Буканьер его величества - Рафаэль Сабатини 19 стр.


После его злобного замечания воцарилась глубокая тишина. Сэр Генри Морган медленно поднял глаза на дерзкого выскочку и, приняв надменный вид, посмотрел ему прямо в лицо:

- А кого, черт бы вас побрал, интересует ваше мнение?

Майор встал вне себя от гнева: как смел этот невежа говорить с ним в подобном тоне!

- Похоже, сударь, вы забыли - я имею полномочия короля и…

- Подите вы к дьяволу с вашими полномочиями, сударь! - прогремел Морган. - Это дело вас совершенно не касается.

- Еще раз говорю вам, сударь, я имею полномочия короля.

- Я питаю безмерное уважение к его величеству, черт возьми! Сядьте, любезнейший. Вы нам мешаете. Да садитесь же!

- Нет, вы выслушайте меня, сударь, - не унимался майор, ничуть не испугавшись хмурого взгляда сэра Генри. - Я вправе заставить вас слушать меня. Да, это мое право. Как офицер Британской короны, я считаю своим долгом отвергнуть - категорически отвергнуть - предложение, которое наносит оскорбление его королевскому величеству.

Бросив на него недобрый взгляд, сэр Генри дрожащими от смеха губами, которые не могли скрыть даже его усы, бесстрастным, угрожающим голосом проговорил:

- Вы закончили, сударь?

- Я еще и не начинал, - ответил майор и, прокашлявшись, собрался продолжить.

- Это всего лишь вступление, - вставил де Берни.

Тут Морган со всего размаху грохнул кулаком по столу:

- Должен вам напомнить, майор, вы младше меня по чину, которым вы так кичитесь, а значит, будьте любезны подчиняться мне! Я не имею привычки напоминать моим людям, что здесь командую я. И вы будете говорить тогда, когда вас попросят.

- Вы забываете, сударь… - попробовал возразить майор.

- Я ничего не забываю! - проревел сэр Генри и прибавил: - Я же сказал вам, сударь, сядьте. И оставьте, к чертям, вашу фанаберию, а не то велю заковать вас в кандалы! Садитесь!

Выпучив глаза, майор было принял вызывающий вид, однако повелительный взгляд адмирала живо поставил его на место, и он стоял и только мигал глазами. Потом, презрительно пожав плечами, он отставил стул от стола и сел, положив ногу на ногу.

Сэр Генри обратился к де Берни:

- Итак, Шарль?

- Капитан Олдридж полагает, что негоже даровать свободу команде "Черного Лебедя". Однако, на мой взгляд, в этом нет ничего страшного. Они крепко сели на мель: у них нет ни корабля, ни пушек, ни капитана - положеньице не позавидуешь. Если им когда и удастся выбраться отсюда, маловероятно, что они снова возьмутся за старое. Слишком хороший урок они получили.

- Клянусь честью, я такого же мнения, - сказал Морган, искоса взглянув на майора. - Хотя майор Суша наверняка думает иначе.

Майор раздраженно снял ногу с колена и, подавшись вперед, проговорил:

- Я уже говорил вам, сударь, меня зовут Сэндз.

- Да ну? - усмехнулся Морган. - Суша или песок - разве это не одно и то же? (Он поднялся.) Пошли, Олдридж. За работу. Последуем совету Шарля. В конце концов, это самое верное.

Олдридж встал и пошел следом за адмиралом. Однако, перед тем как уйти, адмирал повернулся к мисс Присцилле и сказал:

- Сейчас пришлю слугу, он приготовит вам каюту, а также вам, Шарль, и вам, майор.

Майор и де Берни поднялись одновременно. Майор холодно кивнул. Но де Берни хотел еще что-то сказать:

- Если позволите, Морган, я пойду на Ямайку на другом корабле. Может, мне самому заняться "Кентавром"?

Морган удивленно посмотрел на него, потом обвел взглядом остальных. У майора непроизвольно вырвался вздох облегчения, мисс Присцилла подняла глаза, исполненные недоумения и печали. Сэр Генри сжал губы, погладил длинные усы и призадумался.

- Какого дьявола!.. - начал он, потом пожал плечами и сказал: - Впрочем, как знаешь, Шарль, как знаешь! Пойдем, Олдридж.

Тяжело ступая, он вышел из кают-компании в сопровождении сухощавого капитана, оставив де Берни наедине с его спутниками. Мисс Присцилла тоже встала. Она была на редкость спокойна и чересчур бледна.

- Барт, - промолвила она, - поднимитесь на палубу и побудьте там немного, окажите любезность!

Майор устремился к ней и подал руку.

- Дорогая! - воскликнул он.

