– Я спустилась вниз, чтобы вас отыскать. – сказала она. – Слава Богу, вы целы и невредимы. – Ее тихий голос возвращался ко мне в виде шепота, словно проблуждав пред этим по бесчисленным галереям.
– А ты в этом сомневалась? – спросил я.
– Не знаю, – ответила она. – Я не знала, что и думать. Я была у сараев, где мы условились встретиться, и видела, как подошел мистер Менэк. Я ждала и ждала, а вы все не шли. А потом мне стало страшно, я спустилась вниз и пошла в тайник. Мистер Таннер вас не видел. Тогда я отправилась к Мермейд, думала, что вы там, но вас не было, а когда пришла назад в убежище, вы еще не вернулись. Тут я по-настоящему испугалась и направилась в старые выработки. Думала, что вы, возможно, заблудились или… или еще что-нибудь. Но теперь я вижу, что напрасно беспокоилась, – добавила она с неожиданной резкостью в голосе.
– Это единственный путь, по которому можно попасть в старые выработки? – спросил я.
– Нет. Есть еще один проход. Но он очень узкий и низкий. Нужно ползти на животе. Чужому его не найти.
– Понятно, – пробормотал я. – А обычно ходят вот этим путем?
– Да. Мой отчим сам вбил штыри в скалу.
– Твой отчим их только что вынул, вытащил, выбил.
– Что вы говорите!
– Здесь нет ни одного штыря.
– Я как раз искала, когда вы со мной заговорили. – Она нагнулась. – Да, вы правы. Их больше нет, кто-то их вытащил.
– И тем не менее час тому назад, когда я шел следом за стариком, они были на месте, и мы спокойно перебрались через эту выработку. Что тебе об этом известно?
– Вы хотите сказать… – Она замолкла, боясь выговорить то, что подумала.
– Совершенно верно, – сказал я. – Он завел меня в эти кроличьи норы, а потом вернулся и вышиб железные опоры из скалы, отрезав мне путь назад. Симпатичный человек этот твой отчим.
– Он знал, что вы идете следом за ним, – медленно проговорила она, словно сообщая о действительном факте. – Он об этом знал, верно?
– Как ты догадалась? – с удивлением спросил я.
– Это не догадка. Я знала, что он в конце концов отправится в эту шахту. Когда он вышел из кухни, я выглянула в окно – просто посмотреть, взошла ли луна. Он стоял на склоне, который ведет в шахту. Стоял и оглядывался назад, на дом, словно чего-то дожидаясь. А когда увидел, что вы выходите из-за дома, сразу двинулся вниз по склону, к шахте. Я вышла из кухни и пошла за вами. Я видела, как вы прятались в терновнике, дожидаясь, когда он выйдет из каптерки. И потом, когда он скрылся в шахте, видела, как вы побежали к подъемнику. Я все ждала. А потом увидела, как мистер Менэк вернулся, вернулся один. Я думала, что скоро появитесь и вы. Но вас не было, поэтому я и спустилась в тайник. Вот тут я начала по-настоящему беспокоиться и решила пойти искать вас в шахте. Не годится чужому человеку там блуждать, даже если он шахтер.
– Ты совершенно права. Не годится, – сказал я. – У меня в фонарике села батарея, осталось всего пять спичек, я прошел и прополз целые мили, и мне было страшно, как никогда в жизни. Я уже думал, что это место станет моей могилой. Послушай, покажи-ка мне, как отсюда выбраться.
– Ладно, – сказала она. – Ждите меня там, где сейчас стоите. Я скоро. – Свет ее лампы удалился и исчез в глубине галереи. И сразу наступила темнота.
Снова стал слышен этот непрерывный звук – всюду капала вода. Проклятая темнота почти заставила меня поверить в то, что не было никакой Кити, что никто сюда не приходил и что все это мне только почудилось. Я ждал в темноте минут пять, может быть, десять. Потом в галерее позади меня показался свет. Через минуту она уже стояла возле меня, и луч се лампы осветил всю громадную пещеру, некогда наполненную оловянной рудой.
