Безумный день или женитьба Фигаро - де Бомарше Пьер-Огюстен Карон 9 стр.


Марселина . Но что нам, сын мой, отказ бессовестного человека! Не смотри, откуда ты идешь, а смотри, куда ты идешь, - каждому только это и должно быть важно. Спустя несколько месяцев твоя невеста будет зависеть исключительно от себя самой; она за тебя пойдет, я ручаюсь, у тебя будут нежная супруга и нежная мать, они станут за тобою ухаживать наперебой. Будь снисходителен к ним, сын мой, будь удачлив во всем, что касается лично тебя, будь весел, независим и добр ко всем, и тогда твоей матери больше нечего будет желать.

Фигаро . Золотые слова, матушка, я с тобой совершенно согласен. В самом деле, как это глупо! Существование измеряется уже тысячелетиями, и чтобы я стал отравлять какие-нибудь жалкие тридцать лет, которые мне случайно удалось выловить в этом океане времени и которых назад не вернуть, чтобы я стал отравлять их себе попытками доискаться, кому я ими обязан! Нет уж, пусть такого рода вопросы волнуют кого-нибудь другого. Убивать жизнь на подобную чепуху - это все равно что просунуть голову в хомут и превратиться в одну из тех несчастных лошадей, которые тянут лямку по реке против течения и не отдыхают, даже когда останавливаются, тянут ее все время, даже стоя на месте. Нет, мы подождем.

Граф (в сторону). Это нелепое происшествие путает мне все карты!

Бридуазон (Фигаро). А что же ваше дворянское происхождение и замок? Вы ввели правосудие в заблу-уждение.

Фигаро . По милости вашего правосудия я чуть было не свалял такого дурака! Двадцать раз из-за проклятой сотни экю я готов был отправить на тот свет этого господина, который оказался моим отцом! Но так как провидение избавило мою душу от такого греха, то я прошу вас, батюшка, принять мои извинения… А вы, матушка, обнимите меня… со всей материнской нежностью, на какую вы только способны.

Марселина бросается ему на шею.

ЯВЛЕНИЕ XVII

Бартоло, Фигаро, Марселина, Бридуазон, Сюзанна, Антонио, Граф .

Сюзанна (вбегает с кошельком в руке). Помедлите, ваше сиятельство: не надо их женить - я уплачу этой даме из того приданого, которое мне пожаловала моя госпожа.

Граф (в сторону). Черт бы взял твою госпожу! Все точно в заговоре против меня. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XVIII

Бартоло, Антонио, Сюзанна, Фигаро, Марселина, Бридуазон .

Антонио (видя, что Фигаро обнимает свою мать, говорит Сюзанне). Что ж, плати, плати! А они вон что!

Сюзанна (отворачивается). С меня довольно. Идем, дядюшка!

Фигаро (останавливает ее). Нет уж, подождите, пожалуйста. Что такое ты увидала?

Сюзанна . Свою собственную глупость да твою подлость.

Фигаро . Ничего похожего.

Сюзанна (гневно). И что ты женишься на ней добровольно, раз ты ее ласкаешь.

Фигаро (весело). Я ее ласкаю, но не женюсь на ней.

Сюзанна хочет уйти, Фигаро ее удерживает; Сюзанна дает ему пощечину.

Сюзанна . Как вы смеете, наглец, меня удерживать?

Фигаро (к присутствующим). Это ли не любовь? Прошу тебя, прежде чем уходить, вглядись получше в эту милую женщину.

Сюзанна . Смотрю.

Фигаро . И как ты ее находишь?

Сюзанна . Нахожу, что она отвратительна.

Фигаро . Да здравствует ревность! Ревность за словом в карман не лезет.

Марселина (раскрыв объятия). Обними свою мать, прелестная моя Сюзанетта! Вот этот негодник, который тебя дразнит, - это мой сын.

Сюзанна (бежит к ней). Вы его мать!

Бросаются друг другу в объятия.

Антонио . С сегодняшнего дня?

Фигаро . С сегодняшнего дня мне стало об этом известно.

Марселина (в сильном волнении). Нет, когда моя душа рвалась к нему, она не сознавала одного: побудительной причины. Во мне говорила кровь.

Фигаро . А во мне, матушка, - голос рассудка, и это он заменял мне инстинкт, когда я отвечал вам отказом, потому что ненависти к вам я никогда не испытывал, доказательство - деньги…

Марселина (передает ему бумагу). Они твои. Возьми свою расписку, - это тебе будет вместо приданого.

Сюзанна (бросает ему кошелек). Возьми и это.

Фигаро . Большое спасибо.

