Пират - Джин Вулф 35 стр.


- Да рассказывать-то, в общем, нечего, сеньора. Я был послушником в монастыре, где учился Крис. Мальчикам там приходилось не только учиться, но и работать - работа относится к самым важным вещам, которым должен научиться мальчик, - и Крис обычно помогал мне пропалывать сад, подрезать виноград и апельсиновые деревья, ухаживать за свиньями. Я полюбил его, как сына, и знаю, он уважал меня.

- И по-прежнему уважает, - сказал я.

- Спасибо, Крис. - Широко ухмыляясь, он повернулся к Новии. - Когда он покинул монастырь, я понял, что не хочу оставаться там без него. Я последовал за ним, надеясь при случае помочь ему. - Он попытался принять серьезный вид, но не сумел. - Этого цыпленка ты мне задолжал, Крис. Однажды я купил на базаре цыпленка, а ты украл его.

- Так это были вы! - Я не мог поверить.

- Именно я. Так что ты задолжал мне цыпленка, но нынче вечером возвращаешь долг. Можно мне добавки?

Новия передала брату Игнасио цыпленка.

- Потом я потерял тебя из виду, - продолжал он, - и больше рассказывать особо нечего. Я нашел честную работу, часто исповедовался, посещал богослужения, когда мог, и вот я здесь. А ты преуспел в жизни, Крис, я всегда знал, что так будет.

- В каких-то отношениях преуспел, - сказал я, - а в каких-то - нет. Может, когда-нибудь нам доведется поговорить об этом. Сейчас я хочу задать своей жене один вопрос. Новия, помнишь, что я говорил тебе про брата Игнасио, когда мы были на острове Вирджин-Горда?

Она кивнула.

- Ты сказал, что он стал тебе вторым отцом, Крис. Я помню все, что ты говорил о нем впоследствии, а ты часто вспоминал брата Игнасио.

- Верно. Я сказал также, что доверяю ему больше, чем самому себе.

Новия снова кивнула.

- Это я тоже помню.

- А ты доверяешь ему, Новия? Теперь, когда познакомилась с ним?

- О да! - Она сердечно улыбнулась Игнасио. - Он очень похож на тебя, хотя гораздо старше. Хороший человек.

Она сняла тяжкий груз с моих плеч, и я не смог бы перестать улыбаться, даже если бы захотел. Я спросил Игнасио, чем он занимается сейчас.

- Да в общем-то, ничем, Крис. Я уволился с корабля по нашем прибытии в Веракрус, поскольку хотел задержаться здесь. С тех пор перебиваюсь случайными заработками. Если хочешь нанять меня, я готов работать за умеренную плату.

Я назвал сумму, вдвое превосходящую среднее жалованье матроса и равную жалованью, которое мы платили Маху.

- Отлично, если работа мне по силам. В чем она заключается?

- Нужно будет присматривать за Новией в мое отсутствие. Повитуха говорит, что до родов осталось еще шесть недель, и я надеюсь вернуться к сроку. Но я хочу быть уверен, что рядом с Новией находится рассудительный человек испанского происхождения, а самое главное - искренне заинтересованный в ее благополучии.

- И благополучии ребенка, - добавил Игнасио.

Так мы обо всем договорились. Я отдал Новии большую часть золота, остававшегося в моем денежном поясе. Она будет платить Игнасио и Маху и вправе уволить одного из них или обоих сразу, коли сочтет нужным. Я купил чудесный маленький шлюп, которым мог управлять в одиночку, погрузил на него необходимые припасы и вышел в море.

На пятый день плавания я попал в шторм, продолжавшийся всего часов пять, если не меньше. Возможно, это был ураган, хотя сезон ураганов тогда еще не наступил.

Я держался на поверхности воды, уцепившись за рым-болт, который установил на своем прекрасном маленьком шлюпе, предполагая оснастить его кливером. Рым-болт находился на самом крупном обломке суденышка, и немного погодя я сумел забраться на него. Я уже почти не дышал, когда меня подобрали мексиканские рыбаки.

На борту у них имелось маленькое радио, передававшее прогноз погоды, тогда-то я и понял, в каком времени нахожусь.

* * *

Я пишу эти строки в самолете, летящем в Майами. Там я проведу три часа и сяду на самолет до Гаваны. Я собираюсь отправить вам это почтой, прежде чем улечу. Знаю, вы не поверите в мою историю, но тут уж я ничего не могу поделать.

