Морган, казалось, радовался душой, вспоминая о своих былых приключениях.
- Так что вы хотели сказать, сударыня?
- Речь идет о де Берни. Я обязана ему жизнью, и даже больше, чем жизнью.
- Честное слово, я это уже понял.
Его мрачные глаза подмигнули ей, что больно задело ее. Но она сделала вид, будто этого не заметила.
- Мой отец был верным и достойным слугой его величества. И разумеется, сударь… разумеется, услуга, оказанная господином де Берни его дочери, должна быть зачтена в его пользу в случае, если ему будет суждено предстать перед правосудием!
Сэр Генри посмотрел на нее с нарочитой серьезностью. Затем его вновь охватила безудержная веселость, причинявшая ей столько душевных мук.
- Э, сударыня! В своей жизни я успел оказать столько услуг дочерям достойнейших отцов, что и не счесть! Но какой благодарностью они отплатили мне за мою доброту! Увы, я не нуждаюсь в вашей защите.
И он отвернул от нее глаза.
- Сэр Генри, - снова начала девушка в отчаянии… Однако сэр Генри и слышать ничего не хотел.
- Не стоит больше ничего говорить, сударыня.
С этими словами он бесцеремонно повернулся и тяжелой поступью направился к комендорам, выкрикивая направо и налево какие-то команды.
Глава XXI. КАПИТУЛЯЦИЯ
Мисс Присцилла с тяжелым сердцем наблюдала, как отдалялась шлюпка, которой командовал лейтенант Шарпл и где вместе с вооруженными мушкетами матросами сидел Пьер.
К ней подошел офицер и от имени сэра Генри пригласил ее и майора Сэндза разделить общество адмирала в кают-компании.
Майор охотно принял приглашение; сейчас у него на смену раздражению, от которого последние дни он не мог избавиться, хотя знал, что проку в нем нет никакого, пришло чувство отеческой заботы.
- В кают-компании вам станет лучше, Присцилла, - сказал он.
- Благодарю вас, - холодно ответила девушка. - Мне и здесь хорошо.
- Как вам будет угодно, сударыня.
Офицер поклонился и покинул их. А она так и осталась стоять, опершись на релинги, и все смотрела вслед шлюпке, быстро приближавшейся к берегу, где ее уже поджидали буканьеры. Она отчетливо видела, что впереди всех возвышалась величественная фигура де Берни. Рядом с ним стояли Бандри, Холлиуэл и Эллис - все четверо составляли отдельную группу.
Майор Сэндз снова подошел к мисс Присцилде.
- Дорогая девочка, наше приключение закончилось, и у нас есть все основания поблагодарить за это Небо… Самые серьезные основания.
- Да, - проговорила она. - Поблагодарим лучше Шарля де Берни.
Майор ждал от нее совсем другого ответа. Однако он понимал, что нет смысла спорить с женщиной, ставшей жертвой какой-то навязчивой идеи и своего упрямства. Наверное, надо быть с нею повеликодушнее. От кошмара, начавшегося месяц тому назад, постепенно наступало пробуждение. Скоро этому задаваке-пирату воздастся по заслугам, и они наконец спокойно продолжат свой путь в Англию, этот жуткий сон будет далеко позади, а пройдет немного времени, и в их памяти от него не останется и следа. Мисс Присцилла найдет успокоение. А майор великодушно забудет все недоброе, что было между ними. Коротко говоря, все образуется.
Майор продолжал тешить себя подобными надеждами, а мисс Присцилла все следила за шлюпкой - она должна была вот-вот уткнуться носом в берег.
И вот ее днище со скрежетом проползло по прибрежной гальке; из нее высадился только лейтенант Шарпл в сопровождении Пьера, а матросы, держа пальцы на спусковых крючках мушкетов, остались в шлюпке.
Мисс Присцилла видела, как офицер в красном камзоле с высоко поднятой головой приблизился к де Берни и трем главарям буканьеров. Вся остальная шайка стояла немного позади и, казалось, внимательно наблюдала за тем, что происходит между их главарями и парламентером сэра Генри Моргана.