Какое это облегчение – видеть свет и чувствовать рядом с собой человека! Я взял ее за руку в темноте.
– Я хочу тебя поблагодарить, – сказал я.
– Не стоит, – отозвалась она и робко отодвинулась. – Мне просто показалось, что тут что-то неладно, вот я и решила спуститься в шахту. – Ее голос понизился до шепота.
– Не знаю, что бы со мной стало, если бы ты не пришла, – сказал я. – Так бы и сидел здесь неизвестно сколько времени.
– Вас обязательно стали бы искать.
– Не знаю, – сказал я. – Им, возможно, не пришло бы в голову искать меня здесь. Я бы никак не мог перебраться через эту пещеру. Другого пути я не знал, света у меня не было. Мне еще посчастливилось, что я смог найти дорогу назад до этого места. Он бросил меня в самом дальнем конце старых выработок. – Я повернул ее лицом к себе. – Ты спасла мне жизнь, Кити.
– Ну что тут особенного? – сказала Кити, явно волнуясь.
– Для меня очень много, – ответил я с деланным смехом, который застрял у меня в горле.
Мы с минуту помолчали, не зная, что сказать. Я повернул к себе ее лицо. Она не хотела на меня смотреть, но все-таки не отвернулась. Я нагнулся, поцеловал ее теплые мягкие губы и крепко прижал к себе, но, чуть только мое тело прикоснулось к ее телу, она сразу же отпрянула. Она тяжело дышала, и, заглянув в ее глаза, я увидел в них отчаянный страх, совсем как у испуганного животного. Но она была мне нужна. Мне нужно было ощущать ее рядом с собой, я должен был убедиться в том, что я больше не один. Схватив за руку, я притянул ее к себе. Ее каска со звоном упала на камни, волосы растрепались, когда она боролась со мной, пытаясь освободиться.
И вдруг бороться перестала. В следующее мгновение ее тело крепко прижималось к моему, а губы искали моих. Это были открытые, манящие губы, она обнимала меня со страстью просто неистовой. Но потом она быстро отстранилась и, наклонясь, подобрала свою каску. Было слышно ее тяжелое прерывистое дыхание. Она повернулась и пошла назад по галерее.
– Я покажу вам этот тоннель, – сказала она шепотом, словно не смея громко со мной разговаривать.
Я пошел за ней. Мы подошли к обвалу, поднялись по выступу и проникли в отверстие, которое вело в следующую галерею. Дойдя до третьего перекрестка, она пoвернула налево и почти сразу свернула еще раз, снова налево. Этот проход был немного повыше. Она остановилась и направила луч своей лампы вверх, осветив черную дыру в скале.
– Вот, – показала она. – Думаю, вы бы этого не нашли.
– Конечно не нашел бы, – согласился я.
Она полезла вперед по выступам в стене и исчезла в этом отверстии. Я следовал за ней. Мы ползли на животе, должно быть, ярдов двадцать. Все, что я мог видеть, – это ее ноги и ягодицы, освещенные лампой, которую она держала в вытянутой руке.
Наконец мы оказались в галерее и смогли встать на ноги. Через несколько минут стало слышно ритмичное постукивание насоса. Повернув налево, мы оказались в более широкой галерее, полной шума – к стуку насоса добавилось журчание воды. В конце галереи мы прошли под огромным шатуном, который, словно пила, то поднимался, то опускался. А через десять минут уже стояли в клети, которая поднимала нас на поверхность.
Трудно описать то облегчение, с которым я смотрел на освещенный луной мыс. Я видел морс, сияющее серебристым блеском, старые рудничные постройки, приятно белеющие в лунном свете. Напряжение оставило меня, и я почувствовал, что безумно устал. Страх, который я испытывал в этих узких извилистых галереях, ощущение потерянности и одиночества, темнота – все казалось сплошным кошмаром. Я не мог поверить, что это случилось со мной на самом деле, – это было слишком нереально. Казалось, будто я только что проснулся.
Вид у меня, наверное, был достаточно ошалелый, потому что она схватила меня за руку и сказала:
– Вам нужно пойти в дом и высушиться. Вы насквозь промокли.
– Да, – сказал я.
