Трафальгарский ветер - Форестер Сесил Скотт 18 стр.


Гонсалес разглагольствовал с такой гордостью, словно это его дед обнаружил в бескрайних просторах океана жалкую кучку каменистых островков, бесхитростно нареченных островами Разочарования, так как желанная земля ничего иного не доставила морякам, много месяцев находившимся в плавании. Теперь Хорнблоуэр вспомнил адмирала Джона Байрона. Тот умер, правда, когда юному Горацио было лет семь или восемь, но его экспедиция на двух фрегатах и сделанные ею географические открытия в свое время вызвали пребольшой интерес публики. Помимо научной стези, Джон Байрон отличился и на военном поприще, особенно во время не столь давних событий в Северной Америке, когда тринадцать штатов взбунтовались и объявили себя независимыми от Английской Короны. Да, в Королевском Флоте это имя было хорошо известно и пользовалось заслуженным уважением.

Но Горацио знал о семействе Байронов несколько больше, чем Гонсалес. Теперь, когда он вспомнил историю деда, в памяти всплыл и громкий скандал, вызвавший немалую бурю и послуживший, по слухам, причиной преждевременной кончины старого адмирала. Его сын, тоже моряк, капитан Байрон, сделав многообещающую карьеру во флоте, вынужден был уйти в отставку в связи с подозрением в каких-то денежных махинациях. Он дважды был женат на очень богатых девицах из знатных семей, но всякий раз ухитрялся в кратчайшие сроки после женитьбы промотать приданое жен. Спасаясь от кредиторов, он вынужден был бежать во Францию, где и умер в нищете лет пятнадцать назад. Ничего странного, что сын не горит желанием рассказывать о таком отце.

- Благодарю вас, Гонсалес, - кивнул Хорнблоуэр, заканчивая завязывать шейный платок. - Вы свободны. Передайте господину графу, что я присоединюсь к нему через пару минут.

Гонсалес с поклоном удалился, а Хорнблоуэр со вздохом натянул мундир, давно нуждающийся если не в замене, то уж, во всяком случае, в перелицовке. Оглядев свою персону со всех сторон, он счел себя, наконец, готовым к исполнению светских обязанностей.

Как и было обещано, завтрак удался на славу. Ветчина, сыр, масло, свежайшие деревенские яйца, - все прямо так и таяло во рту. Насытившись, Хорнблоуэр откинулся на спинку кресла и поднес к губам чашечку удивительно ароматного кофе. Сидящий напротив граф прихлебывал маленькими глотками горячий шоколад, а пристроившийся сбоку сержант Рикардо предпочел чай. Во время трапезы изобилие и качество угощения не очень способствовали беседе, зато теперь настала пора для серьезного разговора.

- Ну что ж, дон Горацио, - нарушил молчание Миранда, - у нас остается всего два дня до назначенного господами из Адмиралтейства срока. Полагаю, у вас уже имеются определенные соображения - все же вы имели на раздумье больше времени?

- Разумеется, дон Франсиско, - ответил капитан, - но как руководитель операции, я предпочел бы сначала выслушать ваши рекомендации. И сержанта Перейры, конечно, - кивнул он в сторону невозмутимого Рикардо.

Если слова Хорнблоуэра и задели каким-то образом Миранду, на лице его это никак не отразилось.

- Вполне разумно, дон Горацио, - согласился он, ставя на блюдечко пустую чашку. - Беда только в том, что нам пока нечего предложить, за исключением самых общих мест. Я надеялся, что вы расскажете о предстоящем деле более подробно, чем сделал это вчера сеньор Барроу. Есть много вопросов, на которые я пока не знаю ответов, а строить планы вслепую, согласитесь, - занятие преглупейшее.

- Очень хорошо, - сказал капитан. - В таком случае я готов ответить на все ваши вопросы сейчас. Кстати, такой диалог может помочь и мне привести мысли в порядок. А потом я предлагаю всем хорошенько подумать, скажем, до обеда. За обедом мы снова соберемся все вместе и попробуем выработать окончательное решение.

