- Я уже познакомился с Дэннисом, Мартином и Кевином - именно в такой последовательности. А вы кто будете?
Тот улыбнулся:
- Я - Катал, полковник. Спокойный представитель этого семейства. Кевин сказал, что вы можете заехать сегодня.
- Насколько я понял, вашего отца нет дома?
Катал кивнул:
- Неотложное дело в Голуэе. Он с ребятами вернется только поздно вечером.
Клей наклонился и заглянул в дверь конюшни. По меньшей мере тридцать лошадей стояло там в аккуратных стойлах по обе стороны, и он негромко присвистнул:
- А у вас тут есть неплохие скакуны.
- Еще бы нам их не иметь, полковник. Мы их разводим. - Катал погладил кобылу Клея по морде, как добрую знакомую, и ласково заговорил с ней. - Хотя ни один из них не сравнится с Пегин.
Клей удивленно вскинул брови:
- Так вы знаете эту кобылу?
Катал улыбнулся:
- Услада вашего дяди на старости лет. Если и есть лучший скакун между этим местом и Дублином, то мне он еще не попадался. Мисс Джоанна уж так ее холила.
Клей преодолел искушение задать сам собой напрашивающийся вопрос, и последовала небольшая пауза. Катал Роган не предпринимал никаких попыток продолжить эту тему, и Клей улыбнулся:
- Ну что же, я поеду. Предайте вашему отцу, что завтра я опять к вам наведаюсь.
Он повернул Пегин задом к входу в конюшню, и Катал сказал:
- Кевин вроде говорил, что у вас есть для нас пакет, полковник?
- Для вашего отца, - бросил Клей через плечо. - И я предпочел бы лично доставить его адресату. - Он проскакал в ворота и снова стал подниматься по тропе наверх.
Наверху он остановился и посмотрел вниз, в сторону фермы. Роганы безусловно были негостеприимным кланом, и чужаки здесь явно не приветствовались - уж что-что, а это Катал Роган и его мать дали ясно понять.
Когда он начал поворачивать, среди деревьев за фермой почудилось какое-то движение. Он наклонился вперёд и подождал. В следующий момент с полдюжины всадников галопом проскакали через буковую рощу и въехали во двор.
Женщина вышла из коровника все с теми же ведрами в руках, один из людей соскочил на землю и приблизился к ней, Они разговаривали стоя, и Клей видел, как женщина яростно замотала головой, а потом человек толкнул ее так, что она отшатнулась, выронила свои ведра и упала, расплескивая молоко по булыжникам.
"Куда же подевался Катал Роган?" - подумал он и в ту же секунду увидел, как тот бежит с другой стороны конюшни к задней стене дома. Пока женщина поднималась с земли, Катал уже появился в дверях с дробовиком в руке. Он едва успел вскинуть его, когда один из людей въехал на лошади на крыльцо, придавив его к стене и выбив оружие из рук.
Клей не стал раздумывать. Забыв про тропу, он откинулся в седле и пустил Пегин вниз по крутому травянистому склону в сторону фермы. Они благополучно достигли дна, Пегин выбралась из впадины на тропу и галопом помчалась мимо выгона для скота ко двору.
Один из всадников по-прежнему сидел на лошади, но другие спешились. Катал Роган стоял, прислонившись спиной к стене, четверо приехавших надвигались на него, в то время как еще один принялся выгонять лошадей из конюшни. Катал отчаянно отбивался, но через несколько секунд сполз на землю под градом кулачных ударов.
Один из людей всадил ему в бок тяжелый ботинок, и миссис Роган вскрикнула и рванулась вперед, схватив его за пальто. Тот, выругавшись, швырнул ее на землю и снова повернулся к Каталу.
Именно в этот момент и подъехал Клей. Верхом на Пегин он с ходу вклинился между дерущимися, раскидав их в стороны, и пнул сапогом в лицо нападавшего. Тот закричал от боли, отлетел к стене и рухнул на землю, не издав больше ни звука. Пегин грациозно затанцевала на задних ногах, разворачиваясь к человеку на лошади, который, выругавшись, поспешил к ним. И тут Клей обнаружил, что перед ним управляющий сэра Джорджа Гамильтона.