Судя по всему, послание адмирала произвело среди главарей оживление. Бандри и Холлиуэл заговорили в один голос, сопровождая свои слова бурными жестикуляциями. Покуда решалась его участь, де Берни стоял чуть в стороне. Только один раз попробовал он вступить в разговор - когда лейтенант Шарпл выдвинул условие о его выдаче. Он принялся горячо возражать, да и понятно - ведь речь шла о его жизни или смерти.
- Возвращайтесь к Моргану, - сказал он, не дав парламентеру вымолвить и слова, - и передайте ему, что, если он и дальше будет настаивать на этом, мы уйдем в заросли и…
Однако Холлиуэл резко оборвал его:
- Клянусь преисподней, - проворчал он. - Это черт знает что. Морган может пустить "Кентавр" на дно, а "Черный Лебедь" расстреляет из пушек - разобьет в мелкие дребезги, и тогда все мы здесь сгнием, но сперва передохнем с голоду.
- Полегче! Полегче! - вставил Бандри. - Нас не так-то просто одолеть. Кругом лес, так что построить новый корабль для нас раз плюнуть.
- Прошу запомнить, сэр Генри человек решительный, - с твердостью ответил лейтенант. - И вам нелегко будет тягаться с ним. Если вы бросите ему вызов, будьте уверены, он оставит здесь один корабль, чтоб никто из вас не смог и носу показать на берег. У вас только один выход - подчиниться его приказу. Выдайте Лича и Берни. Тогда, быть может, к остальным сэр Генри проявит милость. Но если вы будете упорствовать и дальше, уж он-то придумает, как взять Лича, Берни и всех вас.
Завязался спор. Уоган, заскулив, поддержал послание сэра Генри.
- Угу, черт возьми! А что нам еще остается делать? Паршиво, конечно, сдавать Чарли… Но что поделать, раз вопрос стоит так: либо он, либо мы все?
- Эвон как хреново все вышло! - откровенно признался Холлиуэл.
Однако Бандри, видевший дальше всех, настаивал на неподчинении. Если де Берни будет с ними, а их корабли останутся целы и невредимы, пускай и без пушек, они еще смогут за себя постоять. Поэтому он попросил передать Моргану, что с него хватит и одного Лича. Но лейтенант твердо стоял на своем. Он коротко ответил, что не уполномочен обсуждать другие вопросы - ему велено просто передать условия сэра Генри. К тому же, заметил он, в их положении вряд ли можно рассчитывать на более великодушные условия. Так что напрасно Бандри и Эллис просят его передать Моргану их новые предложения. Лейтенант Шарпл заявил, что это бесполезно. А отсутствие согласия между ними сделало его еще более непреклонным. В конце концов он попросил их принять решение не мешкая.
Бандри повернул рябое лицо к де Берни.
- Я сделал все, что мог, Чарли, - сказал он и безрадостно пожал плечами. - Ты ведь слыхал?
Де Берни стоял гордый и непреклонный.
- Я-то слыхал. И все понял. Выходит, прощай… (Он также пожал плечами.) Прощай, победа и удача!
С этими словами он снял инкрустированную серебром портупею и, передав шпагу Шарплу, сдался ему в руки.
Лейтенант, кивнув, принял шпагу и бросил ее матросу, стоявшему на носу шлюпки.
- А теперь Том Лич, если угодно! - сказал он, ища его глазами и явно недоумевая, оттого что грозного пирата среди них нет.
- Ах да! - угрюмо буркнул Бандри. - Конечно, Том Лич…
На мгновение заколебавшись, Бандри задумчиво уставился на красавчика Шарпла.
- Живого или мертвого - таковы, кажется, были условия, - проговорил он то ли вопрошая, то ли утверждая.
Лейтенант широко раскрыл глаза:
- Что? Он мертв? Значит, вы хотите отдать его тело? Ладно, мертвого так мертвого! Раз уж таковы условия.
Бандри кивнул, сделал пол-оборота и направился вверх по берегу к буканьерам, столпившимся в стороне.