- Годится! - воскликнул Миранда. Следующие полтора или два часа Хорнблоуэр рассказывал о событиях последних дней, ничего не скрывая от будущих компаньонов. Миранду особенно заинтересовала встреча капитана в Адмиралтействе с доктором Клавдием. Как выяснилось, его дядя, почтенный банкир, тоже пострадал от деятельности этого ловкого мошенника. В Лиме, Сантьяго-де-Чили, даже в Мехико, до сих пор имели хождение фальшивые векселя банка семейства Миранды, изготовленные непревзойденным мастером подделки ценных бумаг. Дон Франсиско был восхищен мужественным поведением Клавдия во время его свидания с Марсденом и сразу загорелся мыслью взять старого жулика в Испанию.

- Сами поразмыслите, дон Горацио, - с жаром убеждал он собеседника, - можно ли заранее предвидеть все повороты в политике Бони? Этот человек абсолютно непредсказуем! Если мы покинем Англию с заранее подготовленным текстом подложного приказа, не получится ли так, что его содержание уже не будет соответствовать текущему моменту? Что нам тогда делать? Зато, имея под рукой Клавдия, мы всегда можем состряпать новую бумагу, текст которой не вызовет подозрений у Вильнева. Бумагу и образцы печатей мы возьмем с собой…

- Не знаю, не знаю… - задумчиво протянул Хорнблоуэр. - Звучит ваше предложение заманчиво, но сможем ли мы ему доверять? Не сбежит ли от нас достопочтенный Клавдий при первом удобном случае?

- Не сбежит! - уверенно заявил Миранда. - От меня еще никто не убегал. И к тому же, можно поставить его в такие условия, что бегство станет невыгодным. Впрочем, это уже будет целиком и полностью зависеть от доброй воли господ Марсдена и Барроу.

Капитан вопросительно взглянул на собеседника.

- Что вы имеете в виду, дон Франсиско?

- Взять хотя бы такой вариант: Клавдию обещают за содействие не просто помилование, а свободу. Плюс домик с участком земли где-нибудь в колониях и некоторую толику денег. Разумеется, под другим именем. Вот тогда Клавдий пойдет на все, лишь бы выполнить свою часть договора. Если же он сбежит, ему до конца дней придется скрываться от английской полиции. Я уверен, что у мистера Первого Секретаря хватит влияния дать и исполнить подобное обещание. Обещал же он ему жизнь. Так почему бы не добавить к ней свободу и относительный достаток? В интересах дела, конечно.

Что ж, в рассуждениях графа трудно было отыскать слабое место. Если все обернется так, как он предлагал, Клавдий вполне может сделаться самым ревностным союзником. Неизвестно было, правда, как тот отнесется к риску быть удавленным в Испании вместо того, чтобы оказаться повешенным в Англии, но человек, поставивший уже однажды на кон свою жизнь в присутствии Хорнблоуэра, просто не мог, по твердому убеждению последнего, оказаться трусом. Да, пожалуй, следует предложить м-ру Марсдену включить в состав отряда еще и доктора богословия.

- Очень хорошо, - кивнул Хорнблоуэр. - Позже мы вернемся к этому вопросу. А сейчас я бы не прочь немного прогуляться после завтрака и поразмыслить на досуге. Если, конечно, вы больше не желаете меня о чем-либо спросить, дон Франсиско. Миранда отрицательно покачал головой.

- Пока мне больше не о чем вас спрашивать, дон Горацио. Ну, разве лишь о том, чего бы вы хотели отведать за обедом. Вам приятно было бы сейчас прогуляться, если я правильно понял?

- Да. Но я, к сожалению, совсем не знаю окрестностей.

- Позволь мне сопровождать сеньора капитана, Франсиско, - вмешался сержант Перейра. - Заодно я могу рассказать ему все, что он только пожелает узнать.

Хорнблоуэр ожидал от Перейры чего-то в этом роде и даже сам облегчил ему задачу, обронив фразу в незнании местности.

- А кто же будет заниматься с парнями? - удивленно вскинул брови Миранда. - Быть может, мне самому стоит пройтись с вами, дон Горацио?

- Не думаю, что это разумно. Лучше будет, если мы соберемся с мыслями порознь, дон Франсиско. Вместе мы неизбежно станем влиять на суждения друг друга. Пусть сначала каждый определится сам, а уж после можно будет все детально обсудить.

