ЯВЛЕНИЕ V
Молодые девушки, Керубино среди них, Фаншетта, Антонио, Граф, Графиня, Сюзанна .
Антонио . А я вам говорю, ваше сиятельство, он здесь. Они его наряжали у моей дочки: все его вещи так там и остались, а вот его офицерская шляпа, - я ее вытащил из узла. (Выступает вперед, окидывает взглядом девушек и, узнав Керубино, срывает с него чепчик, в то же мгновение длинные локоны, пажа заплетенные в косичку, рассыпаются по плечам. Антонио надевает на него офицерскую шляпу.) Ах, ты, чтоб тебя, вот он где, наш офицер!
Графиня (отшатывается). О, боже!
Сюзанна . Каков плутишка!
Антонио . Ведь я когда еще говорил, что это он…
Граф (в гневе). Итак, графиня?
Графиня . Итак, граф, я поражена еще больше, чем вы, и во всяком случае в равной мере возмущена.
Граф . Так, а утром?
Графиня . В самом деле, нехорошо было бы с моей стороны, если б я продолжала отрицать. Он пришел ко мне. Мы затеяли шутку, которую вот эти дети в конце концов и сыграли. Вы застали нас в то время, когда мы были заняты его костюмом. Вы так вспылили! Он скрылся, я смутилась, общий испуг все довершил.
Граф (Керубино с досадой). Почему вы не уехали?
Керубино (поспешно снимая шляпу). Ваше сиятельство…
Граф . Я тебя накажу за непослушание.
Фаншетта (не задумываясь). Ах, ваше сиятельство, выслушайте меня! Помните, что вы мне говорите всякий раз, когда меня целуете? "Если ты меня полюбишь, маленькая моя Фаншетта, я сделаю для тебя все, что захочешь".
Граф (покраснев). Разве я это говорил?
Фаншетта . Говорили, ваше сиятельство. Так вот, не наказывайте Керубино, а лучше жените его на мне, и за это я вас буду любить без памяти.
Граф (в сторону). Мальчишка-паж провел меня за нос!
Графиня . Теперь моя очередь спросить: итак, граф? Признание этого ребенка, такое же простодушное, как и мое, свидетельствует о двух непреложных вещах: если я у вас и вызываю какие-либо подозрения, то всегда невольно, вы же делаете все для того, чтобы усилить мои подозрения и доказать, что они не напрасны.
Антонио . И вы туда же, ваше сиятельство? Ну, погоди ж она у меня, я ее поучу, как все равно ее покойную мать, царство ей небесное… Тут, правда, еще ничего такого нет, но ведь знаете, сударыня, когда девчонки подрастают…
Граф (растерянный, в сторону). Какой-то злой гений все здесь обращает против меня!
ЯВЛЕНИЕ VI
Молодые девушки, Керубино, Антонио, Фигаро, Граф, Графиня, Сюзанна .
Фигаро . Ваше сиятельство, отпустите девушек, без них нельзя начать ни празднества, ни танцев.
Граф . Вы хотите танцевать? Да бог с вами! Это после утреннего-то падения, когда вы себе вывихнули ногу!
Фигаро (покачивая ногой). Немножко еще побаливает, ну, да ничего, пройдет. (Девушкам.) Идемте, красавицы, идемте.
Граф (поворачивает его к себе лицом). Ваше счастье, что вы упали как раз на клумбы, а на клумбах земля рыхлая!
Фигаро . Великое счастье, конечно, иначе…
Антонио (поворачивает его лицом к себе). И до чего ж это он скорчился, когда падал сверху!
Фигаро . Другой, половчее меня, так прямо в воздухе бы и остался. (Девушкам.) Идемте, сударыни?
Антонио (поворачивает его). А в это самое время маленький паж скакал на коне в Севилью?
Фигаро . Может, скакал, может, ехал шагом…
Граф (поворачивает его). А приказ о его назначении был у вас в кармане?
Фигаро (слегка удивленный). Бесспорно, но к чему этот допрос? (Девушкам.) Идемте же, девушки!
Антонио (выводит за руку Керубино). А вот эта девушка уверяет, что мой будущий зятек - врун, каких мало.
Фигаро (поражен). Керубино!… (В сторону.) Нелегкая возьми этого маленького повесу!
Антонио . Понял теперь?
Фигаро (стараясь вывернуться). Понял… понял… А что он поет?
Граф (сухо). Он ничего не поет, он говорит, что это он прыгнул на левкои.
Фигаро (задумчиво). Ну, если он сам говорит… тогда это возможно! Не берусь судить о том, чего не знаю.
Граф . Так, значит, и вы, и он…
Фигаро . А что ж тут особенного? Охота прыгать заразительна. Вспомните Панургово стадо. Притом, когда вы изволите гневаться, всякий готов очертя голову…
Граф . Как же так, два человека сразу?
