Миссия в ионическом море - О`Брайан Патрик 21 стр.


На этот раз выяснилось, что скатовец, сравнивая Джека с капитаном Алленом, их последним командиром, утверждал, что капитан Обри намного менее предприимчив. "Капитан Аллен просто атаковал бы их, законно это или нет. Капитан Аллен и близко бы не обеспокоился своим здоровьем или покраской. Так что я немного толкнул его или пихнул локтем, как вы могли бы назвать это, чтобы напомнить о манерах".

Это свидетельство объясняло потрепанный вид многих моряков, которые вообще ни в чем не обвинялись - Бондена, Дэвиса, Мартенса и еще нескольких друзей Джека с нижней палубы, даже спокойного старого Джо Плейса, и столь же потрепанный вид как некоторых морских пехотинцев, так и бывших скатовцев, и усилившуюся вражду между морскими пехотинцами и моряками.

Это также позволило Джеку заметить или вообразить, что он заметил изменения в отношении некоторых своих офицеров: отсутствие, пожалуй, несколько преувеличенного благоговения и уважения перед, по их мнению, его репутацией настоящей саламандры, репутацией, что окружала его в течение многих лет и сильно облегчала ему работу, и которую он принимал как нечто само собой разумеющееся.

Все это Джек мог бы описать в своем письме, и, возможно, даже добавить размышления о том, как мужчина теряет репутацию, а женщина теряет свою красоту, и каждый из них почти одинаково оглядывается вокруг в поисках признаков этой потери, но это ничего не сказало бы Софи о настоящем опасении её мужа - страхе, что он и в самом деле мог повести себя малодушно.

Он был глубоко убежден в мнении нижней палубы. Там, может, и довольно много дураков и сухопутных крыс, но преобладали моряки и не только в моральном плане, но и числом, и, как он знал, в вопросах такого рода матросы ошибались редко.

Сердце к этой схватке у него не лежало: ничего подобного тем бушующим эмоциям, радости и яркому предвкушению, как при охоте на лис, но лишь одна сотая чувств от той охоты, что и предопределило последовавшие действия. Ни то, ни сё: человек, может быть, не в форме, но не трусливый, и он, несомненно, искал встречи с врагом со всем рвением, явно вызывая его на бой при соотношении сил не в свою пользу и даже пытаясь спровоцировать.

С другой стороны, Джек помнил свое облегчение, когда понял, что французы не намерены драться: позорное облегчение. Или бесславное - вот нужное слово? Вовсе нет: это было вполне разумное облегчение, что не нужно бросать плохо подготовленный, неслаженный экипаж в отчаянное сражение, в котором столь многие из них, несомненно, погибли бы, оказались ранены, искалечены, изувечены.

В стычках такого рода всегда крайне шокирующий счет мясника, а с такой командой и того хуже, не говоря уже о большой вероятности поражения.

Что же касается его отказа в высадке морских пехотинцев, на первый взгляд он казался ему совершенно невинным. Добросовестное решение, учитывая приказы и то, как Джек их понял.

Но слова адмирала сильно его потрясли, и теперь он настолько часто дискутировал по этому вопросу с самим собой, что больше не мог сказать с ответным обвинением и гневным протестом, в чем же была истинная природа его намерений: ее скрыл спор.

Тем не менее, в этом вопросе намерения - ключ ко всему, и не имело смысла рассказывать об этом никому на свете. Софи, например, безусловно, скажет ему, что муж поступил правильно, но слова эти, хоть и приятные, не возымели бы никакого облегчающего эффекта, поскольку даже она не могла проникнуть внутрь его головы или сердца, или жизненно важных органов, чтобы проверить его намерения. Намерения, что преобладали в тот момент.

Не сможет и Стивен, если на то пошло, но Джек по-прежнему сильно ожидал их встречи, и менее, чем через два дня, когда "Ворчестер" обогнул мыс Мола, неспособный зайти в порт Маона из-за ветра с норд-веста, Джек взял баркас, на веслах протиснулся через узкую горловину, а потом галсами прошел по всей длине залива, борт за бортом, хотя обмен сигналами с офицером, ответственным за Королевские военно-морские склады, показал ему, что ничего, кроме маленькой толики стокгольмской смолы, для эскадры пока не прибыло.