- А за ребят не волнуйся, - добавил Рикардо, - Алонсо справится не хуже меня. Я уже велел ему погонять их на плацу и получше отработать штыковой бой. Ты же знаешь, Франсиско, что в этом искусстве равных ему и в гвардии Бони не найдется.

- Ну что ж, тогда все в порядке. Вы можете идти.

Миранда встал и повернулся к окну, но Хорнблоуэр успел перехватить быстрый косой взгляд, брошенный на сержанта. Граф что-то заподозрил - это не вызывало сомнений. Должно быть, ему показалась странной настойчивость, с которой Перейра стремился непременно послужить гидом гостю. Да и сержант, похоже, допустил ошибку, заранее поручив какому-то Алонсо исполнение своих обязанностей. Но Миранда ничего больше не сказал, решив, очевидно, отложить выяснение отношений с братом на более поздний срок.

- Жду вас к обеду в половине шестого, друзья, - бросил он на прощание выходящим из комнаты Хорнблоуэру и сержанту.

- Благодарю вас, дон Франсиско, - откликнулся Хорнблоуэр и аккуратно затворил за собой дверь.

Не успели они еще дойти до лестницы, как чуть не столкнулись с коротышкой Гонсалесом. Тот пролетел мимо, что-то буркнув на ходу, остановился у входа в апартаменты Миранды и мгновение спустя был впущен внутрь. Хорнблоуэр готов был поклясться, что повар не успел постучать. Выходит, граф сам вызвал его и ожидал с нетерпением, ловя звук шагов в коридоре и заранее приоткрыв дверь. Рикардо также заметил эту деталь, и лицо его омрачилось.

- Нам лучше поторопиться, сеньор капитан, - сказал он и ускорил шаг.

Хорнблоуэр не стал задавать вопросов. Все и так было ясно. Миранда в чем-то засомневался и решил проверить свои подозрения, послав за гостем и его сопровождающим надежного соглядатая. Он последовал совету сержанта и прибавил шагу, заодно решив про себя держаться открытых мест, где разговор будет труднее подслушать.

Они пересекли пустынный двор и вышли из ворот монастыря. За мостом через ров Перейра остановился и широким жестом обвел вокруг рукой.

- Куда предпочитаете отправиться, дон Горацио? Хорнблоуэр огляделся. Прямо перед ним тянулась полузаросшая дорожная колея, уходящая через несколько сот ярдов в лес. Он сразу отказался от этого направления. В лесу Гонсалес или другой шпион мог с легкостью подкрасться достаточно близко, чтобы услышать каждое произнесенное слово. Направо вела вдоль рва утоптанная тропинка. Оттуда, из-за угла монастырской стены, доносились отрывистые команды на испанском. Неведомый Алонсо занимался с легионерами маршировкой и штыковым боем. Муштра пехотинцев никогда не привлекала Хорнблоуэра. Нет, туда идти тоже не стоит. Завтра Миранда обещал показать стрелковую подготовку и какого-то искусника, попадающего в пенни за сто шагов. На это зрелище будет любопытно взглянуть. Ну а сегодня на плацу ему делать нечего. Хорнблоуэр решительно повернул налево.

- Если не возражаете, сеньор Перейра, я хотел бы пройтись вдоль реки. Надеюсь, там не очень заболочено?

- Рикардо, дон Горацио, Рикардо, - с мягкой укоризной напомнил сержант.

- Ах, да. Прошу прощения, Рикардо. Так как же, пройдем мы там?

- Даже не замочив ног. Весной в разлив здесь и впрямь сыровато, но сейчас лето, все давно подсохло, да и этот берег высокий. На другой стороне низина - вот там без сапог не обойтись. А тут трава, песочек, хорошая тропа. Вы сделали правильный выбор, дон Горацио: лучшего места для прогулки не найти.