Лицо Берка потемнело от гнева, глаза сверкали огнем.
- Ей-богу, полковник, вы заходите слишком далеко, - вскричал он. - Не вмешивайтесь в то, что вас не касается. Мы здесь по делу сэра Джорджа Гамильтона.
- А я решил сделать его своим, - сказал ему Клей. - Часто ли ваш хозяин велит вам нападать на старых женщин и вообще вести себя подобно разбойникам с большой дороги?
Кто-то из людей Берка потянулся за дробовиком Катала, валявшимся у крыльца. Клей краем глаза увидел это движение. Его рука нырнула внутрь куртки, а когда показалась снова, в ней был "драгун". В тот же миг кольт выстрелил, пуля чиркнула по каменным плитам у ног человека, потянувшегося за оружием, тот испуганно вскрикнул и отскочил в сторону.
Лицо Клея было бесстрастным, он небрежно держал оружие, свесив руку вдоль туловища.
- Для начала, я думаю, мы вернем лошадей в конюшню, мистер Берк, а потом уедем. - Он показал на человека, распластавшегося у стены без сознания. - По-моему, я сломал ему челюсть. К утру вы это выясните. Если это так, отправьте его ко мне, и мы посмотрим, что можно сделать. Вам известно, что я врач?
Берк пристально смотрел на него, на лице его была написана ненависть. Клей, не дрогнув, выдержал этот взгляд. Затем по телу Берка пробежало что-то вроде судороги, и он отдал необходимые приказания.
Его люди быстро согнали вместе лошадей, которых успели выпустить, и вернули их в конюшню. Потом двое взвалили своего потерявшего сознание товарища на лошадь, привязав его веревкой, которую достали из седельного вьюка.
Миссис Роган опустилась на колени возле Катала. Он оттолкнул ее и с усилием поднялся на ноги. Лицо было разбито и покрыто синяками, но он, подняв взгляд, выдавил из себя улыбку.
- Мы - ваши должники, полковник. У вас еще будет возможность убедиться, что Роганы не забывают своих друзей. И своих врагов, - добавил он, поворачиваясь к Берку.
- Я провожу этих джентльменов восвояси, - пообещал Клей. - Думаю, я могу заверить вас, что они не вернутся.
Внезапно Катал сник. Он слегка покачнулся, мать бросилась вперед и подставила ему руку. Вместе они поднялись по ступенькам и вошли в дом, а Клей повернулся и посмотрел на Берка. Не проронив ни слова, управляющий первым пересек двор, а следом за ним - его люди. Клей замыкал шествие, по-прежнему держа "драгун" наготове. По тропе выехали на вересковую пустошь и остановились на опушке небольшого леска.
Берк отдал приказания своим людям, и они ускакали прочь. Когда Клей убрал свой револьвер, управляющий сказал:
- Я этого не забуду, полковник.
- Так же как и я, - бесхитростно сказал ему Клей.
Берк еще какое-то время буравил его глазами, а затем резко развернул свою лошадь и галопом пустился следом за своими людьми.
Клей глядел вслед, пока они не скрылись за ближайшим холмом, а потом знакомый голос произнес:
- Этого человека лучше не иметь среди врагов, полковник Фитцджеральд. - На этот раз она была одета традиционно: в синюю амазонку и шляпу-треуголку с маленьким белым пером на боку, вымокшим и обвисшим под дождем.
Он улыбнулся и пустил Пегин ей навстречу, когда она выехала из-за деревьев:
- А я и не знал, что богиня ночи ездит на лошади днем. Так, значит, вы хорошо знаете Берка?
- Еще бы, он управляющий моего дяди. - Она протянула правую руку в странном мальчишеском жесте, который удивительным образом был ей к лицу. - Я Джоанна Гамильтон, полковник Фитцджеральд. Ваш дядя и я были хорошими друзьями.
- Охотно верю. - Он осторожно взял ее ладонь в свою, и она не предприняла никаких попыток убрать ее.