У меня не осталось времени подробно описывать дальнейшие события, да мне и не хочется в любом случае. Я работал на мексиканских судах, а потом вернулся в США, что не составило особого труда. Со мной происходило всякое, и дважды я едва не попал в тюрьму. Я умудрился поступить в семинарию, объяснив, что вырос на Кубе. Поскольку у власти там находились коммунисты, проверить факты моей биографии не представлялось возможным. Меня приняли, убедившись, что я не состою на учете в ФБР.

Сейчас я священник. Позвольте мне повторить: СЕЙЧАС я священник. Но когда монастырь снова откроется, я не скажу там об этом. Я поступлю в монастырь в качестве послушника, умеющего читать и писать, как все кубинцы, и немного говорящего по-английски, поскольку одно время работал в отеле. Набожного в хорошем смысле слова и готового выполнять любую работу.

Вскоре в монастырскую школу поступит мальчик по имени Кристофер. Мы с ним будем работать вместе, ухаживать за свиньями и прочими домашними животными, сажать огурцы и собирать урожай окры и перца. Я всегда буду с ним рядом и, когда он перенесется в прошлое, последую за ним.

Когда Кристоферу понадобится помощь в Веракрусе, я буду там. Я стану заботиться о Сабине и нашем ребенке как о своей собственной семье - поскольку они и будут моей семьей.

С течением лет она узнает всю правду. Вы можете сказать, что в таком случае я нарушу обет безбрачия, но ошибетесь. Бог не станет требовать от меня исполнения обета, еще не принятого мной. Я знаю Его, и Он справедлив. Ни один справедливый судья не станет требовать от человека исполнения клятвы, которая будет дана в будущем.

Карты, которые я взял с собой на шлюп, навсегда утрачены, но я тысячу раз изучал их и помню в мельчайших деталях. Когда придет время, мы с Сабиной заберем сокровища капитана Берта.

Потом мы с ней и нашим ребенком отправимся в кругосветное плавание. Сегодня, когда вы читаете это, мы уже триста лет как умерли.

Мы - люди из вашего прошлого.

ГЛОССАРИЙ

Ниже перечислены все главные действующие лица и исторические персонажи, упомянутые в тексте, и многие второстепенные. Список ограничивается теми именами и географическими названиями, которые могут быть незнакомы среднестатистическому читателю. Предполагается, что такой читатель не нуждается в пояснениях относительно имени Шекспир или географического названия Южная Америка. Сюда также включены некоторые технические термины и т. п.

Агата - раннехристианская мученица.

Азука - рабыня, любовница капитана корабля "Дукесса де Корунья".

Акади - французская колония на востоке Канады.

Аквинский, Фома, святой - великий средневековый богослов.

Альварес - помощник капитана Охеды.

Антильские острова - цепь островов, отделяющая Карибское море от Атлантического океана.

Антонио - португальский парусный мастер, ставший пиратом.

Арнольд, Мэри Энн - женщина-моряк, на протяжении многих лет выдававшая себя за мужчину. Такое происходило гораздо чаще, чем можно подумать. Дебора Самсон стала рядовым Континентальной армии во время Войны за независимость. Переодетые мужчинами Рейчел и Грейс Мартин были американскими партизанами в ту же войну. Можно привести и много других примеров.

Барбара, святая - покровительница артиллеристов.

Бенсон, Бен - английский моряк из захваченной команды, назначенный на корабль "Дукесса де Корунья".

Бернадетта, святая - духовидица, которой в 1858 году несколько раз являлась Дева Мария.

Берт, капитан Брэм (Абрахам) - командир пиратской флотилии.

Большой Кайемит - остров у северного побережья полуострова Тибурон.

Большой Нед - освобожденный раб, вступивший в команду "Нового ковчега".

Бонни, Анна - женщина, соблазненная Калико Джеком Рэкхемом и вступившая в его команду. Говорят, она родила от него ребенка в тюрьме. Ни о судьбе ребенка, ни о дальнейшей ее судьбе ничего неизвестно.

Боуэн, Джон - достойный доверия купец в Порт-Рояле.

Брендан, святой - покровитель моряков. По слухам, он добрался до Нового Света.

Бутон - подчиненный рассказчика, первый помощник на "Кастильо бланко".

Буше - подчиненный рассказчика, второй помощник на "Кастильо бланко".

Бык, Билл - пират-пьяница.

Валентин - слуга-контрактник, сбежавший от своего хозяина.

Вальдес, адмирал - испанский морской полководец.

Вандерхорст - торговец на острове Вирджин-Горда.

Васко - матрос на "Санта-Чарите".

Венесуэльский залив - море у северной оконечности Южной Америки, на севере граничащее с Карибским морем.

Веракрус - порт на восточном побережье Новой Испании.