Эти воды он, его рулевой и, по крайней мере, четверо из команды баркаса, знали также же хорошо, как воды Спитхеда или Хэмоазы, и они плыли вверх с какой-то небрежной легкостью - срезав у Лазаретто, поймав отраженное течение около Кукушечьей бухты (распространенная разновидность в этих теплых широтах), скользнув мимо Госпитального канала, обсуждая изменения, произошедшие с тех времен.

Не то чтобы их оказалось много: на различных общественных зданиях вместо Юнион Джека развивался испанский флаг, испанские военные корабли в гавани теперь являлись не трофеями, а союзниками королевского флота, но в целом мало что изменилось.

Здесь все еще ощущался воздух английского торгового города времен короля Георга, а морской порт выглядел неуместным посреди пейзажа с виноградниками, оливковыми деревьями, редкими пальмами и ярким Средиземноморским небом над всем этим.

Когда они проплывали вдоль берега, Джек указывал на различные места, которые могли заинтересовать юношу рядом с ним: Сент-Филипп, пороховой завод, артиллерийский парк, склад рангоута. Но долговязый парнишка, прыщавый новичок-первогодок по имени Уиллет, чересчур волновался в его компании, слишком сильно стремился на берег и, возможно, был слишком глуп, чтобы усвоить столько информации, так что, когда баркас подошел ближе к городу, Джек замолчал.

"Выпью пинту хереса в "Хоселито", как в старые добрые времена, - сказал он про себя, - закажу отличный обед в "Короне" - бифштекс, пудинг, маринованную рыбу с крекерами и те треугольные миндальные пирожные на десерт, а затем погуляю, осматривая все знакомые местечки, пока обед не приготовят". - В контору капитана порта, - вслух сказал он Бондену.

Баркас скользил вдоль высокой стены на противоположной стороне гавани, стены с потаенной зеленой дверью, ведущей к голубятне, где Джек впервые занялся любовью с Молли Харт.

Стена была усеяна дикорастущими каперсами в расщелинах между камнями, которые теперь покрылись странными мохнатыми цветами. Как и тогда. И мысли Джека все еще оставались в прошлом - смесь похотливости, нежности и смутного сожаления, когда баркас привелся к ветру и уткнулся в пристань около капитанской лестницы.

- Сбегайте-ка, мистер Уиллет, к капитану порта. - сказал Джек. - Передайте ему мои наилучшие пожелания и спросите, где стоит продовольственное судно Стивена, "Эльс Сет Долорс".

- Есть, сэр, - отчеканил Уиллет с перепуганным выражением лица. - "Эльс Сэт Долорс", сэр. На каком языке мне следует к ним обратиться?

- На испанском или французском, а если ответа не последует, можете попытаться на латыни. С вами пойдет Бонден.

- С наилучшими пожеланиями от капитана порта, сэр, - вернувшись, доложил Уиллет, - "Сэт Долорс" взяла курс на ля...

- Догану, - подсказал Бонден.

- Но доктор Мэтьюрин отправился в...

- Сьюдаделлу, верхом на муле.

- И его не ждут раньше воскресного вечера.

- Прошу прощения, сэр, - вмешался Бонден, - субботнего, скорее всего.

- Он сказал "сабат", - вскричал Виллет.

- Да, сэр, но в этих краях сабат - суббота. Воскресенье они зовут димонш или чем-то в этом роде.

- Спасибо, мистер Уиллет, - сказал глубоко разочарованный Джек. - Впрочем, думаю, мы также можем здесь отобедать, прежде чем вернемся на корабль, - на мгновение он задержал взгляд на одиноких дамах, толпившихся у морского берега. До отплытия с "Ворчестера" Джек выдал мальчишке полгинеи из его жалованья, и хотя Уиллет не отличался ни приятными манерами, ни особым интеллектом, Джек не хотел, чтобы на эти деньги он подцепил сифилис.