Де Берни бросился следом за ним и, остановив его за плечо, что-то шепнул ему - от его слов бесстрастное лицо пирата вдруг оживилось. Покачав головой и усмехнувшись, Бандри сделал вид, что все понял. Потом, после того как его окликнул Шарпл, де Берни не спеша побрел назад и поднялся в поджидавшую его шлюпку.
Мисс Присцилла, которая по-прежнему стояла у самого борта "Королевы Мэри", облокотившись на релинги, все видела и все поняла. Из груди у нее вырвался слабый стон.
- Трусы! Предатели! - воскликнула она. - Они выдали его… Чтобы спасти свои паршивые шкуры.
От сковавшего ее ужаса и боли она едва не лишилась сознания.
К действительности ее вернула тяжелая, величественная поступь адмирала, который в сопровождении двух человек поднимался на палубу. Словно во сне - так, во всяком случае, ей показалось, - она услышала, как кто-то возвестил о возвращении Шарпла, потом она увидела, как к релингам приблизился сэр Генри, и вслед за тем до нее донесся его грозный окрик:
- Ну а где этот чертов Лич? Почему Шарпл не взял его? Простофиля проклятый! Спускайтесь вниз, Олдерсли. Передайте Бенджамину, чтоб комендоры были готовы. Скоро придет их час. Я всех их отправлю в преисподнюю! Сейчас я покажу этим собакам! Или они думают, с Генри Морганом можно в бирюльки играть?
Сильно перегнувшись через релинги, он крикнул вниз:
- Что это, черт побери, значит, Шарпл? Где Том Лич?
- Подождите минуту, сэр Генри! - послышался в ответ голос лейтенанта.
Ударившись со скрежетом о борт корабля, шлюпка остановилась у выкидного трапа. Потом наступило короткое затишье, и вслед за тем широко раскрытые, испуганные глаза мисс Присциллы заметили силуэт де Берни: француз неспешно поднимался по трапу и наконец достиг уровня палубы. Невозмутимый и улыбающийся, сейчас он предстал перед нею таким, каким она привыкла видеть его в минуты опасности. Отвага, с какой он шел навстречу судьбе, казалась невероятной.
Сэр Генри, стоявший чуть поодаль, поднял глаза и сурово посмотрел на улыбающегося француза; в это время из-за борта показалась голова и плечи Пьера, он поднимался следом за своим господином.
- Проклятье! Где Лич? - прогремел сэр Генри. - Что это значит?
Де Берни сделал пол-оборота в сторону Пьера и протянул левую руку. Метис передал ему окровавленный парусиновый мешок. Де Берни потряс им, как бы взвешивая, и швырнул его перед собой. Мешок с хлюпающим звуком шлепнулся к ногам сэра Генри.
- Здесь все, что вы требовали, - сказал де Берни. - Голова, которую вы оценили в пять сотен ливров.
Сэр Генри громко вздохнул.
- Боже правый!
На лице у него выступила краска, он еще раз взглянул на зловещий мешок: под ним, на желтой палубе, образовалась лужа крови. Потом он пнул его башмаком, украшенным большим бантом. Нет, сначала он осторожно прикоснулся к нему ногой, а затем сильным пинком отшвырнул в сторону.
- Уберите это! - приказал он одному из сопровождавших его людей и устремил пристальный взгляд на де Берни.
- Ты, черт побери, все понимаешь буквально, - сказал он.
Де Берни легко спрыгнул на палубу.
- Иными словами, если хотите, я с лихвой исполнил то, что обещал, чем и спешу похвалиться. Вор у вора дубинку украл, как, по словам майора Сэндза, сказали бы те, кто назначил вас губернатором Ямайки.
Сэр Генри бросил косой взгляд на майора Сэндза, который, оторопев, застыл рядом с мисс Присциллой. Девушка осталась сидеть с широко раскрытыми глазами, с трудом веря в происходящее, ибо для нее все это едва ли походило на правду.
- О, неужели? - произнес сэр Генри. - Он в самом деле так полагает? Вот оно что! Однако у нас есть дела поважнее. Нам еще многое предстоит объяснить друг другу.