- Похоже, мне следует поблагодарить вас за некоторые вещи, мисс Гамильтон. За радушный прием в конце долгого пути и за заботу о самой великолепной лошади, которую мне когда-либо выпадало счастье иметь, не говоря уже о том, что вы спасли мою дурацкую шкуру.
Она весело рассмеялась и покачала головой:
- Уж это-то никак нельзя поставить мне в заслугу, полковник. Я подъехала к лощине минут за двадцать до начала событий и успела лишь посмотреть на вас в действии. Помимо всего прочего, вы, насколько я понимаю, произвели вчера вечером переполох в трактире Кохана. Теперь я понимаю, почему у янки ушло четыре года на то, чтобы одолеть южан.
Клей пожал плечами:
- Не забывайте, что, когда рассказывают о таких вещах, не обходится без преувеличений.
Она покачала головой:
- К несчастью, мой дядя придерживается иной точки зрения на сей счет.
Он слегка нахмурился:
- Боюсь, я не совсем улавливаю смысл ваших слов.
- Все очень просто, - сказала она. - Во-первых, он - мировой судья. Сегодня утром Берк сообщил ему, что эти двое - те самые злоумышленники, которые вчера остановили ваш экипаж на Голуэй-роуд.
- Мальчишеская выходка, о которой я давно забыл, - улыбнулся ей Клей. - Мне непонятно, какое дело до этого вашему дяде.
- Это дало ему отличный повод послать Берка и его людей в Скрытую лощину. Предполагалось, что они заберут с собой Большого Шона Рогана. Мой дядя хотел привлечь его к ответственности по закону.
- А испытав вполне объяснимое разочарование из-за того, что не застали его дома, они отвели душу, как звери набросившись на его жену и одного из сыновей, - продолжил Клей. - А ваш дядя одобряет методы Берка?
- Он их поощряет, - проговорила она сухо. - Боюсь, что он ставит ирландцев на одну доску с неграми - оба народа от природы ниже его собственного, и такими их замыслил Господь.
- Не иначе как сэр Джордж - человек проницательного ума, - заметил Клей. - Позволительно ли мне спросить, разделяете ли вы его взгляды?
- Поскольку моя бабушка по материнской линии была индуской, которая родилась и выросла в Калькутте, то можно сказать, что у меня предвзятый подход, - ответила Джоанна.
Они пустили своих лошадей по тропе, предоставив животным самим выбирать дорогу, и Клей искоса бросил на нее взгляд. О смешанной крови ясно говорили большие миндалевидные глаза и кремовая кожа, отличительный признак евразийских женщин.
Она обернулась и, обнаружив, что он смотрит на нее, зарделась. Казалось, на какой-то момент самоуверенность покинула ее, и она стала просто молодой восемнадцатилетней девушкой с мальчишеским обаянием. Потом она застенчиво улыбнулась, и в этот краткий миг, когда она раскрылась перед ним, Клей понял, что это самое чудесное создание, которое он когда-либо видел в своей жизни. Странная, необъяснимая нежность захлестнула его. Он протянул руку, ободряюще стиснул ее ладонь, и ответная улыбка, казалось, проступила явственней, стала лучистой, и теперь девушка выглядела не напуганной, а вполне уверенной в себе.
В этот момент дождь превратился в муссонный ливень, и она с веселым смехом пришпорила свою лошадь. Клей отпустил поводья Пегин и галопом припустился следом. Джоанна увела свою лошадь с тропы, съехала в маленькую лесистую лощину, где сквозь деревья поблескивала вода.
Остановившись под сенью векового бука, корни которого спускались к краю маленького тихого озерца, она успела соскочить на землю, пока он вылезал из седла. Потом откинула со лба мокрую прядь темных волос:
- Здесь мы будем в безопасности, до тех пор пока немного не уляжется переполох.
Клей закурил сигару, в то время как она с сосредоточенным выражением на лице бросала в воду обломки веток и прищелкивала пальцами, а утка плавала кругами, ожидая, что ее будут кормить.
Легкий ветерок подул с другой стороны, принося с собой резкий, сырой запах прелых листьев.