Капитан слушал плавную, уверенную речь сержанта и дивился происшедшей в нем перемене. Куда девался грубоватый и недалекий вояка, заявившийся к нему поутру в спальню незваным и нежданным? Перед ним снова был вчерашний Перейра - умный, проницательный и ироничный собеседник, мало в чем уступающий самому Миранде. И лишь много позже, близко изучив характер этого человека, Хорнблоуэр сумел понять причины такой изменчивости. Рикардо Перейра принадлежал к тем редким натурам, которые полностью отдаются данному конкретному делу в данное конкретное время. Подобно хорошему актеру, такие люди временно отождествляют себя с выполняемыми ими обязанностями, как бы вживаясь в роль. Утром он явился к Хорнблоуэру сразу после довольно длительного общения с легионерами и еще не успел, что называется, "выйти из образа". Но прошло некоторое время, личина солдафона истаяла сама по себе, и сержант Перейра вновь превратился в джентльмена, на равных общающегося с другими джентльменами. В чем-то такая манера поведения напоминала мимикрию среди животных и насекомых. Можно было по-разному относиться к ней, но трудно было отрицать ее несомненную полезность для обладающего подобным свойством человека.

- А вот и наш друг Гонсалес, - произнес вдруг сквозь зубы сержант. - Нет, нет, не оборачивайтесь, дон Горацио. Идите спокойно, как будто ничего не замечаете.

Узкая тропка вела от моста к небольшой купе деревьев, полукругом обрамляющих речную заводь. Капитан и Перейра не успели пройти и половины расстояния, отделяющего их от воды, как за спиной послышался топот ног, сопровождаемый громким пыхтением бегущего человека. Спустя несколько секунд Гонсалес догнал их и остановился, шумно отдуваясь и вытирая рукавом пот с лица. В руках он держал вместительное ведерко и сачок, а через плечо была перекинута свернутая рыболовная сеть.

- Что случилось, толстяк? - саркастическим тоном осведомился сержант. - Неужели ты научился бегать? Если так, я с тобой с удовольствием займусь на следующей неделе. Мы с графом планировали тренировочный марш-бросок на тридцать миль в сторону побережья. Похоже, ты как раз созрел, чтобы принять в нем участие.

Гонсалес обиженно надулся.

- Вы все шутите, сеньор Рикардо, а ведь я для вас же стараюсь. И для нашего дорогого гостя, конечно, - поклонился Гонсалес в сторону Горацио.

- В самом деле? - удивленно протянул Перейра. - И давно в тебе проснулась такая горячая любовь к человеческому роду? Или она была внушена тебе свыше? Признавайся, старый плут.

- Ну да, да, это Его Сиятельство послал меня за рыбой, - нехотя признал повар. - Но это я ему предложил включить в меню обеда что-нибудь рыбное.

- А за нами зачем скакал, как молодой архар? Думаешь, мы тебе помогать станем?

Гонсалес замялся, покраснел и снова принялся вытирать, теперь уже сухой, лоб.

- Ну-у… я подумал, что в компании повеселей. А помогать мне не надо, я и сам справлюсь. Но если сеньор капитан пожелает развлечься рыбалкой, у меня в кармане есть леска и крючки. А удилище мы на бережку срежем…

- Благодарю вас, Гонсалес, но я не любитель рыбной ловли, - вежливо отказался Хорнблоуэр и чуть было не добавил: "И рыбы тоже", что было бы не совсем уместно при сложившихся обстоятельствах.

- Ну ладно, рыбак, не обижайся, помогу я тебе сетку поставить, - сменил вдруг гнев на милость сержант. - Но если не угостишь нас сегодня запеченной форелью, пеняй на себя. Понял?

- Со всей душой, сеньоры, - захныкал Гонсалес, - да только где же ее взять, форель-то? Ежели хоть одна рыбка попадется, так и то счастье. Вот у нас в горах форель - это да!.. По десять фунтов…

- Хватит врать, пузырь, - оборвал его Рикардо. - Десять фунтов! Это тебе должно быть акула попалась, а не форель. Ну хорошо, черт с тобой, согласен на линя или сазана, да и от жареной сомятины не откажусь.

- Вот это другой разговор! - заметно обрадовался Гонсалес. - Такого добра здесь хватает. Рикардо, голубчик, - горячо заговорил он вдруг, - вы уж побудьте со мной. Тут хорошо на бережку, тихо, никто не помешает. И мне сеточку пособите снять да вытрясти. А я уж расстараюсь, такое блюдо приготовлю - язык проглотите! И чего вам далеко-то ходить? Еще попадете в болото какое…

- Посмотрим… - туманно пообещал сержант и незаметно подмигнул Хорнблоуэру. - Ты веди, давай, на место поскорее. Где там у тебя прикормлено? Ребята давно твое местечко ищут.