Марселина (в сильном волнении). В девушках я была не очень-то удачлива, потом чуть было не стала самой злосчастной супругой в мире, а теперь я самая благополучная из всех матерей на свете! Обнимите меня, детки мои, - на вас я перенесу всю мою нежность. Я счастлива бесконечно, и как же я вас, дети мои, буду любить!

Фигаро (растроганный, с живостью). Остановись, милая матушка, остановись, иначе глаза мои утонут в слезах - первых слезах в моей жизни! Впрочем, это слезы радости. Но ведь этакая глупость: я чуть было не устыдился их. Я же чувствовал, как они текли у меня между пальцев, - взгляни (показывает расставленные пальцы) – и сдуру удерживал их! Прочь, ложный стыд! Мне хочется и смеяться и плакать, - такие минуты в жизни не повторяются. (Обнимает мать и Сюзанну.)

Марселина . О друг мой!

Сюзанна . Дорогой мой!

Бридуазон (вытирая глаза платком). Стало быть, я тоже ду- урак!

Фигаро (горячо). Печаль! Теперь я решаюсь бросить тебе вызов. Попробуй мной овладеть в то время, как я нахожусь среди этих дорогих моему сердцу женщин.

Антонио (Фигаро). Будет тебе телячьи нежности-то разводить. В хороших семьях так заведено, чтоб сперва под венец - мать и отец, поняли? Ваши-то отец с матерью отдали друг дружке руку?

Бартоло . Руку! Да пусть моя рука отсохнет и отвалится, если я когда-нибудь отдам ее матери такого негодяя!

Антонио (Бартоло). Стало быть, вы не отец, а вроде как мачеха? (Фигаро.) Тогда, красавец, дело у нас с тобой не выйдет.

Сюзанна . Ах, дядюшка…

Антонио . Как он есть ничей ребенок, стану я отдавать за него ребенка моей сестры!

Бридуазон . Статочное ли это дело, бо-олван? Всякий человек - че-ей-нибудь да ребенок.

Антонио . Слыхали мы!… Не получит он ее, и все тут. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XIX

Бартоло, Сюзанна, Фигаро, Марселина, Бридуазон .

Бартоло (Фигаро). Теперь ищи кого-нибудь, кто бы тебя усыновил. (Хочет уйти.)

Марселина (бежит за ним и, обняв его за талию, не пускает). Погодите, доктор, не уходите!

Фигаро (в сторону). Нет, кажется, все андалусские дураки сговорились помешать моей злополучной свадьбе!

Сюзанна (Бартоло). Милый папочка, это ваш сын…

Марселина (Бартоло). Который пошел в вас умом, талантом, лицом!

Фигаро (Бартоло). И при этом не стоил вам ни единого гроша.

Бартоло . А те сто экю, что ты у меня взял?

Марселина (лаская его). Мы будем так о вас заботиться, папа!

Сюзанна (лаская его). Мы будем так вас любить, папенька!

Бартоло (смягчившись). Папа, милый папочка, папенька! Видно, я еще глупее этого господина (указывает на Бридуазона). Распустил нюни, как мальчишка. Марселина и Сюзанна обнимают его. Э, погодите, я еще не сказал "да"! (Оборачивается.) А где же его сиятельство?

Фигаро . Побежим к нему, вырвем у него последнее слово. А то, если он затеет новую интригу, придется все начинать сначала.

Все . Бежим, бежим! (Увлекают за собою Бартоло.)

ЯВЛЕНИЕ XX

Бридуазон один.

"Еще глу-упее этого господина"! Та-акие вещи можно говорить себе самому, но… Не о-очень-то они тут у-учтивы, как я погляжу. (Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ I

Сцена представляет галерею, освещенную канделябрами и люстрами и украшенную букетами и гирляндами цветов, - одним словом, убранную по-праздничному. Впереди, с правой стороны, стол и на нем чернильница, позади стола - кресло.

Фигаро, Сюзанна .

Фигаро (обняв Сюзанну за талию). Ну что, моя бесценная, ты довольна? Матушка благодаря своему бойкому, золотому язычку сумела умаслить доктора! Поломался-поломался, а все-таки женится, и твоему дядюшке-брюзге теперь уже рот замазан. Только его сиятельство все еще бесится: ведь их бракосочетание - залог того, что и мы свою свадьбу отпразднуем. Порадуйся же такому счастливому исходу.

Сюзанна . Что-то уж очень чудно!

Фигаро . Скорее, уж очень забавно. Мы мечтали лишь о том, чтобы выцарапать приданое у его сиятельства, и вот теперь в наших руках целых два приданных, но получили мы их не из его рук. Тебя преследовала разъяренная соперница, меня изводила фурия, и вдруг она превратилась для нас обоих в нежнейшую мать. Вчера еще я был один, как перст, а теперь у меня есть и отец и мать, правда не такие роскошные, какими я их себе рисовал в моем воображении, но для нас с тобой они сойдут: ведь мы же свободны от тщеславия, присущего богачам.