- Этот запах, - сказала она, поворачиваясь к нему и трепеща от волнения, - правда, замечательный? Разве не побуждает он вас радоваться жизни?
Он кивнул:
- Мое любимое время года - осень. Хотя в ней всегда есть какая-то легкая грусть. Старые мечты подобны дыму, зависшему в воздухе на короткий миг, прежде чем растаять навсегда.
Он не сумел заглушить горечь в своем голосе, когда подумал о своей собственной мечте, мечтах тысяч таких, как он, которым вместе с Конфедерацией пришел конец в Аппоматтоксе.
Она положила ладонь на его руку и ласково проговорила:
- Простите, я забыла, что вам пришлось пережить.
Он выдавил из себя кривую улыбку:
- Я думал, что в конечном счете этот год принесет мне покой, но его так мало и в Ирландии. Скажите, чем вы занимались так близко от дома Роганов? Едва ли такая погода хороша для верховой езды.
- Я собиралась отправиться в Клермонт, чтобы повидаться с вами, - сказала она. - В деревне заболел ребенок - маленький мальчик. Я подумала, что вы, возможно, осмотрите его. А то у нас нет доктора ближе, чем в Голуэе.
- Вы конечно же выбрали окольный путь до Клермонта?
Она улыбнулась:
- Кто-то из моих слуг подслушал, как мой дядя отдает приказания Берку и рассказал мне. Я приехала, чтобы предупредить Роганов. Они мои друзья, хорошие друзья.
Порывистым, почти детским жестом она протянула руку и провела пальцем по сабельному шраму, рассекавшему его щеку:
- Когда вы его получили?
Он пожал плечами:
- Давным-давно - тысячу лет назад. Во время высадки в Питтсбурге.
Лоб ее слегка наморщился, а потом разгладился.
- Ах да, я совсем забыла, что вы по-разному называете некоторые сражения. Янки назвали его "Шило", не так ли?
"Она щедра на сюрпризы", - подумал он.
- А вы, похоже, очень сведущи.
Она кивнула:
- Я читала дневник Фримонта, повествующий о его визите в армию конфедератов, - его издали в Лондоне два года назад.
- Он, конечно, осветил кое-какие события, произошедшие в течение трех месяцев, - сказал Клей. - Но он уехал летом шестьдесят третьего, после Геттисберга.
- А еще я читала письма мистера Лоли из южных штатов, которые регулярно публиковали в "Таймс", - продолжала она, - да и ваш дядя, случалось, пересказывал мне новости с войны, почерпнутые из писем вашего отца. К сожалению, их было не так уж много, и я знаю лишь о некоторых ваших подвигах. Надеюсь, вы заполните пробелы в моих знаниях.
Он рассмеялся:
- Возможно, как-нибудь после. В настоящий момент меня гораздо больше интересуете вы.
Она пожала плечами:
- Рассказывать особенно нечего. Мой отец служил в звании капитана в полку сипаев. Я родилась в Мадрасе, но, когда начался мятеж, мы жили в Лакхнау, где был расквартирован полк отца. Мы укрылись в штабе. Отца убили во время осады, а мама умерла двумя месяцами позже.
- У вас есть другие родственники?
Она покачала головой:
- Мой дядя по закону является моим опекуном. Мне оставили приличное состояние, так что я вовсе не являюсь для него финансовым бременем; Так или иначе, помня о моей бабушке, он обращается со мной с величайшим почтением и довольно холодной вежливостью. Большую часть времени он старается не замечать моего присутствия.
- А как насчет Берка? - спросил Клей.
Она нахмурилась, и на лице ее появилась гримаса отвращения.
- У моего дяди не слишком крепкое здоровье. Большую часть своего времени он проводит в оранжерее, занимаясь своими цветами, а управление поместьем оставляет на Берка.
- Похоже, он вам не слишком симпатичен, - сказал Клей.
- Я терпеть его не могу. Он родился и вырос в имении, и он совершенно безжалостный. Он твердо вознамерился достигнуть положения в обществе и уже отрекся от своего народа ради этой цели. Он - тот человек, которого больше всего боятся и ненавидят в этих местах.