Фигаро . Тут не то что два, а и двадцать два выпрыгнут. Да и что за беда, ваше сиятельство, раз никто не пострадал? (Девушкам.) Да ну же, идете вы, или нет?
Граф (теряя самообладание). Мы, кажется, комедию разыгрываем?
Слышны звуки фанфар.
Фигаро . Вот и знак к началу торжественного шествия. По местам, красавицы, по местам! Сюзанна, скорее дай мне руку!
Толпа разбегается; остается один Керубино с опущенной головой.
ЯВЛЕНИЕ VII
Керубино, Граф, Графиня .
Граф (провожая Фигаро взглядом). Нет, какова наглость! (Пажу.) А вы, господин притворщик, прикидывающийся смущенным, извольте немедленно переодеться, и чтобы сегодня же вечером вы больше нигде мне не встретились!
Графиня . Он будет очень скучать.
Керубино (в порыве восторга). Скучать! О нет! На моем лбу я уношу такое блаженство, которое могло бы мне скрасить сто лет заключения! (Надевает шляпу и убегает.)
ЯВЛЕНИЕ VIII
Граф, Графиня .
Графиня, не говоря ни слова, усиленно обмахивается веером.
Граф . Какое это еще блаженство у него на лбу?
Графиня (в замешательстве). Наверное… его первая офицерская шляпа. Детям все-игрушка. (Хочет уйти.)
Граф . Вы не останетесь с нами, графиня?
Графиня . Вы же знаете, что я плохо себя чувствую.
Граф . Ну, на одну секунду, ради вашей любимицы, а то я буду думать, что вы сердитесь!
Графиня . Вот и две пары брачующихся. Сядем же и примем их, как подобает.
Граф (в сторону). Брачующиеся! Раз нельзя помешать, приходится терпеть.
Граф и графиня садятся у одной из стен галереи.
ЯВЛЕНИЕ IX
Граф и Графиня сидят. Музыка играет "Испанские безумства" в ритме марша.
ШЕСТВИЕ
Лесничие с ружьями на плечах, альгуасил , члены суда, Бридуазон. Крестьяне и крестьянки в праздничных одеждах.
Две девушки несут головной убор невесты, украшенный белыми перьями.
Две девушки несут белую фату.
Две девушки несут перчатки и букет.
Антонио в качестве посаженого отца ведет за руку Сюзанну .
Другие девушки несут такой же, как у Сюзанны, головной убор, фату и букет белых цветов для Марселины .
Фигаро ведет за руку Марселину, так как это он должен будет препоручить ее доктору, доктор же, с большим букетом на груди, замыкает шествие.
Молодые девушки проходят мимо графа и передают его слугам всевозможные предметы, которые нужны будут Сюзанне и Марселине для венчания.
Крестьяне и Крестьянки сначала выстраиваются в два ряда по обе стороны галереи, потом танцуют фанданго с кастаньетами; затем музыка играет вступление к дуэту, и тут Антонио подводит Сюзанну к графу;
Сюзанна становится перед графом на колени. Граф надевает на нее убор, фату и передает ей цветы, а в это время девушки поют следующий дуэт:
Воздай хвалу тому, невеста молодая,
Кому неведомы ни ненависть, ни месть,
Кто, навсегда разврат и похоть изгоняя
Супругу твоему твою вручает честь!
При последнем стихе Сюзанна, продолжая стоять на коленях, дергает графа за плащ и показывает ему, что в руке у нее записка, затем подносит руку к голове, граф делает вид, что поправляет ей убор, а она в это время передает ему записку.
Граф незаметно прячет записку на груди; дуэт оканчивается; невеста встает и делает графу глубокий реверанс.
Фигаро принимает Сюзанну из рук графа и отходит с ней на противоположную сторону галереи, к Марселине. В течение этого времени музыка снова играет фанданго.
Граф, которому не терпится прочитать то, что он получил, выходит на авансцену и достает записку, но при этом он делает такое движение, которое дает понять, что он сильно уколол себе палец; он трясет его, надавливает, сосет и глядит на бумажку, заколотую булавкой.
Граф (в то время как он и Фигаро говорят, оркестр играет пианиссимо). Черт бы побрал этих женщин, всюду втыкают булавки! (Бросает булавку на пол, читает записку и целует ее.)
Фигаро (за ним следивший, обращаясь к матери и Сюзанне). Какая- то девчонка мимоходом сунула ему любовную записку. Записка была сколота булавкой, и его сиятельство здорово укололся.
Танцы возобновляются.
Граф,прочитав записку, переворачивает ее и читает на обратной стороне, что ему предлагается вместо ответа возвратить булавку. Он ищет булавку на полу, наконец находит и прикалывает себе к рукаву.
(Сюзанне и Марселине.) От любимой все дорого, Смотрнте-ка, он подымает булавку. Этакий сумасброд!
Между тем Сюзанна и графиня обмениваются знаками.
Танец окончен, вновь начинается вступление к дуэту.