- Я вам все объясню тотчас же, как только получу обещанные вами пять сотен ливров и еще пятьсот - те, что вы мне проспорили.
- Ах да, ты же всегда знал себе цену, Шарль.
- Раньше у меня не было случая доказать это. Зато в вас я уже стал сомневаться - начиная с позавчерашнего дня. Вы опоздали на целых три дня, и все это время я жил в смертельной тревоге, так как мне постоянно приходилось сносить оскорбления от этого пса, теперь уже дохлого… Но, как только вы показались на горизонте, я отомстил ему за все… Впрочем, так было нужно - ведь, как вы сами изволили выразиться, я все понимаю буквально.
- Ладно, мы с тобой квиты, - проворчал Морган. - Однако не забывай, тебе пришлось бы и вовсе худо, не придумай я, как вырвать тебя из их лап. Где бы ты сейчас был, если б я не потребовал, чтоб они выдали тебя?
- Там, где мне суждено было быть, - но это лишь в том случае, если бы я полагался на глупца, ибо только глупец не способен все предусмотреть заранее.
- Черт возьми! Надо ж быть таким самоуверенным!
- А разве моя самоуверенность не была оправдана? Или я не справился с порученным мне заданием?
- Признаться, нет, плут ты несчастный! Тебе просто повезло.
- Было немного. Слава Богу, мне не пришлось долго гоняться за Томом Личем - он сам нашел меня, на свою беду. И эта случайность сэкономила его величеству расходы по найму и оснастке корабля, которым мне пришлось бы воспользоваться, чтобы вести охоту по всем правилам военного искусства.
- Пошли вниз, - сказал Морган. - Мне нужен подробный отчет о всех твоих похождениях.
Глава XXII. БЕЗРАССУДСТВО МИСС ПРИСЦИЛЛЫ
Мисс Присцилла сидела в кают-компании "Королевы Мэри" вместе с де Берни, сэром Генри Морганом и майором Сэндзом. Девушка и майор спустились туда по просьбе француза, теперь пришло время им узнать всю правду обо всем, что с ними приключилось.
Все устроились за круглым столом, к ним присоединился и капитан Олдридж, приземистый мужчина средних лет, со впалыми бледными щеками, он командовал "Королевой Мэри" и служил под началом адмирала сэра Генри Моргана.
Де Берни бесстрастно и очень подробно поведал о своих приключениях и о том, как ему удалось заполучить голову Тома Лича.
Мисс Присцилла, наконец освободившись от страхов, но все еще переживавшая потрясения, которые обрушились на нее нынче утром, не смела верить своим ушам и глазам. Майор выглядел довольно мрачным и несколько встревоженным. Один лишь Морган был весел, несмотря на то, что проиграл пари в пятьсот ливров. Угроза со стороны английских властей, висевшая над ним, пока был жив Том Лич, наконец миновала, и теперь он радовался без удержу: то и дело перебивал рассказ француза взрывами смеха и веселыми прибаутками, которые он произносил нараспев, что выдавало в нем уроженца Уэльса.
Когда же де Берни рассказал про то, как "Кентавр" был взят на абордаж и какой прием он оказал главарю пиратов, радость Моргана перешла все границы.
- Черт возьми! Если и есть на свете шельмец, которому любая беда на руку, так это ты, Шарль! Ну и мастак же ты сочинять сказки, дружище! Этого у тебя не отнять!
- Да, но ты не думай, - сказал де Берни, - что сказку про испанский караван я придумал с ходу. Я обдумал все заранее. Мне с самого начала казалось, что Лич непременно клюнет на эту приманку, - так я и заманил его на Мальдиту. Я верно рассчитал, что его корыто нуждается в основательном ремонте, ведь он всегда был никудышным моряком.
Когда рассказ был закончен, сэр Генри распорядился подать ромового пуншу с лимонами. Капитан Олдридж, заерзав на стуле, спросил:
- Вы все так здорово объяснили, но одного я никак не возьму в толк: зачем вам понадобилось драться с Личем, когда мы были уже на подходе к Мальдите? Вы же знали, стоило нам потянуть за веревочку, как ловушка тут же бы захлопнулась, - зачем было рисковать своей жизнью?