Вест-Индские острова - общее название, применяемое для обозначения Багам и всех островов Карибского моря, включая Антилы.

Вилли - Мцвилили (см. ниже).

"Виндворд" - шлюп, купленный рассказчиком в Порт-Рояле.

"Винсент" - полностью "Сан-Винсент де Сарагоса". Испанское название корабля, впоследствии переименованного в "Сабину".

Вирджин-Горда - один из Вирджинских островов, расположенный к северу от Тортолы, с которой ясно виден.

Ганье - буканьер, с которым ссорится рассказчик.

Гваделупский проход - проход (между Антигуа и Гваделупой) через Подветренные острова, ведущий в Атлантический океан. Он достаточно широкий и глубокий для крупных судов.

Гослинг, капитан - подчиненный капитана Берта, который захватил корабль с важными письмами.

Грометто - вооруженный слуга. Говорят, это интересное слово взято из какого-то восточноафриканского языка. Все грометто, служившие на парусных кораблях, были рабами или освобожденными рабами.

Гусман, Хайме - торговец из Коруньи.

Гусман, Сабина Мария де Вега Аранда - испанская дама, которая хотела купить попугая.

Дарьен - испанская колония на территории современной Панамы.

Девы Марии Вифлеемской монастырь - вновь открытый монастырь в пригороде Гаваны.

Делл - боцманмат (то есть помощник боцмана) на "Сабине".

Де Сантьяго, дон Хосе - владелец "Кастильо бланко".

Де Сантьяго, Пилар - жена дона Хосе де Сантьяго.

Джексон, Том - первый помощник на "Уилде".

Джерси - один из Нормандских островов.

Джунипер, брат - глупый францисканец.

Добкин, капитан - один из подчиненных капитана Берта.

Доминик, святой - основатель доминиканского ордена.

Доминиканцы - монашеский орден, основанный святым Домиником.

Д’Орегон, Бертран - губернатор Тортуги. Позже он был захвачен в плен испанцами, но бежал.

Дрейк, сэр Фрэнсис - герой Елизаветинской эпохи, который грабил тихоокеанское побережье Южной Америки и помог разбить испанскую Великую армаду. Он разработал основные принципы военно-морской стратегии.

"Дукесса де Корунья" - испанское невольничье судно, позже переименованное в "Новый ковчег".

Дюбек - очевидно, третий помощник на "Магдалене".

Дю-Сюд, канал - пролив между островом Гонав и полуостровом Тибурон.

Жанна, святая - Жанна д’Арк, девушка-воин, один из самых выдающихся полководцев в истории. Англичане сожгли ее заживо.

Жарден, Поль - второй помощник на "Магдалене".

Жемчужная лагуна - хорошо укрытая бухта на восточном побережье Никарагуа. Она имеет большие размеры и с востока ограничена частью Жемчужного побережья, а с запада - материком.

Жемчужное побережье - восточное побережье Никарагуа, напротив Жемчужных островов.

Жемчужные острова - группа маленьких островов у восточного побережья Никарагуа.

Закон Берегового братства - обычаи буканьеров.

"Золотая лань" - корабль, на котором Дрейк производил налеты на Вест-Индские острова и совершил кругосветное плавание.

Игнасио, брат - послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.

Игнатий Лойола, святой - бывший солдат, основавший орден иезуитов (общество Иисуса).

Иль-а-Ваш - остров, расположенный к югу от западной оконечности Испаньолы.

"Индиос бравос" - любое непокоренное индейское племя.

Иоанн, святой - вероятно, имеется в виду апостол, которого Иисус любил больше всех.

Испанский материк - захваченная испанцами территория Америки. (Часто используется и понимается неправильно.)

Испаньола - остров из группы Больших Антил, в настоящее время поделенный между Гаити и Доминиканской Республикой.

Иуда, святой - апостол, который задал самые известные вопросы Нового Завета. Он покровитель всех пропащих и помощник в самых безнадежных делах.

Ишем, капитан - подчиненный капитана Берта.

Кальяо - морской порт в Перу, недалеко от Лимы.

Кампече, залив - южный рукав Мексиканского залива, ограниченный с востока полуостровом Юкатан.

Каракас - столица Венесуэлы.

Картерет, сэр Джордж - владелец Нью-Джерси.

"Кастильо бланко" - корабль дона Хосе де Сантьяго.

Катарина, святая - христианская мученица, простившая своего палача.

Квиллиган, Пэдди - член пиратской команды "Сабины".

Клеман - буканьер, ставший пиратом.

Кливер - парус (обычно треугольный), который устанавливается на форштаге.

Кокс, капитан - один из подчиненных капитана Берта, состоящий в дружеских отношениях с кунами.