Девушка покачала головой.

- Нет-нет, я хотела сказать, чтобы вы оставили меня. Мне нужно переговорить с господином де Берни.

Лицо майора вытянулось.

- Вы хотите с ним говорить? Но о чем? С какой стати?

- Это касается только меня, Барт. Или вы полагаете, нам нечего сказать друг другу после всего, что произошло? Думаю, вам тоже есть, что ему сказать. Я считаю, что мы в долгу перед ним. А вы?

Майор смутился. Его терзали противоречивые чувства.

- Конечно, я многим обязан господину де Берни… Это вполне естественно. Клянусь честью - вполне естественно! Признаться, я ошибался в нем. По крайней мере, в некотором смысле. И…

- Ради Бога, ни слова больше! - остановил его де Берни. - Этим вы только все испортите.

- Вы скажете все потом, если хотите, - прибавила мисс Присцилла, - а покуда, прошу вас, Барт, оставьте нас.

- Но… (Терзаемый подозрениями, майор колебался.) Но неужели мне нельзя слышать то, о чем вы хотите говорить с господином де Берни? Неужто я не вправе присутствовать? Это даже вполне естественно, дорогая Присцилла, если я останусь и объясню…

- Барт, я собираюсь сказать ему то, что вам не следует слышать.

Красное одутловатое лицо майора, только что выражавшее беспокойство, сделалось безразличным.

- Ну, разумеется, Присцилла…

- О, прошу вас, уйдите, уйдите! - нетерпеливо проговорила девушка.

Майор воздел руки к небу.

- Чудесно! Если вы настаиваете… Надеюсь, господин де Берни не станет злоупотреблять положением. И будет помнить…

На этот раз его прервал де Берни:

- Сударь, пока что только вы один злоупотребляете терпением дамы.

Несколько успокоенный его словами, но все еще недовольный, майор направился к двери.

- Если что - я рядом, Присцилла.

- Надеюсь, ничего такого не случится, - ответила она.

Когда майор наконец удалился, девушка отошла от стола и, подойдя к резного дерева рундуку, стоявшему под иллюминаторами, облокотилась на него. Лицо у нее было бледное и взволнованное. Она не смотрела на де Берни, а он, чтобы избежать ее взгляда, отвернулся в сторону и стал ждать, когда она заговорит.

Девушка села спиной к солнечному свету, игравшему яркими бликами в водах лагуны. И наконец спокойно подняла на него глаза.

- Шарль, - бесстрастно промолвила она, - скажите откровенно, почему вы хотите вернуться на Ямайку на другом корабле?

- Хорошо, - ответил он. - Чтобы избавить вас от присутствия человека, который за целый месяц вам, должно быть, порядком надоел.

- И это вы называете откровенностью? Вы играете со мной или просто не хотите считаться с моими желаниями?

Ее вопрос озадачил француза. Опустив голову на кружевное жабо, он принялся ходить из угла в угол.

- Майор Сэндз достаточно ясно дал понять, какими должны быть ваши желания, когда речь идет обо мне.

- Майор Сэндз? - сказала она с легким недоумением в голосе. - Но при чем здесь майор Сэндз?

- Он ваше единственное зеркало.

- Понимаю… - проговорила она. (Потом наступило молчание, но он даже не попытался его нарушить.) - Неужели это имеет для вас какое-то значение? - спросила она наконец.

- Имеет, так как это, наверное, касается вас.

- Это не имеет ко мне ни малейшего отношения.

- Я сказал - наверное… (Он взглянул на нее и печально улыбнулся.) Знайте, Присцилла, майор Сэндз прав, называя меня пиратом.

- Пиратом? Вас?

- Я был им. И это клеймо осталось на мне и посейчас.

- Но я его не вижу. Но даже если б и увидела, то не обратила бы внимания… Вы самый храбрый, самый благородный человек из всех, кого я когда-либо знала.

Лицо де Берни стало серьезным и печальным. Он покачал головой.

- Не мучайте меня, не искушайте! - простонал он.

Она встала и вплотную приблизилась к нему.

- Вы сможете избавиться от мук - если поддадитесь искушению.

- И что потом? - спросил он. - Если мы станем мужем и женой… вы и я… ваш мир…

Она поднесла руку к его губам, не желая слушать продолжения, и промолвила:

- Если мы станем мужем и женой, мой мир станет вашим, и тогда, наверное, мы оба будем счастливы…

- Какую страшную и милую ошибку я совершаю! - сказал он и заключил ее в свои объятия.