- Рисковать жизнью? - гордо усмехнулся де Берни. - А я вовсе не рисковал ею. Лич мог сойти за мастера шпаги только перед пиратами - перед любым же мастером шпаги он мог сойти только за пирата.
- Тебе следовало бы придумать что-нибудь получше, мой мальчик! - заметил Морган с укоризной.
Де Берни, казалось, пришел в легкое замешательство - такое случилось с ним впервые. После короткого колебания он пожал плечами и произнес:
- Нет, у меня были причины лично покарать этого разбойника…
Его посуровевший взгляд невольно упал на мисс Присциллу, сидевшую прямо напротив, потом снова остановился на желтоватом лице Моргана.
- К тому же, Морган, будь Лич жив, когда вы легли в дрейф, думаю, он непременно дал бы вам жару.
- Ну и что ж! Куда бы он делся - сети-то уже были расставлены?
- Затаился бы с людьми в зарослях, а может, и того хуже.
- Как прикажешь тебя понимать, черт возьми? Какую гадость он еще мог выкинуть? - настаивал Морган.
Де Берни опять замешкался. Потом резким жестом указал на майора Сэндза и мисс Присциллу.
- Вздумай он упорствовать, и этот господин, и эта дама остались бы у него в заложниках.
Взглянув на майора, Морган нахмурил брови, как бы недоумевая, отчего это де Берни рисковал своей жизнью из-за какого-то болвана, притом первостатейного, но тут его взгляд остановился на мисс Присцилле. Он громко рассмеялся - ему все стало ясно. И, сильно хлопнув рукой по столу, он сказал:
- О-хо-хо! Теперь я понял! Выходит, вы были соперниками! Черт меня побери! Да, ведь мисс говорила - ты же вел себя как заправский кавалер…
От его раскатистого смеха сотрясалось не только его тело, но и вся кают-компания. Майор кашлянул, выразив тем самым свое недовольство. Лицо мисс Присциллы зарделось, и она, задетая циничным смехом адмирала, в смущении опустила голову. Худощавое, обветренное лицо Олдриджа расплылось в улыбке.
Только де Берни оставался невозмутимым. Он терпеливо подождал, пока адмирал перестанет хохотать и успокоится. После чего ледяным голосом он произнес:
- Хоть король и произвел вас в кавалеры и даже сделал губернатором Ямайки, однако вы, Морган, остались таким, каким сотворил вас Господь. И мне до сих пор непонятно, зачем он это сделал. Прошу вас, мисс, не обращайте на него внимания. Ума не приложу, и что он делает здесь, в адмиральской каюте, когда ему с его замашками самое место на полубаке.
- У тебя чертовски злой язык! - прямо ответил Морган, все еще сотрясаясь от смеха. Затем он поднял бокал за здоровье юной мисс.
- Не серчайте, сударыня… Мое почтение. Я пью за ваше счастливое избавление. И за ваше тоже, господин Сухопутный майор.
- Майор Сэндз, сударь, - сухо поправил его наш вояка.
- А это одно и то же, - заявил Морган и снова расхохотался.
Капитан Олдридж откашлялся и, сжав руки в кулаки, положил их на стол.
- Давайте вернемся к делу, сэр Генри. Что будем делать с теми орлами - там, на берегу?
Сэр Генри обратился к де Берни:
- Как думаешь, Шарль?
Де Берни ответил не мешкая:
- Прежде всего надо послать людей на "Кентавр" и привести в порядок все, что вы там понакрушили. Затем снять с "Черного Лебедя" пушки, поднять на скалу и сбросить в море. А "Черный Лебедь" расстрелять из наших орудий - превратить в решето. Ну а уж потом убраться восвояси.
- Что? И оставить этих злодеев на свободе? - с негодованием воскликнул Олдридж.
Негодовал не только он один. Майор, затрясшись от возмущения, отважился высказать свое слово:
- Это предложение достойно пирата! Да, клянусь честью! Так мог сказать только пират! Господин де Берни грудью стоит за своих бывших дружков - это ж ясно как божий день.