- Элдон, - позвал Обри седого бакового гребца с обветренным лицом, - мистер Уиллет отобедает у Банса, а затем покажите ему достопримечательности Маона - артиллерийский парк, сухой док для кренгования, испытательный полигон и протестантскую церковь, пирсы, если там что-то строится, а если останется время до шести часов, то и больницу для умалишенных.

С Бонденом он условился об обеде для команды баркаса, приказал им выбрать дневального и в одиночестве удалился.

Любовные похождения редко заканчивались благополучно для Джека Обри. Те немногие, на которые Джек отваживался, почти всегда завершались тем, что отравляли ему не только настоящее, но и прошлое. И все же сегодняшняя вылазка могла оказаться исключением.

День выдался солнечным, как это часто бывало, когда Джек служил на Менорке лейтенантом и коммандером, и теплым, так что, взбираясь по лестнице в верхний город, он расстегнул мундир, теперь куда лучше пошитый, чем тот, что он носил десять лет назад, но не помешавший тому, чтобы его узнали и поприветствовали в "Хоселито" и других местах, куда Обри заглядывал по пути к "Короне".

Порт-Маон все еще носил множество признаков длительного английского владычества: совершенно независимо от находящихся в гавани солдат и офицеров с трех кораблей Королевского флота - двух шлюпов и брига-канонерки на конвойной службе - на улицах попадались розовые лица и соломенные, как у Джека Обри, волосы. Продавался чай и даже булочки, а также английское пиво и табак, а в "Хоселито" наличествовали экземпляры лондонских газет не более чем двух-трехмесячной давности.

Но тучные годы миновали, дни, когда весь Средиземноморский флот базировался в Порт-Маоне и мощные гарнизоны заполняли Сан-Филипп и цитадель. Сейчас Королевский флот больше опирался на Мальту и Гибралтар, а испанский флот держал в Маоне лишь парочку бригов, и гарнизон составляли всего несколько рот местной милиции. Поэтому стало понятно, почему город в целом казался довольно сонным, а места, ранее, главным образом, обслуживавшие матросов и солдат, имели несколько заброшенный вид.

В "Корону" Джек вошел с черного входа - через заросший апельсиновыми деревьями двор. Там он и сел на каменное ограждение фонтана в центре дворика, чтобы перевести дыхание и охладиться после прогулки. Простуда давно прошла, но Джек еще оставался не в форме, и в любом случае, прогулка по твердой, устойчивой земле после недель и месяцев качающейся под ногами палубы всегда заставляла его тяжело дышать.

Из окна верхнего этажа донесся голос напевающей себе под нос женщины - длинная песня в стиле фламенко со странными интервалами и мавританскими напевами, часто прерываемая выбиванием подушки или переворачиванием матраса.

Гортанное контральто напомнило Джеку о Мерседес: очень, очень красивой девушке с Менорки, с которой он познакомился в этой самой гостинице еще до своего продвижения по службе. Что с ней? Наверняка ее умыкнул какой-то солдат. Многодетная мать, растолстевшая. Но, как он надеялся, по-прежнему жизнерадостная.

Песня продолжалась, превосходная угасающая каденция, и Джек слушал все более и более внимательно: не так много вещей трогало его столь же глубоко, как музыка. Тем не менее, он не весь обратился в слух, и в длинную паузу, пока подушки запихивали в слишком маленький сундук, его приземленный живот издал такое урчание, что Джек встал и прошел в таверну - широкое, низкое, прохладное и затененное помещение с огромными, встроенными в стены бочками и посыпанным песком полом.

- Долбаный старый придурок, - в тишине спокойно произнес попугай, но без особой убежденности. Джек знавал это место с атмосферой настолько густой от табачного дыма, что было трудно отличить один мундир от другого, и настолько оживленным, что заказы приходилось буквально реветь, как будто кричишь на фор-марс.

Теперь он как будто ходил во сне, до мельчайших деталей отражающем материальное окружение, но лишенном жизни, и дабы разрушить чары, Джек позвал:

- Есть кто дома? Ау.