Она оставила меня и прошла в каптерку, а я просто стоял и любовался на лунный свет. Когда она вышла, комбинезона на ней уже не было. Она была одета в юбку и блузку, так же как утром, и волосы ее свободно развевались по ветру.
– Откуда вы так хорошо знаете шахту? – спросил я, когда мы стали подниматься по склону.
Она засмеялась:
– Я прожила здесь почти всю свою жизнь. А дети любопытны, им непременно нужно все узнать. Когда отчим узнал, что я лазаю в шахту, он стал брать меня с собой. Я была единственным человеком, которому он мог показывать свои владения.
– Почему ты не уехала отсюда? – спросил я, думая о том, каково ей было жить в доме с этим стариком одной, если не считать служанки.
– Не знаю, – тихо ответила она. – Я ведь была только в Пензансе, да и то всего один раз. Когда давала показания насчет… – Она остановилась и быстро добавила: – Мне там совсем не понравилось. А потом отчим остался один, в доме была только миссис Брайнд, и вскоре началась война. Кому-то нужно было работать на нашей маленькой ферме.
При мысли о Менэке ко мне вместе со злостью стали возвращаться силы. Я с ним как следует поговорю, как только приду в дом. За всем этим что-то кроется, дело тут не только в штольне Мермейд, которую собираются затопить. Он чего-то боится. Боится меня. Я увидел это по его глазам в штольне, когда он узнал, что я сын Руфи Нирн. Руки мои сжались в кулаки, и я твердо шагал вверх по холму с ощущением силы, вызванной гневом.
Девушка поняла мое настроение.
– Не нужно ничего делать не подумав. Сейчас вы просто обсушитесь и возвращайтесь в шахту. Утром, когда выспитесь, вам будет легче решить, что делать дальше.
– Мне и так все ясно, – ответил я, и мы молча продолжали идти дальше.
Мне не давала покоя одна мысль: человек, который способен совершить такое убийство – он ведь задумал меня убить, пытался это сделать, – такой человек сильно смахивает на маньяка. Я вспомнил, как сверкали у него глаза там, в этой проклятой штольне. Вот, оказывается, в чем дело. Этот человек безумен. Вид богатой оловянной жилы свел его с ума. А видел он ее еще ребенком. После этого его умом завладела одна-единственная мысль: стать хозяином этой шахты, разрабатывать месторождение и добывать олово самостоятельно. Именно это заставило его жениться – и в первый, и во второй раз. И если он решился убить человека только для того, чтобы не дать затопить шахту, значит, вполне возможно, что ему и раньше приходилось убивать. Эта мысль была настолько чудовищной, что я старался выкинуть ее из головы, потому что если такое допустить, то безумие моей матери представлялось настолько жутким, что ничего страшнее нельзя было себе вообразить.
Я пытался не думать об этом, когда шагал к дому, сжав кулаки. Я заставлю его признаться во всем. Вытащу из него всю правду, даже если для этого мне придется убить его своими собственными руками.
Между тем мы уже подходили к дому. Мне видна была решетка на маленьком оконце. Она четко выделялась на освещенных луной стеклах.
Девушка схватила меня за руку.
– Вы ничего такого не сделаете, правда? – снова спросила она.
Я не ответил. Мне не хотелось ни с кем разговаривать, нужно было только добраться до старого Менэка.
– Пожалуйста, – просила Кити. Она задыхалась, стараясь не отстать от меня. – Это ни к чему хорошему не приведет. Он просто думал, что вы собираетесь загубить штольню. Он ее так любит. Это его единственное дитя. Пожалуйста.
Мы уже были у самого дома. Я направился прямо к парадной двери, девушка крепко держала меня за локоть. Я пытался стряхнуть ее руку, но она не отставала и продолжала меня умолять. Дверь была не заперта, и я вошел, оторвав наконец от себя ее руки.
– Пожалуйста, Джим, – молила она. – Прошу вас. Но я не обращал на ее слова никакого внимания.
– Возвращайся к себе в кухню – велел я ей.
– Ничего хорошего из этого не выйдет. – плакала она.
