- Да рассказывать-то, в общем, нечего, сеньора. Я был послушником в монастыре, где учился Крис. Мальчикам там приходилось не только учиться, но и работать - работа относится к самым важным вещам, которым должен научиться мальчик, - и Крис обычно помогал мне пропалывать сад, подрезать виноград и апельсиновые деревья, ухаживать за свиньями. Я полюбил его, как сына, и знаю, он уважал меня.
- И по-прежнему уважает, - сказал я.
- Спасибо, Крис. - Широко ухмыляясь, он повернулся к Новии. - Когда он покинул монастырь, я понял, что не хочу оставаться там без него. Я последовал за ним, надеясь при случае помочь ему. - Он попытался принять серьезный вид, но не сумел. - Этого цыпленка ты мне задолжал, Крис. Однажды я купил на базаре цыпленка, а ты украл его.
- Так это были вы! - Я не мог поверить.
- Именно я. Так что ты задолжал мне цыпленка, но нынче вечером возвращаешь долг. Можно мне добавки?
Новия передала брату Игнасио цыпленка.
- Потом я потерял тебя из виду, - продолжал он, - и больше рассказывать особо нечего. Я нашел честную работу, часто исповедовался, посещал богослужения, когда мог, и вот я здесь. А ты преуспел в жизни, Крис, я всегда знал, что так будет.
- В каких-то отношениях преуспел, - сказал я, - а в каких-то - нет. Может, когда-нибудь нам доведется поговорить об этом. Сейчас я хочу задать своей жене один вопрос. Новия, помнишь, что я говорил тебе про брата Игнасио, когда мы были на острове Вирджин-Горда?
Она кивнула.
- Ты сказал, что он стал тебе вторым отцом, Крис. Я помню все, что ты говорил о нем впоследствии, а ты часто вспоминал брата Игнасио.
- Верно. Я сказал также, что доверяю ему больше, чем самому себе.
Новия снова кивнула.
- Это я тоже помню.
- А ты доверяешь ему, Новия? Теперь, когда познакомилась с ним?
- О да! - Она сердечно улыбнулась Игнасио. - Он очень похож на тебя, хотя гораздо старше. Хороший человек.
Она сняла тяжкий груз с моих плеч, и я не смог бы перестать улыбаться, даже если бы захотел. Я спросил Игнасио, чем он занимается сейчас.
- Да в общем-то, ничем, Крис. Я уволился с корабля по нашем прибытии в Веракрус, поскольку хотел задержаться здесь. С тех пор перебиваюсь случайными заработками. Если хочешь нанять меня, я готов работать за умеренную плату.
Я назвал сумму, вдвое превосходящую среднее жалованье матроса и равную жалованью, которое мы платили Маху.
- Отлично, если работа мне по силам. В чем она заключается?
- Нужно будет присматривать за Новией в мое отсутствие. Повитуха говорит, что до родов осталось еще шесть недель, и я надеюсь вернуться к сроку. Но я хочу быть уверен, что рядом с Новией находится рассудительный человек испанского происхождения, а самое главное - искренне заинтересованный в ее благополучии.
- И благополучии ребенка, - добавил Игнасио.
Так мы обо всем договорились. Я отдал Новии большую часть золота, остававшегося в моем денежном поясе. Она будет платить Игнасио и Маху и вправе уволить одного из них или обоих сразу, коли сочтет нужным. Я купил чудесный маленький шлюп, которым мог управлять в одиночку, погрузил на него необходимые припасы и вышел в море.
На пятый день плавания я попал в шторм, продолжавшийся всего часов пять, если не меньше. Возможно, это был ураган, хотя сезон ураганов тогда еще не наступил.
Я держался на поверхности воды, уцепившись за рым-болт, который установил на своем прекрасном маленьком шлюпе, предполагая оснастить его кливером. Рым-болт находился на самом крупном обломке суденышка, и немного погодя я сумел забраться на него. Я уже почти не дышал, когда меня подобрали мексиканские рыбаки.
На борту у них имелось маленькое радио, передававшее прогноз погоды, тогда-то я и понял, в каком времени нахожусь.
* * *
Я пишу эти строки в самолете, летящем в Майами. Там я проведу три часа и сяду на самолет до Гаваны. Я собираюсь отправить вам это почтой, прежде чем улечу. Знаю, вы не поверите в мою историю, но тут уж я ничего не могу поделать.