Ответа не последовало, но Джек был рад увидеть, как из прихожей вышел огромный бульмастиф, оставляя первые следы на недавно посыпанном песком полу. В "Короне" всегда жили прекрасные английские мастифы, и эта собака - молодая пятнистая сука со спиной настолько широкой, что за ней можно было пообедать, должно быть, являлась внучкой тех, что он хорошо знал.

Сука, конечно, никогда его раньше не видела. Она с отстраненной вежливостью понюхала руку, очевидно, не впечатлилась, и ушла в патио. Джек вошел в прихожую - квадратную залу с двумя лестницами и двумя английскими напольными часами, всю залитую ярким солнцем. Он позвал еще раз, и, когда эхо его голоса затихло, услышал отдаленный возглас "Иду" и цокот ног этажом выше.

Он разглядывал часы, сделанные В. Тимминсом из Госпорта и украшенные впечатляющим кораблем последней эпохи, все еще несущим латинский рей на бизани, когда топот достиг правой лестницы, и, глядя наверх, Джек увидел спускающуюся Мерседес, ничуть не изменившуюся: все еще пышногрудая, но не раздавшаяся фигура, ни усов, ни огрубевшей кожи.

- Мерси, дорогая моя, ты ли это, - воскликнул он. - Как я счастлив тебя видеть!

И подойдя к подножию лестницы, встал там с распростертыми объятиями.

Мерседес на секунду сбилась с шага и с криком:

- Безумный капитан! - бросила себя в объятия Джека. Хорошо еще, что он человек крепкий и хорошо приготовился, поскольку Мерседес, хотя и обладала тонкий талией, девушкой была пышной и имела преимущество в высоте. Джек выстоял, несмотря на удар. Мягкий, душистый удар, и, крепко обняв, он поднял Мерседес и посмотрел ей в лицо с большим удовлетворением.

На нем Джек заметил удовольствие, свежесть, веселость - она вся прямо как цветущий персик, и Джек от всего сердца поцеловал её восторженным, откровенно любовным поцелуем, который также страстно вернули. "Корона" уже повидала поцелуи, Джек и Мерседес обменивались ими и раньше, так что крыша сейчас не рухнула, но их череду прервала ужасная суета.

Обе пары часов пробили час дня. Входную дверь и два окна с грохотом захлопнул внезапный порыв ветра, четыре или пять бульмастифов залились лаем, и одновременно прихожая заполнилась людьми, зашедшими с улицы или со двора или спустившимися по другой лестнице: все с сообщениями, вопросами или заказами, которые приходилось выкрикивать сквозь глухое гавкание собак.

Мерседес отпихнула и отшлепала мастифов, управилась с вопросами на английском, испанском и каталонском и между делом велела мальчишке отвести капитана в "Русалку" - особенно комфортабельную маленькую комнату парой лестничных пролетов выше.

И в этой маленькой зале, когда в "Короне" все снова успокоилось, они весьма компанейски сидели вместе, поедая обед за небольшим круглым столом. Блюда подымались с пылу с жару прямо с кухни с помощью встроенного в стену подъемника.

Мерседес ела гораздо меньше Джека, но говорила намного больше, намного-намного больше: ее английский никогда не был идеален: а с годами подзабылся, и теперь ее довольно своеобразные ремарки прерывались булькающим смехом и возгласами:

- Кошачий английский, просто безумный, кухонный кошачий английский.

Тем не менее, Джек прекрасно понял суть: Мерседес вышла замуж за хозяина "Короны" - человека намного старше, ничтожного, худого, жалкого, слабого, неуклюжего и скупого как барсук, сделавшего ей предложение, только чтобы насолить своей семье и сэкономить на её жаловании.

Ни разу муж не сделал ей ни единого подарка. Даже кольцо её было бронзовым и потому не имело ни стоимости, ни обязательств - в отличие от подарка, который когда-то давно преподнес ей Джек, хотя нет, не так давно, и который располагался у ее сердца в это самое мгновение - она надела по случаю новый передник и теперь, расстегивая его, наклонилась над столом, показывая ему бриллиантовый кулон, что Джек купил ей во втором году - один из многих прелестных плодов захвата ценного приза - низко угнездившийся у нее на груди.