- Конечно, люди, которые были вместе с ним сегодня утром, выглядели как самое натуральное отребье, - сказал Клей.
Она кивнула:
- Шотландцы из низинных районов, которых мой дядя выписал специально, чтобы выполнять грязную работу.
- Он одобряет методы, к которым прибегает Берк?
- Его не интересуют методы, полковник, - только результаты, - сухо сказала Джоанна Гамильтон. Она посмотрела на небо, которое немного просветлело. - Думаю, нам лучше ехать. Дождь, похоже, уже стихает.
Клей помог ей забраться в седло, а когда он отвернулся, она погнала свою лошадь вперед и крикнула:
- Попробуйте-ка догнать.
Он вскочил на спину Пегин, поскакал следом за девушкой между деревьями, а потом галопом по тропе. Когда он выехал на открытое пространство вересковой пустоши, Джоанна опередила его на добрых сорок - пятьдесят ярдов, и он низко пригнулся к шее Пегин и пришпорил ее. Постепенно он догонял ее, и вот они уже скакали вровень. Она повернулась, одарила его улыбкой, и Клей вдруг ощутил себя до нелепости счастливым.
Он снова предоставил Пегин самой выбирать дорогу, проскакал вниз между редкими деревьями на задворках Клермонта и въехал во двор. Когда Джоанна Гамильтон подъехала, он уже спешился и ожидал ее.
Она весело рассмеялась и с шутливым гневом воскликнула:
- Это было состязание не по правилам, сэр. Под вами была самая лучшая кобыла в графстве.
Он помог ей слезть с седла, слегка улыбаясь:
- Лучшая кобыла и самая прекрасная женщина. О чем еще может просить мужчина?
Во второй раз за этот день она зарделась и не нашлась, что ответить, и Клей, повернувшись, обратился к Джошуа, который появился в дверях:
- Джошуа, это мисс Гамильтон. Это ее заботам мы обязаны столь радушным приемом вчера вечером.
Джоанна Гамильтон непринужденно протянула руку, и Джошуа пожал ее с улыбкой одобрения на лице:
- Очень рад, мэм. - Он повернулся к Клею: - Я только что сварил кофе, может быть, вы с мисс Гамильтон выпьете по чашечке?
Клей вопросительно посмотрел на Джоанну, та кивнула, и они зашли в дом. Джошуа сказал:
- Час назад один из людей сэра Джорджа Гамильтона привез письмо. Я положил его на стол.
Клей, извинившись, отошел и, пока Джошуа разливал кофе, вскрыл конверт. Через некоторое время он поднял глаза и улыбнулся:
- Ваш дядя устраивает сегодня вечером небольшой прием по случаю моего приезда в эти края. Вы знали об этом?
Она отхлебнула кофе и холодно кивнула:
- Еще бы. Я уже два дня как готовлюсь. В таких вопросах он оставляет все на мое усмотрение. Я льщу себе мыслью, что до сих пор еще ни разу его не подводила. От приглашения к Гамильтону никогда не отказываются.
Клей неторопливо покачал головой:
- Понятно. И сколько ожидается гостей?
- От пятидесяти до шестидесяти, в зависимости от погоды и состояния дорог. Вы примете приглашение?
- Раз вы будете там, то как я могу отказаться? - торжественно произнес он.
Какой-то миг они молча вглядывались друг в друга, а потом она улыбнулась и взяла свои перчатки:
- Если вы не возражаете, то мы, пожалуй, отправимся дальше. Дома у меня уйма хлопот, а на наше дело в деревне уйдет еще час.
Он, извинившись, поднялся наверх за своим саквояжем. Когда он опять спустился, она уже забралась на лошадь, ожидая его, а Джошуа стоял возле головы Пегин.
Клей вскочил в седло.
- Я буду часа через полтора, не позже, - пообещал он.
Джошуа кивнул и снова ушел в дом, а Клей с девушкой повернули к фасаду дома и поскакали по аллее к главной дороге.