек заметил одинокого самурая на дороге верхом на белом жеребце. Он был в бирюзовой броне с бронзовой маской на лице. В руках воина был огромный японский лук, он стрелял с невероятной точностью. Джек, Бенкей и Джун-джун смотрели потрясенно, как воин расправляется с бандой. Джек редко видел такие навыки стрельбы из лука, еще и на коне.

- Это один самурай! - крикнул бандит с кривыми зубами, размахивая копьем.

Он смог остановить нескольких мужчин, они бросились на нападающего. Двое упали от стрел, сделав лишь шаг. Но еще трое направлялись к воину. Они были близко, и самурай схватил меч. Бандиты пытались ударить, но воин был быстрее и отвечал опасными атаками.

Они попытались напасть сзади, но жеребец ударил их копытами. Бандиты бросились врассыпную, но слишком медленно. Одному копыта ударили в грудь.

Другой успел упасть и полз к кустам.

Бандит с кривыми зубами держался поодаль. Он ткнул копьем в самурая. Но одним взмахом меча воин разрезал древко, лезвие упало на землю.

Самурай ударил бандита ногой в лицо. Хрустнул нос, отлетели два передних зуба. Бандит отшатнулся, завывая от боли и отплевываясь кровью. Размахивая обрубком копья, беззубый бандит развернулся и побежал прочь.

Бандиты оказались мертвы, ранены, некоторые смогли сбежать. Самурай спустился с белого жеребца и подошел к Джеку и остальным. Они все еще были связаны и не могли подняться с земли.

- Надеюсь, этот самурай мечи проверять не захочет! - прошептал Бенкей.

Джек тянулся к катане, что лежала на земле рядом с мертвым главой бандитов… но красная рукоять была далеко.

Глядя на Джека, воин подобрал меч и вскинул его. Два взмаха, и меч разрезал путы. Они откатились в стороны.

Бенкей помог дрожащей Джун-джун подняться на ноги. Джек осторожно приблизился к спасителю.

- Спасибо, - сказал он, поклонившись и глядя на воина. - Но кого же мы должны благодарить?

Самурай снял бирюзовый шлем и бронзовую маску. Блестящие черные волосы упали на плечи воина. Он увидел лицо девушки, темные глаза и кожа цвета лепестков вишни, а улыбка согревала Джека, как ничья другая.

- АКИКО! - прокричал он.

И, наплевав на японские правила, он крепко обнял ее.

- Это точно ты?

Акико обвила его руками и прошептала ему на ухо:

- Мы ведь навеки связаны.

30. Окуни

В объятиях Акико время замерло. И все тревоги и боль растаяли. Энсо внутри Джека стало целым. Он повторил их клятву, что они дали на поле боя Тенно-джи, когда связь между ними стала нерушимой.

- Навеки связаны, - прошептал он.

Но как Акико оказалась в Кюсю? Она должна быть в Тоба, заботиться о матери. Они ведь попрощались тогда в горах Ига в прошлом году. И теперь ее появление казалось иллюзией.

Они смотрели друг на друга, и молчание говорило больше, чем слова.

Вежливый кашель прервал их объятия.

- Не хочу нарушать счастливое воссоединение, - сказал Бенкей с тревогой, - но бандиты вернулись.

Акико отступила от Джека, придя в себя.

- Патруль самураев тоже неподалеку, - сообщила она, взяв себя в руки и отдав Джеку катану.

Двойная угроза заставила их действовать. Джек вытащил вакидзаси, забрав его у главы бандитов. Бенкей забирал их вещи. Джун-джун застыла. Она не двигалась, не сводя карих глаз с Джека. Видимо, она еще не оправилась от шока.

- Т-ты… самурай-гайдзин, - выдавила Джун-джун. - Это правда… твои волосы - золотые.

Джек вскинул руку к голове, соломенной шляпы не было. Он понял, что Бенкей не зря советовал ему не вмешиваться в спасение девушки. Теперь Джун-джун могла рассказать патрулю самураев.

- А я не вижу здесь гайдзина, - заявил Бенкей, подмигнув ей, вернув Джеку на голову шляпу. - А ты?

Джун-джун сморщила носик, а потом поняла, куда он клонит.