У меня не осталось времени подробно описывать дальнейшие события, да мне и не хочется в любом случае. Я работал на мексиканских судах, а потом вернулся в США, что не составило особого труда. Со мной происходило всякое, и дважды я едва не попал в тюрьму. Я умудрился поступить в семинарию, объяснив, что вырос на Кубе. Поскольку у власти там находились коммунисты, проверить факты моей биографии не представлялось возможным. Меня приняли, убедившись, что я не состою на учете в ФБР.
Сейчас я священник. Позвольте мне повторить: СЕЙЧАС я священник. Но когда монастырь снова откроется, я не скажу там об этом. Я поступлю в монастырь в качестве послушника, умеющего читать и писать, как все кубинцы, и немного говорящего по-английски, поскольку одно время работал в отеле. Набожного в хорошем смысле слова и готового выполнять любую работу.
Вскоре в монастырскую школу поступит мальчик по имени Кристофер. Мы с ним будем работать вместе, ухаживать за свиньями и прочими домашними животными, сажать огурцы и собирать урожай окры и перца. Я всегда буду с ним рядом и, когда он перенесется в прошлое, последую за ним.
Когда Кристоферу понадобится помощь в Веракрусе, я буду там. Я стану заботиться о Сабине и нашем ребенке как о своей собственной семье - поскольку они и будут моей семьей.
С течением лет она узнает всю правду. Вы можете сказать, что в таком случае я нарушу обет безбрачия, но ошибетесь. Бог не станет требовать от меня исполнения обета, еще не принятого мной. Я знаю Его, и Он справедлив. Ни один справедливый судья не станет требовать от человека исполнения клятвы, которая будет дана в будущем.
Карты, которые я взял с собой на шлюп, навсегда утрачены, но я тысячу раз изучал их и помню в мельчайших деталях. Когда придет время, мы с Сабиной заберем сокровища капитана Берта.
Потом мы с ней и нашим ребенком отправимся в кругосветное плавание. Сегодня, когда вы читаете это, мы уже триста лет как умерли.
Мы - люди из вашего прошлого.
ГЛОССАРИЙ
Ниже перечислены все главные действующие лица и исторические персонажи, упомянутые в тексте, и многие второстепенные. Список ограничивается теми именами и географическими названиями, которые могут быть незнакомы среднестатистическому читателю. Предполагается, что такой читатель не нуждается в пояснениях относительно имени Шекспир или географического названия Южная Америка. Сюда также включены некоторые технические термины и т. п.
Агата - раннехристианская мученица.
Азука - рабыня, любовница капитана корабля "Дукесса де Корунья".
Акади - французская колония на востоке Канады.
Аквинский, Фома, святой - великий средневековый богослов.
Альварес - помощник капитана Охеды.
Антильские острова - цепь островов, отделяющая Карибское море от Атлантического океана.
Антонио - португальский парусный мастер, ставший пиратом.
Арнольд, Мэри Энн - женщина-моряк, на протяжении многих лет выдававшая себя за мужчину. Такое происходило гораздо чаще, чем можно подумать. Дебора Самсон стала рядовым Континентальной армии во время Войны за независимость. Переодетые мужчинами Рейчел и Грейс Мартин были американскими партизанами в ту же войну. Можно привести и много других примеров.
Барбара, святая - покровительница артиллеристов.
Бенсон, Бен - английский моряк из захваченной команды, назначенный на корабль "Дукесса де Корунья".
Бернадетта, святая - духовидица, которой в 1858 году несколько раз являлась Дева Мария.
Берт, капитан Брэм (Абрахам) - командир пиратской флотилии.
Большой Кайемит - остров у северного побережья полуострова Тибурон.
Большой Нед - освобожденный раб, вступивший в команду "Нового ковчега".
Бонни, Анна - женщина, соблазненная Калико Джеком Рэкхемом и вступившая в его команду. Говорят, она родила от него ребенка в тюрьме. Ни о судьбе ребенка, ни о дальнейшей ее судьбе ничего неизвестно.
Боуэн, Джон - достойный доверия купец в Порт-Рояле.
Брендан, святой - покровитель моряков. По слухам, он добрался до Нового Света.
Бутон - подчиненный рассказчика, первый помощник на "Кастильо бланко".
Буше - подчиненный рассказчика, второй помощник на "Кастильо бланко".
Бык, Билл - пират-пьяница.
Валентин - слуга-контрактник, сбежавший от своего хозяина.
Вальдес, адмирал - испанский морской полководец.
Вандерхорст - торговец на острове Вирджин-Горда.
Васко - матрос на "Санта-Чарите".
Венесуэльский залив - море у северной оконечности Южной Америки, на севере граничащее с Карибским морем.
Веракрус - порт на восточном побережье Новой Испании.