Короля Филиппа острова - Филиппинские острова.

Корсон - боцман на "Сабине".

Корунья - морской порт на северо-западе Испании.

Коул, отец Эд - миссионер.

Красный Нож - один из симаронов, вступивший в пиратскую команду "Сабины".

Крис (Кристофер) - рассказчик.

Кромвель - вождь пуританской революции, ставший лордом-протектором Англии (1599–1658).

Куны - индейское племя Центральной Америки, предрасположенное к альбинизму.

Лангедок - историческая область Франции, ограниченная на юго-востоке Средиземным морем.

Лесаж - первый помощник на "Новом ковчеге".

Лишбоа - Лиссабон, столица Португалии.

Л’Олоннэ, Франсуа - также Франсис Л’Оллонэ. Предводитель пиратов, известный своей жестокостью. Возможно, это псевдонимы.

Лонг-Бей - залив на южном побережье Ямайки, служащий местом встречи пиратов.

Луис, отец - монах в монастыре Девы Марии Вифлеемской, который преподавал математику.

Люсия, святая - сицилийская девушка, преданная мученической смерти.

Маас - помощник старшего канонира на "Сабине".

"Магдалена" - военное судно, захваченное Мелином.

Магелланов пролив - узкий извилистый пролив между материком Южная Америка и островом Терра-дель-Фуэго.

Мансфилд, Эдвард - наставник Генри Моргана в пиратском деле.

Маракайбо - город на берегу узкого пролива, соединяющего озеро Маракайбо с Венесуэльским заливом.

Маракайбо, озеро - большое пресное озеро близ побережья Венесуэлы. Оно питается водами реки Кататумбо и соединено узким проливом с Венесуэльским заливом.

"Масерер" - корабль под командованием капитана Берта.

Маху - освобожденный раб, вступивший в команду "Нового ковчега".

Медная, река - река на Ямайке, впадающая в Кингстонскую бухту.

Мелин - предводитель буканьеров.

Мехико - столица ацтеков, захваченная испанцами.

Мичман - низший офицерский чин. Мичманы спят между матросами в носовом кубрике и офицерами в кормовом кубрике.

Морган, Генри - впоследствии сэр Генри. После прочих своих подвигов Морган собрал пиратское войско, пересек Дарьен и разграбил и сжег город Панаму.

Москито-самбо - представитель племени москито смешанного индейско-африканского происхождения.

Мцвилили - раб на борту "Розы", который вступил в команду рассказчика. Обычно он зовется Вилли.

Наветренный пролив - широкий пролив между Испаньолой и Кубой.

Новая Испания - испанская колония в Северной Америке. В настоящее время - Мексиканская Республика.

Новия - ласковое прозвище любимой женщины рассказчика.

"Новый ковчег" - новое имя, данное рассказчиком кораблю "Дукесса де Корунья".

Огг, капитан - подчиненный капитана Берта.

О’Лири, Пат-Крыса - подчиненный рассказчика, третий помощник на "Кастильо бланко".

О’Малли, Грейс - ирландская королева пиратов. В письмах к королеве Елизавете I она называла себя Грэни Майли из Коннота.

Охеда, капитан - испанский капитан "Кастильо бланко".

Патмос - остров в Средиземном море.

Пинки - девушка-альбинос из племени кунов.

Пит Вешатель - матрос из команды "Кастильо бланко", капитаном которого является рассказчик.

Портобело - город на Москитовом заливе, имеющий очень удачное расположение с точки зрения обороны.

Порт-Рояль - город в устье Кингстонской бухты. Дважды уничтожался землетрясением и отстраивался заново.

"Принцесса" - шлюп под командованием капитана Харкера.

Прованс - историческая область на юго-востоке Франции.

Рид, капитан - капер, ставший пиратом.

Рид, Мэри - незаурядная женщина, которая была последовательно лакеем, матросом на британском военном корабле, солдатом, матросом на "купце" и пиратом, все время переодетая мужчиной. Она умерла в тюрьме.

Рио-Хато - испанский колониальный город на тихоокеанском побережье Дарьена, расположенный к западу от города Панамы.

Ромбо - буканьер, принимавший командование "Магдаленой".

"Роза" - первый корабль, захваченный рассказчиком.

Рыжий Джек - английский пират, добровольно вступивший в команду "Нового ковчега". Позже - старшина-рулевой "Кастильо бланко".

Рэкем, Джек, по кличке Калико - пиратский капитан, по слухам, державший гарем где-то на побережье Кубы. В его команде служили Анна Бонни и Мэри Рид.

Назад Дальше