Лицо ее было искажено, из горла вырывались рыдания. Я оставил ее там – ее огромные глаза были наполнены отчаянием – и пошел дальше темными коридорами, которые напоминали мне о галереях в шахте. Моя мокрая одежда липла к телу, а ботинки, полные воды, чавкали по каменным плитам. В кабинете у старика горел свет, видный сквозь щель под дверью. Я повернул ручку и вошел.
Старик сидел за своим столом. Он поднял голову и, увидев, что я стою в дверях мокрый насквозь, так что с меня капало, стал медленно подниматься на ноги; свет лампы отражался в его выцветших от времени глазах.
В течение какого-то мгновения мы стояли, глядя друг на друга. Он, может быть, думал, что перед ним призрак, или просто лишился от испуга дара речи – как бы там ни было, он просто смотрел на меня раскрыв рот. Я закрыл дверь и двинулся к нему. В тот же момент он нагнулся и схватил маленький топорик, который лежал на полке среди прочих реликвий, связанных с его шахтерским прошлым.
Я подбежал к нему в тот самый момент, когда смертоносное оружие оказалось у него в руке. Он отчаянно боролся, с такой силой, которую невозможно было себе представить у человека его возраста. Но я все-таки был сильнее. Я вырвал топорик у него из рук и оттолкнул его от себя. Он ухватился за стол, опрокинув кресло, которое с грохотом упало на пол.
И тут он испугался. Я видел это по его глазам. Он тяжело дышал и то и дело облизывал губы.
– Что тебе надо? – спросил он. – Если ты насчет матери, то тебе уже все рассказали. Она была сумасшедшая.
У меня чесались руки схватить его за горло.
– А может, это ты сумасшедший? – спросил я, с трудом сдерживая гнев.
Его глаза, бледные и выцветшие – я ни у кого не видел таких бледных глаз, – смотрели на меня не мигая. Было такое впечатление, что у него вообще нет век.
– Ты думал, что я никогда не выберусь из этих старых выработок? Думал, что так и погибну в ловушке, которую ты для меня расставил возле пещеры? Ты хотел, чтобы я погиб. Он крепко вцепился руками в край стола.
– Не понимаю, о чем ты говоришь, – сказал старик. Он пытался сделать безразличный вид, но голос у него дрожал.
– Хотел, не отпирайся, – сказал я. – Ты знал, что я иду следом. Ты нарочно завел меня в старую часть шахты. А потом вернулся и вышиб железные опоры.
– Откуда мне было знать, что ты идешь следом за мной? – спросил он.
– Зачем ты вышиб опоры? – спросил я его.
– Я не хотел, чтобы ходили по старым выработкам. – Он поднялся на ноги. – Никого решительно не касается, что я делаю со своей собственностью, Прайс. Уил-Гарт принадлежит мне, и я не желаю, чтобы какой-нибудь вонючий дезертир затопил мою шахту, открыв в нее доступ к морю.
– Дезертир, говоришь? – заорал я. – А сам-то ты кто? Обыкновенный убийца!
При этих словах он словно бы съежился, отпрянув назад; лицо его побледнело. Кожа на лице натянулась и как бы прилипла к костям, так что казалось, будто борода растет прямо из черепа.
– Неправда, – сказал он. – Неправда. – Борода подскочила вверх. – Это ложь! – взвизгнул он.
– Нет, это не ложь! – кричал я. – Ты оставил меня погибать заживо погребенным в твоей проклятой шахте, потому что ты меня боишься. Ты думал обо мне не больше, чем о собаке, которую сбросил в шахту вслед за своей женой, или о моей матери.
Он, казалось, съежился еще больше, сидел там ссутулив плечи – совсем старый старик.
– Я это сделал для того, чтобы спасти твою мать, – сказал он. – Говорю тебе – для того, чтобы ее спасти.
Его горячность вызвала на поверхность мысль, которая подспудно давно уже шевелилась у меня в голове. Я пытался отделаться от нее. Это было невозможно. И все-таки…
– Твоя жена Гарриэт оставила тебе все свои акции Уил-Гарт, верно?