Вест-Индские острова - общее название, применяемое для обозначения Багам и всех островов Карибского моря, включая Антилы.
Вилли - Мцвилили (см. ниже).
"Виндворд" - шлюп, купленный рассказчиком в Порт-Рояле.
"Винсент" - полностью "Сан-Винсент де Сарагоса". Испанское название корабля, впоследствии переименованного в "Сабину".
Вирджин-Горда - один из Вирджинских островов, расположенный к северу от Тортолы, с которой ясно виден.
Ганье - буканьер, с которым ссорится рассказчик.
Гваделупский проход - проход (между Антигуа и Гваделупой) через Подветренные острова, ведущий в Атлантический океан. Он достаточно широкий и глубокий для крупных судов.
Гослинг, капитан - подчиненный капитана Берта, который захватил корабль с важными письмами.
Грометто - вооруженный слуга. Говорят, это интересное слово взято из какого-то восточноафриканского языка. Все грометто, служившие на парусных кораблях, были рабами или освобожденными рабами.
Гусман, Хайме - торговец из Коруньи.
Гусман, Сабина Мария де Вега Аранда - испанская дама, которая хотела купить попугая.
Дарьен - испанская колония на территории современной Панамы.
Девы Марии Вифлеемской монастырь - вновь открытый монастырь в пригороде Гаваны.
Делл - боцманмат (то есть помощник боцмана) на "Сабине".
Де Сантьяго, дон Хосе - владелец "Кастильо бланко".
Де Сантьяго, Пилар - жена дона Хосе де Сантьяго.
Джексон, Том - первый помощник на "Уилде".
Джерси - один из Нормандских островов.
Джунипер, брат - глупый францисканец.
Добкин, капитан - один из подчиненных капитана Берта.
Доминик, святой - основатель доминиканского ордена.
Доминиканцы - монашеский орден, основанный святым Домиником.
Д’Орегон, Бертран - губернатор Тортуги. Позже он был захвачен в плен испанцами, но бежал.
Дрейк, сэр Фрэнсис - герой Елизаветинской эпохи, который грабил тихоокеанское побережье Южной Америки и помог разбить испанскую Великую армаду. Он разработал основные принципы военно-морской стратегии.
"Дукесса де Корунья" - испанское невольничье судно, позже переименованное в "Новый ковчег".
Дюбек - очевидно, третий помощник на "Магдалене".
Дю-Сюд, канал - пролив между островом Гонав и полуостровом Тибурон.
Жанна, святая - Жанна д’Арк, девушка-воин, один из самых выдающихся полководцев в истории. Англичане сожгли ее заживо.
Жарден, Поль - второй помощник на "Магдалене".
Жемчужная лагуна - хорошо укрытая бухта на восточном побережье Никарагуа. Она имеет большие размеры и с востока ограничена частью Жемчужного побережья, а с запада - материком.
Жемчужное побережье - восточное побережье Никарагуа, напротив Жемчужных островов.
Жемчужные острова - группа маленьких островов у восточного побережья Никарагуа.
Закон Берегового братства - обычаи буканьеров.
"Золотая лань" - корабль, на котором Дрейк производил налеты на Вест-Индские острова и совершил кругосветное плавание.
Игнасио, брат - послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.
Игнатий Лойола, святой - бывший солдат, основавший орден иезуитов (общество Иисуса).
Иль-а-Ваш - остров, расположенный к югу от западной оконечности Испаньолы.
"Индиос бравос" - любое непокоренное индейское племя.
Иоанн, святой - вероятно, имеется в виду апостол, которого Иисус любил больше всех.
Испанский материк - захваченная испанцами территория Америки. (Часто используется и понимается неправильно.)
Испаньола - остров из группы Больших Антил, в настоящее время поделенный между Гаити и Доминиканской Республикой.
Иуда, святой - апостол, который задал самые известные вопросы Нового Завета. Он покровитель всех пропащих и помощник в самых безнадежных делах.
Ишем, капитан - подчиненный капитана Берта.
Кальяо - морской порт в Перу, недалеко от Лимы.
Кампече, залив - южный рукав Мексиканского залива, ограниченный с востока полуостровом Юкатан.
Каракас - столица Венесуэлы.
Картерет, сэр Джордж - владелец Нью-Джерси.
"Кастильо бланко" - корабль дона Хосе де Сантьяго.
Катарина, святая - христианская мученица, простившая своего палача.
Квиллиган, Пэдди - член пиратской команды "Сабины".
Клеман - буканьер, ставший пиратом.
Кливер - парус (обычно треугольный), который устанавливается на форштаге.
Кокс, капитан - один из подчиненных капитана Берта, состоящий в дружеских отношениях с кунами.