- Нет, - ответила она. - И я никогда не видела гайдзина.

Злые вопли отметили приближение бандитов.

- Уходим, - сказала Акико, вскочив на коня.

Джун-джун вела их в Озу, они спешили по дороге. Несколько метких стрел Акико держали бандитов далеко от них, пока они сбегали. Еще двое упали, и бандиты побежали к ним, отобрав у павших товарищей оружие.

- У них нет чести! - воскликнула Акико, пораженная таким поведением.

Но Джек был рад, что бандиты их уже не преследуют.

Но они не могли останавливаться.

- Где патруль самураев? - спросил он, пока бежал рядом с конем Акико.

- Чуть дальше в долине, в деревне, - ответила она.

- Они еще ищут меня?

- Вся Япония тебя ищет.

- Но я рад, что ты нашла меня первой, - сказал Джек, улыбнувшись.

- Еще и так вовремя! - добавил Бенкей, спеша за ними. - Еще немного, и мы бы стали нарезанными суши!

Лес перешел в рисовые поля, дорога шла вдоль ленивой реки Шира. Впереди показался городок на берегу реки, расположенный у кромки воды. Озу даже издалека казался шумным. Улицы были переполнены прохожими, как и деревянный мост, ведь по другую сторону было продолжение города.

- День торговли, - объяснила Джун-джун, указывая на поле на другом берегу, где было множество лотков, фермеров и местных жителей.

- Нам нужно избегать лишних взглядов, - сказал Джек, разглядывая поля в поисках тропы.

- Это будет выглядеть подозрительно, - сказала Акико. - И мы не можем тратить время. Если будешь идти рядом со мной, опустив голову, то народ примет тебя за моего слугу и не будет лишний раз смотреть.

Доверившись Акико, Джек приблизился к ее коню. Они вошли в Озу. Бенкей шел, опираясь на трость, что нашла ему Джун-джун в лесу. Домики и магазины были переполнены посетителями и фермерами из соседних поселений. Никто и не смотрел на Джека и его друзей.

Они пересекли мост, ведущий на рынок, когда услышали звуки сямисена и стук деревянной подошвы, что исходил от палаток. Вокруг палаточного лагеря, выстроенного кругом, стояли красные и белые флажки. Джун-джун прошла за занавеску на входе. Джек заметил деревянную сцену, где две девушки танцевали, и их плавные движения напоминали грациозных птиц.

- Джун-джун, вот ты где!

Музыка утихла, красивая женщина в лиловом кимоно с зеленым рисунком подбежала к девушке. Ее волосы были элегантно уложены, напоминая на затылке черного сокола с раскрытыми крыльями. Лицо ее было выкрашенным в белый, а губы были рубинового цвета. Черно-красный макияж был на ее глазах, а брови ее были наведены поверх белого, напоминая мазки кистью шодо. Она была словно фарфоровая кукла.

Но она смотрела на девушку со злостью.

- Где ты была? - осведомилась женщина. - Репетиция давно идет.

- Прости, Окуни, - сказала Джун-джун, виновато опустив взгляд. - Но на меня напали бандиты. А эти самураи меня спасли.

С отточенной грацией Окуни благодарно поклонилась Джеку и Акико. Она улыбнулась Бенкею, оценив его цветное кимоно.

- Радостно узнать, что еще не перевелись настоящие самураи в стране, - сказала она, обращаясь к Акико. - Джун-джун одна из наших звездочек, мы бы не смогли без нее выступать. Прошу, почтите нас своим присутствием на спектакле кабуки.

- Простите, но мы не можем остаться, - ответила Акико.

- Такое нельзя пропустить, - настаивала Окуни с гордостью. - Мы выступаем в городах и на фестивалях по всей Японии, даже для даймё и императора.

- В другой раз. Боюсь, нам нужно спешить в Кумамото.

- Но уже поздно, - возразила она, указывая на солнце, направившееся к горизонту. - Вы не успеете туда добраться дотемна. Почему бы не остаться у нас?

Стук копыт заставил их обернуться. Патруль из шести самураев на лошадях мчался по дороге на другом берегу. Джек подавил желание бежать. Они должны уйти, пока их не увидел патруль. Акико вцепилась в поводья, но лицо ее не выражало тревоги.