И этот муж, эта грязная тварь, уехала на несколько дней в Барселону. Джек, несомненно, может занять свою старую комнату - её заново оклеили обоями и снабдили малиновыми занавесками!

- О, будь я проклят, Мерси, дорогая, - воскликнул он, - я уже капитан, знаешь ли, и не должен спать вне своего корабля.

- Неужели даже нельзя позволить немного сиесты после этого утиного пирога и в такой жаркий день? - спросила Мерси, глядя на него широко распахнутыми невинными глазами.

Лицо Джека, несколько румянее обычного (после ухи, омаров, отбивных из ягнятины, утиного пирога, меноркского сыра и трех бутылок вина), расплылось в счастливой улыбке, настолько широкой, что ярко-голубые глаза превратились в щелочки, и Мерседес поняла, что он собирался сказать что-то забавное. Так бы Джек и сделал, как только бы подобрал нечто среднее между "не спать" и вульгарностью, если бы Стивен не нанес самый несвоевременный в своей жизни визит.

Они услышали его резкий, скрипучий голос на лестнице, и Мерседес успела вскочить и принять позу ожидания у стола, когда ворвался Стивен, воняющий разгоряченным мулом.

- Доброго вам дня, молодая леди, - сказал он на каталонском, а затем без малейшей паузы, - ну, братец, допивай свой кофе. Нельзя терять ни минуты. Мы должны бежать к шлюпке.

Он схватил кувшин с водой, осушил его, узнал Мерседес и заявил:

- Матерь Божья, это вы, дитя мое, я рад вас видеть. Прошу вас, моя дорогая, принесите счет - капитан должен немедленно уехать. У тебя, что гость? - спросил он Джека, заметив два прибора.

- Нет, сказал Джек. - То есть, да, наверняка, конечно. Стивен, давай встретимся около шлюпки через пару часов, раньше не стоит - я дал увольнительную молодому джентльмену и не могу бросить его здесь.

- Джек, я почти загнал своего бедного мула. Ты, вне всякого сомнения, можешь бросить мичмана. Десять мичманов.

- Скажу еще раз, здесь у меня некие важные переговоры с другом.

- Скажи, а эти переговоры имеют самую крайнюю важность в интересах службы?

- Они скорее личного характера, но...

- Тогда давай больше о них не услышим, прошу. Стал бы я трястись по невыносимо долгой дороге от Сьюдаделлы в самый солнцепек, отрывал бы я тебя от кофе и компании, и не стал бы отказываться от него сам, если бы не ради важной спешки? Если бы это не было важнее тесного общения или даже нарушения супружеских уз, ради Бога? Давай, дитя, треуголку капитана, мундир и саблю, прошу. Долг зовет его прочь.

Зову долга Джек повиновался, но выглядел угрюмым и недовольным, что не осталось незамеченным ни рулевым, ни командой баркаса, поспешно вызванными из кегельбана Флорио, и они держали ухо востро.

Взглянули на угрюмое и грозное лицо своего капитана, переглянулись, почти незаметно кивнув или подмигнув, и всё поняли: расселись по своим банкам - чопорные, безмолвные, прямо как паиньки в воскресной школе, а Бонден с сильным благоприятным ветром направил баркас прямо вдоль гавани. Офицеры молча сидели на кормовой банке.

Молчание Джека проистекало из крайнего разочарования и раздражения, Стивен же молчал, поскольку мысли его блуждали где-то далеко, озабоченный мотивами и вероятностями, в первую очередь, а затем уже вопросами расстояний, которые нужно преодолеть различным людям, и временем, необходимым для этих поездок.

Этим утром Стивен получил известие о встрече, над которой он и его коллеги трудились - встрече с высокопоставленными людьми на французской службе и их союзниками. Встреча могла привести к крайне значительным последствиям. Саму встречу подтвердили, но для того, чтобы важный офицер из Рошфора принял в ней участие, её перенесли на три дня вперед.

Назад Дальше