Фигаро подводит Марселину к графу так же, как до этого к нему подводили Сюзанну, граф берет в руки головной убор, и уже начинается дуэт, как вдруг раздаются крики.
Судебный пристав (кричит в дверях). Стойте, господа, всем сюда нельзя! Эй, стража, стража! Стража поспешно идет к двери.
Граф (встает). Что случилось?
Судебный пристав . Это господин Базиль, ваше сиятельство, и с ним все село: привлек своим пением.
Граф . Пусть войдет один.
Графиня . Позвольте мне уйти.
Граф . Я не забуду вашей любезности.
Графиня . Сюзанна!… Она сейчас вернется. (Сюзанне тихо.) Пойдем обменяемся платьями. (Уходит с Сюзанной.)
Марселина . Вечно этот Базиль не вовремя!
Фигаро . Ничего, я сумею его осадить.
ЯВЛЕНИЕ Х
Те же , кроме графини и Сюзанны, Базиль с гитарой, Грипсолейль .
Базиль (входит и поет на мотив заключительного водевиля).
Те, кто грустны, те, кто хмуры,
Тех, кто ветрен, - не хули!
Переменчивость натуры -
Уж таков закон земли!Для чего крыла Амуру?
Чтоб они его несли!
Чтоб они его несли!
Чтоб они его несли!
Фигаро (приближается к нему). Да, крылья у него за спиной как раз для этой цели. Но что означает, дружище, ваша музыка?
Базиль (указывая на Грипсолейля). То, что я доказал его сиятельству мою покорность и позабавил этого принадлежащего к его обществу господина, а теперь взываю к его правосудию.
Грипсолейль . Какое там позабавил, ваше сиятельство! У него такие дрянные песни…
Граф . Чего же вы хотите, Базиль?
Базиль . Того, что мне принадлежит по праву, ваше сиятельство, то есть руки Марселины. И я решительно возражаю…
Фигаро (подходит к нему). Милостивый государь, как давно вам приходилось видеть перед собой болвана?
Базиль . Я его сейчас вижу перед собой, милостивый государь.
Фигаро . Если мои глаза служат для вас таким превосходным зеркалом, те вычитайте же в них заодно вывод, который вам надлежит сделать из моего предупреждения. Попробуйте только подойти к этой даме…
Бартоло (со смехом). Да отчего же? Дайте ему сказать.
Бридуазон (становится между Базилем и Фигаро). Стоит ли дру- узьям…
Фигаро . Хорошенькие друзья!
Базиль . Какое заблуждение!
Фигаро (поспешно). Дружить с сочинителем скучнейших напевов для церковного хора?
Базиль (поспешно). Дружить с этим плоским рифмачом?
Фигаро (поспешно). Кабацкий музыкантишка!
Базиль (поспешно). Газетный борзописец!
Фигаро (поспешно). Мучитель нашего слуха!
Базиль (поспешно). Дипломатический лизоблюд!
Граф (сидя). Оба вы хороши!
Базиль . Он на каждом шагу роняет мое достоинство!
Фигаро . Я бы вас самого уронил с удовольствием!
Базиль . Всюду говорит, что я глуп!
Фигаро . Вы, значит, думаете, что я - эхо?
Базиль . Между тем сколькие певцы благодаря моему таланту блеснули…
Фигаро . Ужаснули…
Базиль . Опять!
Фигаро . А почему же не сказать, если это правда? Что ты за принц, чтоб тебя надо было только по шерстке гладить? Терпи правду, мерзавец, раз тебе нечем подкупить лжеца, а если тебе боязно услышать ее из наших уст, то зачем же ты явился мешать нашей свадьбе?
Базиль (Марселине). Обещали вы или нет оказать мне предпочтение в том случае, если по прошествии четырех лет вы еще не будете пристроены?
Марселина . С каким условием я это обещала?
Базиль . С условием, что если вы отыщете потерянного вами сына, то я в виде особого одолжения его усыновлю.
Все . Он нашелся!
Базиль . За мною дело не станет!
Все (указывая на Фигаро). Вот он!
Базиль (в ужасе пятится). Черт знает что такое!
Бридуазон (Базилю). Так вы отказываетесь от его ма-амаши?
Базиль . Что может быть ужаснее - считаться отцом негодяя?
Фигаро . Чтобы я считался сыном негодяя? Да ты в уме?
Базиль (указывая на Фигаро). Раз тут замешан этот господин, то я уж в это не вмешиваюсь.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XI
Те же , кроме Базиля.
Бартоло (хохочет). Ха-ха-ха-ха!
Фигаро (подпрыгивая от восторга). Наконец-то у меня будет жена!
Граф (в сторону). А у меня любовница! (Встает.)
Бридуазон (Марселине). И все у-удовлетворены.
Граф . Пусть составят два брачных договора - я подпишу.
Все . Виват! (Уходят.)
Граф . Мне необходимо с часок отдохнуть. (Хочет уйти вместе со всеми.)