Пират - Джин Вулф 36 стр.


абина" - полностью "Санта-Сабина де Рома". Пиратский корабль под командованием рассказчика, первоначально носивший название "Винсент".

Савала - самый старший по возрасту матрос на "Санта-Чарите".

Сан-Блас, залив - акватория, где расположены острова Сан-Блас.

Сан-Блас, острова - архипелаг у атлантического побережья Дарьена, между Портобело и Дарьенским заливом.

"Сан-Матео" - испанское торговое судно.

"Санта-Люсия" - испанский галеон.

Санта-Мария - испанский колониальный город, расположенный в устье реки Туира, которая впадает в залив Сан-Мигель, являющийся частью Тихого океана.

"Санта-Чарита" - испанское торговое судно, впоследствии переименованное капитаном Бертом в "Уилд".

"Сан-Фелипо" - испанский галеон, самый крупный из кораблей с золотом, атакованных флотилией капитана Берта.

Санчес, генерал - командующий испанскими войсками в Венесуэле.

Свон, капитан Чарльз - пират, который ходил через Тихий океан, чтобы совершать налеты на Филиппинские и Пряные острова. В конечном счете был высажен своей командой на необитаемом острове.

Святого Семейства, приход - сельский церковный приход.

Святой Марии, мыс - находится на западной оконечности полуострова Тибурон.

Святой Терезы, приход - городской церковный приход.

Седельные острова - Галапагосские острова. Группа островов в Тихом океане, расположенная на экваторе в шестистах милях от берега Южной Америки.

Сеньор - первый помощник на "Санта-Чарите".

Симароны - беглые рабы, живущие в джунглях. (От исп. cimarrón - дикий зверь, беглец.)

Скалли, епископ - глава епархии, где служит рассказчик.

"Снежная дама" - корабль капитана Гослинга.

"Сокорро" - корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его командой.

Солдатская мазь - мазь на основе железистого хлорида, которая используется в описываемое время для лечения всевозможных ран, порезов, синяков и ссадин.

"Сумайя" - корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его товарищами.

Суррей - английское графство, расположенное к югу от Лондона.

Терра-дель-Фуэго - большой остров у южной оконечности Южной Америки. Мыс Горн находится на маленьком острове к югу от Терра-дель-Фуэго.

Тибурон, полуостров - длинный и узкий гористый полуостров на юго-восточной оконечности Испаньолы.

Толедо - город в Испании, который славится изготавливающимся там холодным оружием.

Толстой Девы Марии, остров - официальное название острова - Вирджин-Горда (см. выше).

Тортуга - маленький остров, расположенный близ северного побережья Испаньолы.

Тройская система (веса) - принятая в ювелирном деле система, согласно которой тройский фунт делится на двенадцать тройских унций.

илд" - флагманский корабль капитана Берта.

Уол, отец - отставной пастор прихода Святого Семейства.

Фил, отец - помощник пастора в приходе Святой Терезы.

Франсина - собака Валентина, украденная у Лесажа.

Фулгенсио, брат - престарелый послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.

"Фэнси" - корабль Рыжего Джека.

Хансен - старший канонир на "Сабине".

Харкер, капитан Хэл - один из подчиненных капитана Берта.

Худас - раб из племени москито.

Худек, отец - пастор в приходе Святой Терезы.

Черная Борода - настоящее имя Эдвард Тич. Можно сказать, что с его смертью в 1718 году закончился золотой век пиратства.

Чжэн, миссис - Чжэн-И-Сао. Вероятно, величайшая пиратка всех времен. Людям, пытающимся установить прототип Леди-дракона из комиксов Мильтона Каниффа, нет нужды продолжать изыскания.

Чин (предположительно - прозвище) - матрос из команды рассказчика.

Эль-Табласо - печально известный песчаный перекат в южной части Венесуэльского залива.

"Эмилия" - корабль капитана Ишема.

Эстрелита - служанка Гусманов.

Ямайка - большой остров в ста пятидесяти милях к югу от Кубы. Он находился во владении англичан.

Янси - пират, с которым рассказчик дрался на дуэли.

Примечания

1

Не так быстро! Что? Говорите помедленнее! (исп.)

2

Windward (англ.) - наветренный. То есть название шлюпа ассоциируется с Наветренными островами, Наветренным проливом и прочей Карибской топонимикой.

3

Jib (англ.) - кливер.

4

Powder (англ.) - порошок, порох, пудра.

5

Немного (фр.).

6

Яйца (фр.).

7

Время летит (лат.).

8

Castillo Blanco (исп.) - белый замок. White Castle (англ.) - "Белый замок": старейшая в США сеть закусочных (с 1921 г.), где подают одноименные гамбургеры характерного вида, маленькие и квадратные.

9

Сердце мое (исп.).

10

Мой моряк (исп.).

11

Vaqueros (исп.) - пастухи, ковбои.

12

Смотреть никому не запрещается (фр.).

13

Серия стоит мессы (фр.).

14

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт I, сц. 4. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

15

Эдвард Мансфилд (Мансвельт) - знаменитый голландский пират действовавший в 1660-е гг., неформальный лидер Берегового братства; ему "наследовал" его протеже Генри Морган.

16

Увидеть - значит поверить (исп.).

Назад