- Вы же не скажете никому, правда? - умоляюще залебезил Гонсалес. - Эти оглоеды все мне испортят! И господин граф будут недовольны.

- Да не плачь, не скажу, пользуйся и дальше один, жадюга.

- Какой же я жадюга?! - оскорбленно взвился Гонсалес. - Разве я не для всех стараюсь? Мне что ли эта рыба нужна?

- Жадюга и есть, - спокойно возразил Рикардо. - Кто на прошлой неделе накляузничал дону Франсиско на Педро и Хуана? Скажешь, не ты? А они всего-то посидели пару часочков с удочками на ближнем затоне. Да ты всегда себя ведешь так, будто вся река и рыба в ней принадлежат тебе одному. Смотри, Гонсалес, начистят тебе парни в один прекрасный день твое круглое рыльце, да еще одно место крапивкой погладят. Забыл уже, как ходил три дня и не мог ни сесть ни лечь?

По лицу повара было видно, что перенесенная экзекуция еще свежа в его памяти. Он поежился и машинально потер зад. Сержант расхохотался.

- Что, до сих пор чешется? - спросил он с ехидцей, но Гонсалес ничего не ответил, только отвернулся с оскорбленным видом.

- Недавно ребята поймали этого толстяка поздно ночью за одной из больших палаток, - пояснил Рикардо, как бы отвечая на невысказанный вопрос Хорнблоуэра. - Вы же знаете, как это бывает, дон Горацио, - перед сном парни точат лясы, травят анекдоты, обсуждают девочек, ругают начальство, ну и тому подобное. А тут кто-то вышел по нужде и чуть не наступил на нашего любопытного друга. Естественно, в темноте перепугался и заорал. Все повыскакивали из палаток и здорово рассердились. Наушников никто не любит, а уж таких, кто занимается этим мерзким делом не по приказу, а ради собственного удовольствия, тем более. Как вы уже догадались, сеньор, ребята сняли с него штаны и крепко отхлестали крапивой. Благо, этого добра здесь предостаточно.

Горацио невольно улыбнулся, представив эту картину. В детстве ему тоже иногда доставалось от тетушки, у которой он несколько лет подряд гостил во время летних вакаций. За крупные прегрешения тетушка использовала розги, а за мелкие полагалась крапива. Честно признаться, последняя страшила юного Горацио куда сильнее, чем прутья. Тетка была женщиной пожилой, хрупкой, и удары ее не отличались большой силой. Зато крапива и в слабых теткиных руках не теряла своей жгучести, особенно зло жалила та, что росла в самом дальнем уголке сада, где сваливали навоз для удобрения грядок. Горацио чуть не последовал примеру Гонсалеса, когда у него внезапно зачесалось место, служившее объектом тетушкиных упражнений в педагогике.

Бодро шагая по тропинке, сержант Перейра не переставал время от времени подшучивать над беднягой Гонсалесом, что явно не доставляло тому никакого удовольствия. Он все больше мрачнел, замыкался, а под конец и вовсе отстал и тащился шагах в десяти сзади. Лишь на подходе к воде он несколько оживился и резвой трусцой вырвался вперед.

- Ступайте за мной, сеньоры, - донесся его голос из зарослей тальника, - чуть дальше по течению такое замечательное местечко, что и уходить не захочется.

Хорнблоуэр замедлил шаг.

- Итак, Рикардо, - заговорил он вполголоса, - вы, кажется, собирались поговорить со мной о чем-то серьезном и наедине, не так ли?

- Не беспокойтесь, дон Горацио, - широко улыбнулся сержант, - еще пять минут и мы избавимся от этого прохвоста.

- Надеюсь, вы не станете бить его по голове или связывать?

- Ну что вы, дон Горацио? Все будет тихо и не вызовет подозрений. Ручаюсь, вам понравится. Положитесь на меня.

Хорнблоуэр неопределенно хмыкнул, но от дальнейших расспросов воздержался. Судя по первым впечатлениям от знакомства с сержантом Перейрой, у этого человека не было недостатка в решимости и изобретательности. К тому же, он определенно обладал незаурядным чувством юмора, хотя южная кровь порой заставляла Рикардо несколько выходить за рамки.

Назад Дальше