Божественная комедия. Чистилище - Данте Алигьери 7 стр.


148. И согласись, коль ум твой не зачах,
Что ты сходна с больной, чей сон так слабок,
Что на пуху лежит, как на ножах,

151. И ищет сна, метаясь с боку на бок!

Песнь седьмая

Преддверие чистилища. – Сорделло. – Долина государей, не радевших о спасении души своей. – Император Рудольф. – Оттокар. – Филипп Смелый. – Генрих Наваррский. – Петр Аррагонский. – Генрих III Английский. – Гюльельм Монферратский.

1. Как скоро три, четыре раза новый,
Живой привет меж них обменен был, -
Вспять отступя, спросил Сорделло: – Кто вы?

4. – Еще к горе священной не парил
Сонм душ, достойный к той взнестись вершине, -
Октавиан уж прах мой схоронил.

7. Виргилий я, и лишь по той причине
Лишен небес, что веровал в ничто.
Так отвечал тогда мой вождь в кручине.

10. Как тот, кто вдруг увидел вещь, во что
И верит он, и нет, пока он вникнул,
И говорит с собою: то! не то! -

13. Так и Сорделл: сперва челом поникнул,
Потом, смиренно подойдя, ему,
Как раб, колена обнял и воскликнул:

16. – О, слава всех латинян, ты, кому
Дано явить, сколь мощно наше слово!
Честь вечная и граду моему!

19. Чем заслужил виденья я такого?
Скажи, коль стою я речей твоих,
Из адского ль ты круга и какого?

22. – По всем кругам из царства скорбей злых,
Он отвечал, – прошел я, послан силой
Небесною и ей ведомый в них.

25. Бездействие – не действие – сокрыло
Мне Солнце то, к Нему ж парит твой ум,
Чей свет познал я поздно за могилой.

28. Есть край внизу: он тьмой своей угрюм,
Не казнями, и оглашен не воем
От мук, но вздохами от тщетных дум.

31. Там я с младенцами – с невинным роем,
Попавшим в зубы Смерти, прежде чем
С них первый грех омыт пред аналоем.

34. Там я с толпой, что не познав совсем
Трех добродетелей святых, признала
Другие все и следовала всем.

37. Но, если можешь, объясни, хоть мало,
На тот уступ как восходить должно,
Где первое чистилища начало?

40. И он: – Границ нам точных не дано:
Везде ходить я волен в этом бреге
И я твой вождь, насколь дозволено.

43. Но, посмотри, уж день почти на сбеге,
Нельзя стремиться ночью к вышине;
Подумай же и о благом ночлеге.

46. Есть души там направо в стороне;
Я к ним сведу тебя, коль ты согласен;
Тебе отраду могут дать они.

49. – Как? – был ответ. – Мне твой совет неясен:
Другой ли кто претит на высоту
Всходить в ночи, иль самый труд напрасен?

52. И по земле Сорделл провел черту
Перстом, сказав: – Смотри, лишь Солнце канет.
За линию не переступишь ту.

55. Всем вверх всходящим здесь в отпор восстанет
Не кто иной, как мрак: ночная тень,
Лишая сил, и волю в нас туманит.

58. Но нисходить на низшую ступень
И вкруг горы блуждать и в мгле здесь можно.
Пока в плену у горизонта день.

61. Тогда владыка мой, почти тревожно:
– Веди ж, – сказал, – туда, где нам приют
Отраду даст, коль говоришь неложно.

64. Мы недалеко отошли, как тут
Я выемку на склоне вдруг приметил.
Как здесь у нас долины гор идут.

67. – Пойдем туда, и там, – Сорделл заметил, -
Где из себя долину круть творит,
Дождемся дня, – и станет мир весь светел.

70. Был путь меж гор и плоскостью прорыт;
Змеясь, привел он нас на край раздола.
Где больше чем в полкруга он открыт.

73. Сребро и злато, пурпур, блеск с престола.
Гебен индийский с лоском дорогим,
Смарагд чистейший в миг его раскола, -

76. Пред блеском тем цветов и трав, каким
Сверкал тот дол, – все уступало в цвете.
Как меньшее перед своим большим.

79. И там природа не цветы лишь эти,
Но ароматов тысячи смешав,
Творила нечто, нет чего на свете.

82. "Salve, Regina!" меж цветов и трав
Сидевшие там духи пели в хоре,
Не вознося наверх венчанных глав.

85. – Пока не сел остаток солнца в море,
Так мантуанский вождь наш начал нам: -
Не пожелайте быть в их общем сборе.

88. Отсель с горы удобней будет вам
Все лица их узнать и выраженья.
Чем в дол спустившись к ним. – Сидящий там

91. Всех прочих выше, с видом сожаленья
О том, что в мире долгом пренебрег,
Не отверзающий и уст для пенья, -

Назад Дальше