Примечания

1

Выкидной трап - трапом называется любая лестница на корабле. Здесь речь идет о трапе, используемом для подъема и спуска людей в шлюпки, опускаемые вдоль борта судна; на парусных судах такой трап был веревочным с деревянными ступеньками

2

Стеньга - наставленная часть мачты, являющаяся ее продолжением; на парусных судах бывает до четырех таких продолжений

3

Рей - балка круглой формы, которая подвижно укрепляется средней частью на мачте или стеньге. На парусных судах с прямым вооружением служит для привязывания прямого паруса

4

Мартиника - остров в группе Малых Антильских островов; туземские карибские названия - Мадиана, Мантинино и др. Открыт Колумбом 15 июня 1502 г., во время его четвертого плавания, но испанцы не посчитали нужным закрепиться на нем. Французы (Пьер Белэн д'Эснамбюк) основали колонию на Мартинике в 1635 г. Вначале колония была собственностью Компании Антильских островов; с 1674 г. Мартиника стала владением французской короны

5

Мон-Пеле (Монтань-Пеле) - действующий вулкан в северной части Мартиники; высота 1397 м; известен катастрофическим извержением 1902 г., полностью уничтожившим г. Сен-Пьер

6

Бриз - здесь: общее название ветров силой 3-6 баллов по шкале Борорта

7

Тропик Рака - другое название Северного тропика

8

Карл II (1630-1685), английский король из династии Стюартов, правил в 1660-1685 гг.; кроме того, с 1649 г. был королем Шотландии

9

Уилтшир - графство на юге Англии

10

Наветренные острова - часть Малых Антильских островов, вытянувшаяся почти в меридиональном направлении между 12° и 18° 30' с. ш., к северу от побережья Южной Америки; разделяет Карибское море и Атлантический океан. Наиболее значительные острова: Гваделупа, Мартиника, Доминика, Сент-Люсия, Сент-Винчент, Гренада. Остров Антигуа, упоминаемый ниже, расположен в северной части архипелага

11

Вест-Индия - распространенное название Центральной Америки и островов, расположенных в тропической зоне Западной Атлантики, вблизи Американского материка

12

Уайтхолл - улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения; часто это название используется как переносное обозначение английского правительства

13

Склянки - получасовой промежуток времени, который на морских судах отмечается ударом в судовой колокол. В 4, 8, 12, 16, 20 и 24 часа бьют по восемь склянок, а потом счет начинается сначала

14

Релинги (англ., railings; обычно употребляется во множественном числе) - ограда, перила

15

В романе используется несколько синонимичных названий пиратов. "Буканьеры" - французское название, образованное от карибского "boucacoui", или "boucaboui", обозначавших либо мясо, коптившееся на костре, либо деревянную палочку, на которой коптилось мясо. Впоследствии буканьерами стали называть охотников, промышлявших в лесах Антильских островов. Точно так же прозвали и укрывавшихся в лесах бунтарей, которые в XVII в. вели партизанскую войну с испанцами в их колониях, главным образом, на Сан-Доминго, и присоединявшихся к ним всевозможных авантюристов, преимущественно нормандского происхождения. Часть пиратской вольницы на Тортуге оставалась на берегу для снабжения экипажей мясом. В частности, они какое-то время разводили коз. Это занятие в немалой степени способствовало распространению названия "буканьер" на пиратскую братию. Слово "флибустьер" появилось в английском языке в конце XVI в. (flibutor, frybuter, позднее - filibuster). Оно является транскрипцией голландского "vrijbueter", которое буквально переводится как "мастер добычи"; им в XVI в. обозначали пиратов. Сами голландцы впоследствии стали называть пиратов по-другому: zeerovers, то есть "морские разбойники". Примерно то же значение имело испанское слово corsario, известное нам в форме "корсар"

16

Марс - площадка у соединения мачты и стеньги, служащая для размещения наблюдателей или сигнальной и осветительной техники; на парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими

17

Сардоническая улыбка - язвительная улыбка

18

Мари-Галант - остров в группе Наветренных островов к северу от Доминики и к востоку от Гваделупы

19

Девон (точнее - Девоншир) - графство в юго-западной Англии

20

Санта-Крус - самый южный и самый крупный остров в группе Виргинских островов

21

Полуют - частично утопленная в корпус кормовая надстройка судна. Фактически в описываемую Р. Сабатини эпоху полуют не отличался от юта, как называют надстройку в кормовой части судна

22

Метис - потомок от межрасовых браков. В Америке так называли детей от браков белых с индейцами

23

Санта-Каталина - остров в Карибском море, в четырех днях хода от Гаити

24

Мессир (фр., messir) - первоначально - почетное обозначение крупных феодалов, позднее - почтительное слово, которое ставилось перед фамилиями священников, врачей, адвокатов и пр.