Джун-джун что-то зашептала на ухо Окуни. Глаза женщины расширились, ее потрясение увеличивалось из-за макияжа.

- И этот самурай спас тебе жизнь? - снова спросила Окуни, глядя на воина в соломенной шляпе.

Джун-джун кивнула.

- Тогда мы у него в долгу.

Она поклонилась Джеку и остальным.

- Не бойтесь, мои девочки отвлекут патруль.

Окуни хлопнула в ладоши, подзывая своих актрис. Девушки были в разноцветных кимоно, их лица были выкрашены в белый цвет.

- У нас есть клиенты, - сообщила она, указывая на патруль. - Убедитесь, что они останутся на нашем представлении.

Хихикая и разворачивая веера, девушки из кабуки пересекли мост и направились к самураям.

- Джун-джун, тебе нужно переодеться для репетиции, - напомнила сурово Окуни.

Поклонившись на прощание, скользнув взглядом по Бенкею, Джун-джун поспешила в палатку.

- И как вишен цвет, она снова исчезла! - вздохнул Бенкей.

- Ты поэт? - спросила Окуни, тон ее был настороженным и материнским.

- Нет, фокусник.

Окуни понравился ответ.

- Может, как-нибудь покажешь нам свой талант? Мы ищем новых актеров.

- Я бы с радостью.

- Идем! - поторопил его Джек.

Виновато улыбнувшись, Бенкей поспешил за Джеком и Акико, они слились с толпой на рыночной площади. Патруль добрался до моста и замер, глядя на приветствующих их девушек. Мужчины не могли устоять перед их очарованием. Как моряки, завороженные сиренами, они спешились и позволили вести их в палаточный лагерь.

Патруль был отвлечен, а Джек, Акико и Бенкей покинули рынок и отправились на дорогу к Кумамото.

31. Не бабочка

Бенкей сидел на белом жеребце. Акико предложила ему ехать вместо нее, чтобы его нога смогла отдохнуть. И хотя он ни разу не катался на лошади, ведь это могли лишь самураи, он радовался этому шансу. Он с важным видом сидел в седле и поглаживал коня, приговаривая:

- Только так и нужно путешествовать!

Джек и Акико шли впереди, ведя коня за поводья. Наступил вечер, грязная дорога в Кумамото была пустой, Джек и Акико могли спокойно говорить. И они едва слышали радостные слова Бенкея, что продолжал хвалить езду верхом, хотя слушал его только конь.

- И никакой боли в ногах, никаких грязных сандалий.

- Как ты меня нашла? - спросил Джек, все еще не веря, что Акико здесь.

- Я знала, что ты идешь в Нагасаки, но мне все равно повезло, - объясняла она, вскинув брови. - Впрочем, тебя легко найти по следу разрушений!

Джек вскинул руку.

- Я пытаюсь добраться домой. И оставил немного подсказок.

- Знаю, а еще завел по пути много друзей, - добавила она с улыбкой. - Ширью передает тебе привет, как и Юудай, и Хана.

- Хана? - обрадовался Джек, помня девушку, что помогла ему вернуть украденные мечи и вещи. - Она добралась в Тоба?

Акико кивнула.

- С моим братом.

Глаза ее сверкнули, а лицо просияло от счастья. Джек понимал, каким важным для нее было возвращение брата домой. Киоши был похищен ниндзя Глазом Дракона, когда ему было пять лет, Акико провела годы в поисках него. Джек случайно нашел его в среди ниндзя, в их поселении в горах Ига. Он смог вернуть Киоши, но встреча его с сестрой была недолгой - клан ниндзя ушел глубже в горы, и Киоши пошел с ними.

- Мама радовалась, увидев Киоши, - рассказывала Акико. - Они с Ханой согласились остаться и помогать ей, пока я буду искать тебя.

- Но разве Хана не сказала о Казуки?

- Сказала. И про то, в какой ты опасности.

- Но и ты в опасности, - возразил Джек, голос звенел от тревоги. - Теперь даже сильнее.