Короля Филиппа острова - Филиппинские острова.
Корсон - боцман на "Сабине".
Корунья - морской порт на северо-западе Испании.
Коул, отец Эд - миссионер.
Красный Нож - один из симаронов, вступивший в пиратскую команду "Сабины".
Крис (Кристофер) - рассказчик.
Кромвель - вождь пуританской революции, ставший лордом-протектором Англии (1599–1658).
Куны - индейское племя Центральной Америки, предрасположенное к альбинизму.
Лангедок - историческая область Франции, ограниченная на юго-востоке Средиземным морем.
Лесаж - первый помощник на "Новом ковчеге".
Лишбоа - Лиссабон, столица Португалии.
Л’Олоннэ, Франсуа - также Франсис Л’Оллонэ. Предводитель пиратов, известный своей жестокостью. Возможно, это псевдонимы.
Лонг-Бей - залив на южном побережье Ямайки, служащий местом встречи пиратов.
Луис, отец - монах в монастыре Девы Марии Вифлеемской, который преподавал математику.
Люсия, святая - сицилийская девушка, преданная мученической смерти.
Маас - помощник старшего канонира на "Сабине".
"Магдалена" - военное судно, захваченное Мелином.
Магелланов пролив - узкий извилистый пролив между материком Южная Америка и островом Терра-дель-Фуэго.
Мансфилд, Эдвард - наставник Генри Моргана в пиратском деле.
Маракайбо - город на берегу узкого пролива, соединяющего озеро Маракайбо с Венесуэльским заливом.
Маракайбо, озеро - большое пресное озеро близ побережья Венесуэлы. Оно питается водами реки Кататумбо и соединено узким проливом с Венесуэльским заливом.
"Масерер" - корабль под командованием капитана Берта.
Маху - освобожденный раб, вступивший в команду "Нового ковчега".
Медная, река - река на Ямайке, впадающая в Кингстонскую бухту.
Мелин - предводитель буканьеров.
Мехико - столица ацтеков, захваченная испанцами.
Мичман - низший офицерский чин. Мичманы спят между матросами в носовом кубрике и офицерами в кормовом кубрике.
Морган, Генри - впоследствии сэр Генри. После прочих своих подвигов Морган собрал пиратское войско, пересек Дарьен и разграбил и сжег город Панаму.
Москито-самбо - представитель племени москито смешанного индейско-африканского происхождения.
Мцвилили - раб на борту "Розы", который вступил в команду рассказчика. Обычно он зовется Вилли.
Наветренный пролив - широкий пролив между Испаньолой и Кубой.
Новая Испания - испанская колония в Северной Америке. В настоящее время - Мексиканская Республика.
Новия - ласковое прозвище любимой женщины рассказчика.
"Новый ковчег" - новое имя, данное рассказчиком кораблю "Дукесса де Корунья".
Огг, капитан - подчиненный капитана Берта.
О’Лири, Пат-Крыса - подчиненный рассказчика, третий помощник на "Кастильо бланко".
О’Малли, Грейс - ирландская королева пиратов. В письмах к королеве Елизавете I она называла себя Грэни Майли из Коннота.
Охеда, капитан - испанский капитан "Кастильо бланко".
Патмос - остров в Средиземном море.
Пинки - девушка-альбинос из племени кунов.
Пит Вешатель - матрос из команды "Кастильо бланко", капитаном которого является рассказчик.
Портобело - город на Москитовом заливе, имеющий очень удачное расположение с точки зрения обороны.
Порт-Рояль - город в устье Кингстонской бухты. Дважды уничтожался землетрясением и отстраивался заново.
"Принцесса" - шлюп под командованием капитана Харкера.
Прованс - историческая область на юго-востоке Франции.
Рид, капитан - капер, ставший пиратом.
Рид, Мэри - незаурядная женщина, которая была последовательно лакеем, матросом на британском военном корабле, солдатом, матросом на "купце" и пиратом, все время переодетая мужчиной. Она умерла в тюрьме.
Рио-Хато - испанский колониальный город на тихоокеанском побережье Дарьена, расположенный к западу от города Панамы.
Ромбо - буканьер, принимавший командование "Магдаленой".
"Роза" - первый корабль, захваченный рассказчиком.
Рыжий Джек - английский пират, добровольно вступивший в команду "Нового ковчега". Позже - старшина-рулевой "Кастильо бланко".
Рэкем, Джек, по кличке Калико - пиратский капитан, по слухам, державший гарем где-то на побережье Кубы. В его команде служили Анна Бонни и Мэри Рид.