25

Портобело - городок на карибском побережье Панамы, к востоку от г. Колона

26

Малага - город и порт на юге Испании, центр одноименной провинции

27

Корабль взял курс на вест-норд-вест, тогда как Гваделупа расположена почти точно на севере от Доминики

28

Грум - основные значения этого слова: а) слуга, верхом сопровождающий всадника или едущий на козлах, на задке экипажа; б) конюх. Но в английском языке у этого слова есть еще одно значение: "придворный". Автор использует здесь в ироническом смысле именно это значение

29

Длинноперый тунец - один из видов рыб семейства тунцовых

30

Морган Генри (16357-1688) - знаменитый карибский пират. Происхождение и ранняя карьера его неясны. Видимо, участвовал в завоевании Ямайки в 1655 г. и большом походе на Кубу в 1662 г. Во время англо-голландской войны 1655-1667 гг. он уже второе лицо среди буканьеров, оперирующих против голландских колоний в Карибском море. В 1668 г. избран командиром буканьеров, и под его командованием был вскоре разграблен кубинский город Пуэрто-Принсипе (ныне - Камагуэй), потом Морган дерзко взял штурмом Портобело, совершил успешный рейд по испанским селениям вокруг озера Маракайбо и наконец руководил взятием Панамы. Последнее событие случилось уже после заключения мира с Испанией, поэтому Морган был арестован и отправлен в Лондон (апрель 1672 г.). Отношения с Испанией вскоре снова ухудшились, и в 1674 г. король Карл II возвел Моргана в рыцарское достоинство, а потом отправил губернатором на Ямайку, где бывший пират жил в почете и достатке до конца своих дней

31

Гуаява - вечнозеленое дерево семейства миртовых; родина - тропическая Америка; его кисло-сладкие сочные плоды содержащие до 11% сахара, стали излюбленным лакомством во многих странах

32

Нападение пиратов на г. Панаму - реальный исторический факт. В августе 1670 г. более 2000 буканьеров под водительством Г. Моргана отправились на 36 судах в поход. Они пересекли перешеек и после непродолжительной осады 18 января 1671 г. взяли город

33

Кампече - залив в южной части Мексиканского залива и его побережье (ныне - часть территории одноименного мексиканского штата)

34

"Береговое братство" - самоназвание своеобразной пиратской республики на о. Тортуга. В "братстве" соблюдались некоторые нормы демократии: выборность капитанов, равномерное и справедливое распределение добычи, высаживание мятежников на необитаемые острова, забота об увечных и раненых сотоварищах. Единой общей идеей, сплачивавшей разномастных обитателей пиратской республики, была вражда к испанцам, считавшим Карибское море и прилегающую к Южной Америке часть Тихого океана собственной вотчиной

35

Лье - старинная французская единица длины, имевшая различное значение; различают морское лье, равное двадцатой части градуса дуги меридиана, что составляет 5555,5 м, и сухопутное - равное двадцать пятой части градуса, или 4444,4 м

36

Авес - архипелаг, представляющий собой вершины одноименного подводного хребта на востоке Карибского моря

37

Порты, орудийные порты - отверстия в борту корабля для производства артиллерийской стрельбы с нижних палуб

38

Парусное вооружение - система парусов и поддерживающих их устройств, использующая силу ветра для приведения судна в движение

39

Траверз - направление, перпендикулярное продольной оси корабля

40

Поворот оверштаг - поворот, выполняемый против ветра, когда судно проходит линию ветра носом

41

Рыскать - незначительно уклоняться от курса то в одну, то в другую сторону; в данном случае рысканье происходит при попутном ветре

42

Полубак - утопленная в корпус судна (обычно наполовину) носовая надстройка

43

Кулеврина - длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния в европейских армиях и военных флотах в XV-XVII вв. Различались по калибру (от 0,5 до 50 футов) и по относительной длине ствола (от 18 до 50 калибров)

44

Баллер руля - ось для вращения руля судна, скрепленная с пером руля. На деревянных судах называлась "рудерпис"; к нему крепились деревянные брусья, составлявшие перо руля, а к верхней части, голове руля, - румпель

45

Тафта - гладкая тонкая шелковая ткань

46

Рундук - а) прилавки в корме, которые устраивались по обе стороны от руля; б) сундучки в каютах и на палубах, в которых хранились мелкие корабельные вещи: флаги, лоты, лаги и пр.

47

Галион - торговое судно, обычно массивное и тихоходное, которое испанцы использовали для торговли со своими американскими колониями, в частности - для перевозки золота с перуанских рудников

Назад Дальше