- Я не беззащитная бабочка, Джек, - ответила Акико, гладя ладонью лук и сузив глаза с решительным видом. - Если Казуки хочет меня найти, пусть приходит. Но он узнает, что я - пчела, что ужалит его первой.

Джек восхитился Акико. Она была и смелой, и красивой. Но Джек знал, как опасен Казуки.

- Его нельзя недооценивать, - напомнил он. - У него осталась банда Скорпиона, он хочет мести. Я оставлял след, чтобы увести его от тебя.

Выражение лица Акико смягчилось.

- Я знаю, что ты пытаешься быть "джентльменом", Джек. Но я - дочь самурая. Я - обученный воин, я знаю, как себя защитить. И вместе мы сильнее, - она взяла его за руку, в этот раз не думая, видит ли Бенкей.

Джек понимал ее план. Он не понимал лишь, зачем тогда судьба разделила их. Они и должны были идти вместе.

Акико вскрикнула.

- Кто это с тобой сделал? - спросила она, заметив отсутствие у него мизинца.

- Сенсей Кюзо, - сказал Джек, она осторожно разглядывала рану.

Глаза Акико расширились.

- НЕТ! Он бы не посмел.

Но она видела жестокую правду. Она печально покачала головой.

- Сёгун должен за многое ответить. Его правление уничтожает дух бушидо. И в этой тьме учитель оказывается против ученика.

Они шли в тишине, тени соприкасались и удлинялись в угасающих лучах солнца, они держались за руки.

- Можно остановиться? - простонал Бенкей, кривясь от боли при каждом движении лошади. - У меня весь зад сине-черный от синяков!

Заметив деревья, они свернули с дороги и устроились на привал. Бенкей неуклюже слез с кона и погладил его гриву.

- Спасибо, конь, но завтра я буду идти пешком.

Пока Акико занималась конем и их вещами, Джек и Бенкей отправились за хворостом.

- И что же вас с ней связывает? - спросил Бенкей, подняв ветку и передав ее Джеку.

- Мы учились в Нитен Ичи Рю.

- Но все намного сложнее! - настаивал Бенкей, подмигнув ему.

- Акико - хороший друг, - возразил Джек, краснея.

Бенкей подавил ухмылку.

- Конечно, - ответил он и продолжил собирать хворост.

Как только они заполнили руки Джека, они вернулись в лагерь и разожгли костер. Акико насыпала рис на ткань, завернула его и опустила этот сверток в воду, поставив котелок на костер. Бенкей нашел в сумке, что дал им Ширью, сушеную рыбу, Джек порезал ее на полоски, чтобы добавить в рис.

Солнце скрылось за горами, тьма сгустилась, они собрались вокруг костра. Дерево потрескивало, искры, словно светлячки, взлетали в воздух.

- Ты знал, что сейчас награда за тебя - двадцать кобан? - спросила Акико, разворачивая сваренный рис.

Джек покачал головой. Каждый месяц Сёгун, казалось, удваивал цену на его голову.

- Двадцать кобан! - воскликнул Бенкей, чуть не подавившись рыбой. - Да этого человеку на всю жизнь может хватить!

- Ты ведь не хочешь меня продать? - спросил Джек с хитрой улыбкой, принявшись за рис.

- У меня появилось бы новое кимоно, - серьезно ответил Бенкей, разглядывая свое потрепанное одеяние. Он заметил взгляд Акико. - Да не сделаю я этого, Акико! Нанбан спас мне жизнь. Он мой друг.

Акико натянуто улыбнулась, но Джек видел, что Бенкею она пока что не доверяет. Он рассказал ей, где встретил его, и она задалась вопросом о прошлом Бенкея. Она считала, что любой, кто был закопан по шею в песок, кто обманывал людей, не заслуживает доверия. Но Джек знал, что Бенкей доказал свою верность.

Они доели и собрались спать. Акико отцепила от седла одеяло и расстелила его на земле.

- Третий лишний! - отметил Бенкей, широко улыбаясь и зевая. - Я вас оставлю. Увидимся утром!

Найдя траву и камень, что послужил ему подушкой, он устроился спать, укутавшись в кимоно, закрыв глаза. Он вскоре захрапел. Джек не думал, что Бенкей притворяется, он решил оставить их наедине.

Назад Дальше