"Сабина" - полностью "Санта-Сабина де Рома". Пиратский корабль под командованием рассказчика, первоначально носивший название "Винсент".
Савала - самый старший по возрасту матрос на "Санта-Чарите".
Сан-Блас, залив - акватория, где расположены острова Сан-Блас.
Сан-Блас, острова - архипелаг у атлантического побережья Дарьена, между Портобело и Дарьенским заливом.
"Сан-Матео" - испанское торговое судно.
"Санта-Люсия" - испанский галеон.
Санта-Мария - испанский колониальный город, расположенный в устье реки Туира, которая впадает в залив Сан-Мигель, являющийся частью Тихого океана.
"Санта-Чарита" - испанское торговое судно, впоследствии переименованное капитаном Бертом в "Уилд".
"Сан-Фелипо" - испанский галеон, самый крупный из кораблей с золотом, атакованных флотилией капитана Берта.
Санчес, генерал - командующий испанскими войсками в Венесуэле.
Свон, капитан Чарльз - пират, который ходил через Тихий океан, чтобы совершать налеты на Филиппинские и Пряные острова. В конечном счете был высажен своей командой на необитаемом острове.
Святого Семейства, приход - сельский церковный приход.
Святой Марии, мыс - находится на западной оконечности полуострова Тибурон.
Святой Терезы, приход - городской церковный приход.
Седельные острова - Галапагосские острова. Группа островов в Тихом океане, расположенная на экваторе в шестистах милях от берега Южной Америки.
Сеньор - первый помощник на "Санта-Чарите".
Симароны - беглые рабы, живущие в джунглях. (От исп. cimarrón - дикий зверь, беглец.)
Скалли, епископ - глава епархии, где служит рассказчик.
"Снежная дама" - корабль капитана Гослинга.
"Сокорро" - корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его командой.
Солдатская мазь - мазь на основе железистого хлорида, которая используется в описываемое время для лечения всевозможных ран, порезов, синяков и ссадин.
"Сумайя" - корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его товарищами.
Суррей - английское графство, расположенное к югу от Лондона.
Терра-дель-Фуэго - большой остров у южной оконечности Южной Америки. Мыс Горн находится на маленьком острове к югу от Терра-дель-Фуэго.
Тибурон, полуостров - длинный и узкий гористый полуостров на юго-восточной оконечности Испаньолы.
Толедо - город в Испании, который славится изготавливающимся там холодным оружием.
Толстой Девы Марии, остров - официальное название острова - Вирджин-Горда (см. выше).
Тортуга - маленький остров, расположенный близ северного побережья Испаньолы.
Тройская система (веса) - принятая в ювелирном деле система, согласно которой тройский фунт делится на двенадцать тройских унций.
"Уилд" - флагманский корабль капитана Берта.
Уол, отец - отставной пастор прихода Святого Семейства.
Фил, отец - помощник пастора в приходе Святой Терезы.
Франсина - собака Валентина, украденная у Лесажа.
Фулгенсио, брат - престарелый послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.
"Фэнси" - корабль Рыжего Джека.
Хансен - старший канонир на "Сабине".
Харкер, капитан Хэл - один из подчиненных капитана Берта.
Худас - раб из племени москито.
Худек, отец - пастор в приходе Святой Терезы.
Черная Борода - настоящее имя Эдвард Тич. Можно сказать, что с его смертью в 1718 году закончился золотой век пиратства.
Чжэн, миссис - Чжэн-И-Сао. Вероятно, величайшая пиратка всех времен. Людям, пытающимся установить прототип Леди-дракона из комиксов Мильтона Каниффа, нет нужды продолжать изыскания.
Чин (предположительно - прозвище) - матрос из команды рассказчика.
Эль-Табласо - печально известный песчаный перекат в южной части Венесуэльского залива.
"Эмилия" - корабль капитана Ишема.
Эстрелита - служанка Гусманов.
Ямайка - большой остров в ста пятидесяти милях к югу от Кубы. Он находился во владении англичан.
Янси - пират, с которым рассказчик дрался на дуэли.
Примечания
1
Не так быстро! Что? Говорите помедленнее! (исп.)
2
Windward (англ.) - наветренный. То есть название шлюпа ассоциируется с Наветренными островами, Наветренным проливом и прочей Карибской топонимикой.
3
Jib (англ.) - кливер.
4
Powder (англ.) - порошок, порох, пудра.
5
Немного (фр.).
6
Яйца (фр.).
7
Время летит (лат.).
8
Castillo Blanco (исп.) - белый замок. White Castle (англ.) - "Белый замок": старейшая в США сеть закусочных (с 1921 г.), где подают одноименные гамбургеры характерного вида, маленькие и квадратные.
9
Сердце мое (исп.).
10
Мой моряк (исп.).
11
Vaqueros (исп.) - пастухи, ковбои.
12
Смотреть никому не запрещается (фр.).
13
Серия стоит мессы (фр.).
14
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт I, сц. 4. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
15
Эдвард Мансфилд (Мансвельт) - знаменитый голландский пират действовавший в 1660-е гг., неформальный лидер Берегового братства; ему "наследовал" его протеже Генри Морган.
16
Увидеть - значит поверить (исп.).