Безумный день или женитьба Фигаро - де Бомарше Пьер-Огюстен Карон 10 стр.


ЯВЛЕНИЕ V

Молодые девушки, Керубино среди них, Фаншетта, Антонио, Граф, Графиня, Сюзанна .

Антонио . А я вам говорю, ваше сиятельство, он здесь. Они его наряжали у моей дочки: все его вещи так там и остались, а вот его офицерская шляпа, - я ее вытащил из узла. (Выступает вперед, окидывает взглядом девушек и, узнав Керубино, срывает с него чепчик, в то же мгновение длинные локоны, пажа заплетенные в косичку, рассыпаются по плечам. Антонио надевает на него офицерскую шляпу.) Ах, ты, чтоб тебя, вот он где, наш офицер!

Графиня (отшатывается). О, боже!

Сюзанна . Каков плутишка!

Антонио . Ведь я когда еще говорил, что это он…

Граф (в гневе). Итак, графиня?

Графиня . Итак, граф, я поражена еще больше, чем вы, и во всяком случае в равной мере возмущена.

Граф . Так, а утром?

Графиня . В самом деле, нехорошо было бы с моей стороны, если б я продолжала отрицать. Он пришел ко мне. Мы затеяли шутку, которую вот эти дети в конце концов и сыграли. Вы застали нас в то время, когда мы были заняты его костюмом. Вы так вспылили! Он скрылся, я смутилась, общий испуг все довершил.

Граф (Керубино с досадой). Почему вы не уехали?

Керубино (поспешно снимая шляпу). Ваше сиятельство…

Граф . Я тебя накажу за непослушание.

Фаншетта (не задумываясь). Ах, ваше сиятельство, выслушайте меня! Помните, что вы мне говорите всякий раз, когда меня целуете? "Если ты меня полюбишь, маленькая моя Фаншетта, я сделаю для тебя все, что захочешь".

Граф (покраснев). Разве я это говорил?

Фаншетта . Говорили, ваше сиятельство. Так вот, не наказывайте Керубино, а лучше жените его на мне, и за это я вас буду любить без памяти.

Граф (в сторону). Мальчишка-паж провел меня за нос!

Графиня . Теперь моя очередь спросить: итак, граф? Признание этого ребенка, такое же простодушное, как и мое, свидетельствует о двух непреложных вещах: если я у вас и вызываю какие-либо подозрения, то всегда невольно, вы же делаете все для того, чтобы усилить мои подозрения и доказать, что они не напрасны.

Антонио . И вы туда же, ваше сиятельство? Ну, погоди ж она у меня, я ее поучу, как все равно ее покойную мать, царство ей небесное… Тут, правда, еще ничего такого нет, но ведь знаете, сударыня, когда девчонки подрастают…

Граф (растерянный, в сторону). Какой-то злой гений все здесь обращает против меня!

ЯВЛЕНИЕ VI

Молодые девушки, Керубино, Антонио, Фигаро, Граф, Графиня, Сюзанна .

Фигаро . Ваше сиятельство, отпустите девушек, без них нельзя начать ни празднества, ни танцев.

Граф . Вы хотите танцевать? Да бог с вами! Это после утреннего-то падения, когда вы себе вывихнули ногу!

Фигаро (покачивая ногой). Немножко еще побаливает, ну, да ничего, пройдет. (Девушкам.) Идемте, красавицы, идемте.

Граф (поворачивает его к себе лицом). Ваше счастье, что вы упали как раз на клумбы, а на клумбах земля рыхлая!

Фигаро . Великое счастье, конечно, иначе…

Антонио (поворачивает его лицом к себе). И до чего ж это он скорчился, когда падал сверху!

Фигаро . Другой, половчее меня, так прямо в воздухе бы и остался. (Девушкам.) Идемте, сударыни?

Антонио (поворачивает его). А в это самое время маленький паж скакал на коне в Севилью?

Фигаро . Может, скакал, может, ехал шагом…

Граф (поворачивает его). А приказ о его назначении был у вас в кармане?

Фигаро (слегка удивленный). Бесспорно, но к чему этот допрос? (Девушкам.) Идемте же, девушки!

Антонио (выводит за руку Керубино). А вот эта девушка уверяет, что мой будущий зятек - врун, каких мало.

Фигаро (поражен). Керубино!… (В сторону.) Нелегкая возьми этого маленького повесу!

Антонио . Понял теперь?

Фигаро (стараясь вывернуться). Понял… понял… А что он поет?

Граф (сухо). Он ничего не поет, он говорит, что это он прыгнул на левкои.

Фигаро (задумчиво). Ну, если он сам говорит… тогда это возможно! Не берусь судить о том, чего не знаю.

Граф . Так, значит, и вы, и он…

Фигаро . А что ж тут особенного? Охота прыгать заразительна. Вспомните Панургово стадо. Притом, когда вы изволите гневаться, всякий готов очертя голову…

Граф . Как же так, два человека сразу?