Он, похоже, понял смысл моих вопросов, потому что задрожал и не сказал ни слова.
– Оставила или нет? – крикнул я.
Он тупо кивнул, словно его загипнотизировали. Его бледные немигающие глаза были прикованы ко мне, словно – да-да, словно он увидел что-то ужасное. ,
– А у моей матери были акции Уил-Гарт? – спросил я его.
Его глаза блеснули. Мне кажется, он был не в состоянии ответить на мой вопрос. Он просто онемел от страха.
– Этот дом раньше принадлежал отцу моей матери, Джеймсу Нирну, – сказал я. – Он был трактирщиком, хозяином паба, когда шахта еще работала. А теперь Крипплс-Из принадлежит тебе. Моя мать перевела его на тебя, верно? Скорее всего, это именно так. – Я двинулся к нему. – А у Джеймса Нирна тоже были акции Уил-Гарт? – спросил я его. И когда он не ответил, я сказал: – Значит, моя мать и акции передала тебе, да? А первая твоя жена оставила тебе свои. Три женщины, и у каждой были акции Уил-Гарт. И все они умерли, – добавил я.
Он по-прежнему молчал.
– Теперь я все понял, – сказал я. – Ты их убил. Ты и твоя любовь к этой проклятой шахте. Завладел их акциями, а потом разделался с ними.
– Неправда! – взвизгнул он, вдруг обретя дар речи. Нижняя губа у него заметно дрожала, из глубины выцветших, бледных глаз смотрело чистое безумие. Он наклонился ко мне: – Они не хотели разрабатывать жилу. А у шахты есть душа. Брошенная шахта – это дьявольская штучка. Она убивает людей, если они не обращают на нес внимания. Убивает, говорю я тебе! – выкрикивал он. – Вот почему умерла Гарриэт. Во всем виновата шахта. И твоя мать тоже, и ты! – визжал он. – Уил-Гарт не позволит уничтожить богатство, впустив к себе море. Она тебя убьет, вот увидишь. – На губах у него появилась пена, глаза сверкали, он визжал, словно обезьяна. А я тупо на него смотрел, охваченный ужасом от его признания. Вдруг дверь распахнулась.
– Что, черт возьми, здесь происходит? – Это был капитан Менэк.
– Вас это не касается, – сказал я.
– Возвращайся назад в шахту, – велел он. – Ты же знаешь, ты не должен здесь находиться. Что, если явится полиция? Здесь и так достаточно сплетен.
– Какое мне дело до полиции? – сказал я, злясь на то, что нам помешали.
Мне нужно было время, чтобы во всем разобраться. Их убила шахта, сказал он. Но он сам и есть шахта. Это означает, что их убил он. Это он убил свою жену, он, а не моя мать. Боже мой, какое чудовище! Он убил свою жену и заставил мою мать думать, что это сделала она.
– Ах ты, скот, грязный чокнутый скот! – бормотал я.
Его сын подошел и схватил меня за руку, как раз когда я двинулся к нему. Я его отшвырнул. В этот момент я готов был совершить убийство, он это понял по моим глазам и громко крикнул:
– Прайс! – Его голос прозвучал так, словно он отдавал команду взводу солдат. – Назад, тебе говорю!
– Это наши дела, – сказал я. – Мои и вашего отца. Вы в это не вмешивайтесь. А когда я с ним разделаюсь, – добавил я сквозь зубы, – вы можете полюбоваться на то, что останется.
– Убирайся отсюда, – приказал он. – Слышишь? Убирайся.
– Ну уж нет, сначала я разберусь с этой свиньей, с этим убийцей.
Но только я двинулся к старику, который, скорчившись, сидел за своим столом, как капитан вдруг крикнул:
– Стой на месте, Прайс, иначе, клянусь Богом, я тебя застрелю!
Тут я остановился, потому что в руке у него был револьвер.
– Так-то лучше, – сказал он и злобно оскалился, так что из-под усов показались зубы. – Отойди и встань у стены. Ну, живо, встань к стене.
Я неохотно повиновался.
– Ну, что у вас тут произошло? В чем дело? – спросил он. Голос его звучал напряженно.