Фигаро . Тут не то что два, а и двадцать два выпрыгнут. Да и что за беда, ваше сиятельство, раз никто не пострадал? (Девушкам.) Да ну же, идете вы, или нет?

Граф (теряя самообладание). Мы, кажется, комедию разыгрываем?

Слышны звуки фанфар.

Фигаро . Вот и знак к началу торжественного шествия. По местам, красавицы, по местам! Сюзанна, скорее дай мне руку!

Толпа разбегается; остается один Керубино с опущенной головой.

ЯВЛЕНИЕ VII

Керубино, Граф, Графиня .

Граф (провожая Фигаро взглядом). Нет, какова наглость! (Пажу.) А вы, господин притворщик, прикидывающийся смущенным, извольте немедленно переодеться, и чтобы сегодня же вечером вы больше нигде мне не встретились!

Графиня . Он будет очень скучать.

Керубино (в порыве восторга). Скучать! О нет! На моем лбу я уношу такое блаженство, которое могло бы мне скрасить сто лет заключения! (Надевает шляпу и убегает.)

ЯВЛЕНИЕ VIII

Граф, Графиня .

Графиня, не говоря ни слова, усиленно обмахивается веером.

Граф . Какое это еще блаженство у него на лбу?

Графиня (в замешательстве). Наверное… его первая офицерская шляпа. Детям все-игрушка. (Хочет уйти.)

Граф . Вы не останетесь с нами, графиня?

Графиня . Вы же знаете, что я плохо себя чувствую.

Граф . Ну, на одну секунду, ради вашей любимицы, а то я буду думать, что вы сердитесь!

Графиня . Вот и две пары брачующихся. Сядем же и примем их, как подобает.

Граф (в сторону). Брачующиеся! Раз нельзя помешать, приходится терпеть.

Граф и графиня садятся у одной из стен галереи.

ЯВЛЕНИЕ IX

Граф и Графиня сидят. Музыка играет "Испанские безумства" в ритме марша.

ШЕСТВИЕ

Лесничие с ружьями на плечах, альгуасил , члены суда, Бридуазон. Крестьяне и крестьянки в праздничных одеждах.

Две девушки несут головной убор невесты, украшенный белыми перьями.

Две девушки несут белую фату.

Две девушки несут перчатки и букет.

Антонио в качестве посаженого отца ведет за руку Сюзанну .

Другие девушки несут такой же, как у Сюзанны, головной убор, фату и букет белых цветов для Марселины .

Фигаро ведет за руку Марселину, так как это он должен будет препоручить ее доктору, доктор же, с большим букетом на груди, замыкает шествие.

Молодые девушки проходят мимо графа и передают его слугам всевозможные предметы, которые нужны будут Сюзанне и Марселине для венчания.

Крестьяне и Крестьянки сначала выстраиваются в два ряда по обе стороны галереи, потом танцуют фанданго с кастаньетами; затем музыка играет вступление к дуэту, и тут Антонио подводит Сюзанну к графу;

Сюзанна становится перед графом на колени. Граф надевает на нее убор, фату и передает ей цветы, а в это время девушки поют следующий дуэт:

Воздай хвалу тому, невеста молодая,
Кому неведомы ни ненависть, ни месть,
Кто, навсегда разврат и похоть изгоняя
Супругу твоему твою вручает честь!

При последнем стихе Сюзанна, продолжая стоять на коленях, дергает графа за плащ и показывает ему, что в руке у нее записка, затем подносит руку к голове, граф делает вид, что поправляет ей убор, а она в это время передает ему записку.

Граф незаметно прячет записку на груди; дуэт оканчивается; невеста встает и делает графу глубокий реверанс.

Фигаро принимает Сюзанну из рук графа и отходит с ней на противоположную сторону галереи, к Марселине. В течение этого времени музыка снова играет фанданго.

Граф, которому не терпится прочитать то, что он получил, выходит на авансцену и достает записку, но при этом он делает такое движение, которое дает понять, что он сильно уколол себе палец; он трясет его, надавливает, сосет и глядит на бумажку, заколотую булавкой.

Граф (в то время как он и Фигаро говорят, оркестр играет пианиссимо). Черт бы побрал этих женщин, всюду втыкают булавки! (Бросает булавку на пол, читает записку и целует ее.)

Фигаро (за ним следивший, обращаясь к матери и Сюзанне). Какая- то девчонка мимоходом сунула ему любовную записку. Записка была сколота булавкой, и его сиятельство здорово укололся.

Танцы возобновляются.

Граф,прочитав записку, переворачивает ее и читает на обратной стороне, что ему предлагается вместо ответа возвратить булавку. Он ищет булавку на полу, наконец находит и прикалывает себе к рукаву.

(Сюзанне и Марселине.) От любимой все дорого, Смотрнте-ка, он подымает булавку. Этакий сумасброд!

Между тем Сюзанна и графиня обмениваются знаками.

Танец окончен, вновь начинается вступление к дуэту.

Фигаро подводит Марселину к графу так же, как до этого к нему подводили Сюзанну, граф берет в руки головной убор, и уже начинается дуэт, как вдруг раздаются крики.

Судебный пристав (кричит в дверях). Стойте, господа, всем сюда нельзя! Эй, стража, стража! Стража поспешно идет к двери.

Граф (встает). Что случилось?

Судебный пристав . Это господин Базиль, ваше сиятельство, и с ним все село: привлек своим пением.

Граф . Пусть войдет один.

Графиня . Позвольте мне уйти.

Граф . Я не забуду вашей любезности.

Графиня . Сюзанна!… Она сейчас вернется. (Сюзанне тихо.) Пойдем обменяемся платьями. (Уходит с Сюзанной.)

Марселина . Вечно этот Базиль не вовремя!

Фигаро . Ничего, я сумею его осадить.

ЯВЛЕНИЕ Х

Те же , кроме графини и Сюзанны, Базиль с гитарой, Грипсолейль .

Базиль (входит и поет на мотив заключительного водевиля).

Те, кто грустны, те, кто хмуры,
Тех, кто ветрен, - не хули!
Переменчивость натуры -
Уж таков закон земли!

Для чего крыла Амуру?
Чтоб они его несли!
Чтоб они его несли!
Чтоб они его несли!

Фигаро (приближается к нему). Да, крылья у него за спиной как раз для этой цели. Но что означает, дружище, ваша музыка?

Базиль (указывая на Грипсолейля). То, что я доказал его сиятельству мою покорность и позабавил этого принадлежащего к его обществу господина, а теперь взываю к его правосудию.

Грипсолейль . Какое там позабавил, ваше сиятельство! У него такие дрянные песни…

Граф . Чего же вы хотите, Базиль?

Базиль . Того, что мне принадлежит по праву, ваше сиятельство, то есть руки Марселины. И я решительно возражаю…

Фигаро (подходит к нему). Милостивый государь, как давно вам приходилось видеть перед собой болвана?

Базиль . Я его сейчас вижу перед собой, милостивый государь.

Фигаро . Если мои глаза служат для вас таким превосходным зеркалом, те вычитайте же в них заодно вывод, который вам надлежит сделать из моего предупреждения. Попробуйте только подойти к этой даме…

Бартоло (со смехом). Да отчего же? Дайте ему сказать.

Бридуазон (становится между Базилем и Фигаро). Стоит ли дру- узьям…

Фигаро . Хорошенькие друзья!

Базиль . Какое заблуждение!

Фигаро (поспешно). Дружить с сочинителем скучнейших напевов для церковного хора?

Базиль (поспешно). Дружить с этим плоским рифмачом?

Фигаро (поспешно). Кабацкий музыкантишка!

Базиль (поспешно). Газетный борзописец!

Фигаро (поспешно). Мучитель нашего слуха!

Базиль (поспешно). Дипломатический лизоблюд!

Граф (сидя). Оба вы хороши!

Базиль . Он на каждом шагу роняет мое достоинство!

Фигаро . Я бы вас самого уронил с удовольствием!

Базиль . Всюду говорит, что я глуп!

Фигаро . Вы, значит, думаете, что я - эхо?

Базиль . Между тем сколькие певцы благодаря моему таланту блеснули…

Фигаро . Ужаснули…

Базиль . Опять!

Фигаро . А почему же не сказать, если это правда? Что ты за принц, чтоб тебя надо было только по шерстке гладить? Терпи правду, мерзавец, раз тебе нечем подкупить лжеца, а если тебе боязно услышать ее из наших уст, то зачем же ты явился мешать нашей свадьбе?

Базиль (Марселине). Обещали вы или нет оказать мне предпочтение в том случае, если по прошествии четырех лет вы еще не будете пристроены?

Марселина . С каким условием я это обещала?

Базиль . С условием, что если вы отыщете потерянного вами сына, то я в виде особого одолжения его усыновлю.

Все . Он нашелся!

Базиль . За мною дело не станет!

Все (указывая на Фигаро). Вот он!

Базиль (в ужасе пятится). Черт знает что такое!

Бридуазон (Базилю). Так вы отказываетесь от его ма-амаши?

Базиль . Что может быть ужаснее - считаться отцом негодяя?

Фигаро . Чтобы я считался сыном негодяя? Да ты в уме?

Базиль (указывая на Фигаро). Раз тут замешан этот господин, то я уж в это не вмешиваюсь.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XI

Те же , кроме Базиля.

Бартоло (хохочет). Ха-ха-ха-ха!

Фигаро (подпрыгивая от восторга). Наконец-то у меня будет жена!

Граф (в сторону). А у меня любовница! (Встает.)

Бридуазон (Марселине). И все у-удовлетворены.

Граф . Пусть составят два брачных договора - я подпишу.

Все . Виват! (Уходят.)

Граф . Мне необходимо с часок отдохнуть. (Хочет уйти вместе со всеми.)

Назад Дальше