Сюзанна . Однако, дружочек, все вышло не так, как ты предполагал, и не так, как мы с тобой ожидали!

Фигаро . Случай распорядился мудрее, чем мы все, вместе взятые, моя крошка. И так всегда в жизни: мы-то стараемся, строим планы, готовимся к одному, а судьба преподносит нам совсем другое. Начиная с ненасытного завоевателя, который способен проглотить весь мир, и кончая смиренным слепцом, которого ведет собака, все мы - игрушки ее прихотей. И, пожалуй, слепец, который идет за собакой, следует более верным путем и реже бывает обманут в своих ожиданиях, чем тот, первый слепец со всей его свитой. Что же касается милейшего слепца, которого величают Амуром… (Снова нежно обнимает Сюзанну.)

Сюзанна . Право, меня только этот слепец и занимает!

Фигаро . Позволь же мне выкинуть такую штуку: я, как верный пес, подведу его к твоей хорошенькой маленькой дверце и будем мы там жить до самой смерти.

Сюзанна (со смехом). Амур и ты?

Фигаро . Я и Амур.

Сюзанна . А вы не приметесь искать себе другого пристанища?

Фигаро . Если ты меня в этом уличишь, то пусть тысячи миллионов кавалеров…

Сюзанна . Это уж ты хватил. Скажи чистую правду.

Фигаро . Моя правда - самая истинная.

Сюзанна . Фу, противный! Разве бывает несколько правд?

Фигаро . Ну, да! Как только было замечено, что с течением времени старые бредни становятся мудростью, а старые маленькие небылицы, довольно небрежно сплетенные, произвели на свет большие-пребольшие истины, на земле сразу развелось видимо- невидимо правд. Есть такая правда, которую все знают, но о которой умалчивают, потому что не всякую правду можно говорить. Есть такая правда, которую все расхваливают, да не от чистого сердца, потому что не всякой правде можно верить. А клятвы влюбленных, угрозы матерей, зароки пьянчуг, обещания власть имущих, последнее слово купцов? И так до бесконечности! Есть только одна правда без подвоха - это моя любовь к Сюзон.

Сюзанна . Я довольна, что ты так радуешься, - ты вне себя от радости, значит ты счастлив. Теперь поговорим о свидании с графом.

Фигаро . Лучше давай совсем не говорить о нем: из-за него я чуть было не лишился Сюзанны.

Сюзанна . Так ты решительно против свидания?

Фигаро . Если вы меня любите, Сюзанна, то дайте честное слово, что не пойдете: пусть-ка он напрасно тебя прождет, вперед наука.

Сюзанна . Мне трудно было назначить ему свидание, а не прийти - легче легкого. Нечего больше об этом и говорить.

Фигаро . Это истинная правда?

Сюзанна . Я - не то что ваши разумники: у меня только одна правда.

Фигаро . И ты будешь меня любить хоть немножко?

Сюзанна . Очень.

Фигаро . Это не бог весть что.

Сюзанна . А чего же тебе надо?

Фигаро . Видишь ли, в любви всякое "чересчур" еще недостаточно.

Сюзанна . Я этих тонкостей не понимаю, а вот любить я буду только моего мужа.

Фигаро . Сдержи свое слово, и ты явишься блестящим исключением из общего правила. (Хочет обнять ее.)

ЯВЛЕНИЕ II

Фигаро, Сюзанна, Графиня .

Графиня . А ведь я была права: где один из вас, там, непременно и другой. Послушайте, Фигаро, вы обкрадываете свое будущее, свое супружество, самого себя тем, что ловите на лету свидания с невестой. Вас ждут с нетерпением!

Фигаро . Совершенно верно, сударыня, я увлекся. Пойду покажу им мое оправдание. (Хочет увести с собой Сюзанну.)

Графиня (удерживает ее). Она вас догонит.

ЯВЛЕНИЕ III

Сюзанна, Графиня .

Графиня . У тебя все готово, чтобы нам поменяться платьями?

Сюзанна . Ничего и не нужно, сударыня: свидание не состоится.

Графиня . Как, вы раздумали?

Сюзанна . Это Фигаро.

Графиня . Вы меня обманываете.

Сюзанна . Боже милосердный!

Графиня . Фигаро не такой человек, чтобы упустить приданое.

Сюзанна . Сударыня! В чем же вы меня подозреваете?

Графиня . В том, что вы в конце концов сговорились с графом, и теперь вам досадно, что вы открыли мне его намерения. Я вижу вас насквозь. Оставьте меня. (Хочет уйти.)

Сюзанна (бросается на колени). Бог с вами, сударыня! Вы даже не представляете себе, какая это обида для Сюзанны! После ваших бесконечных благодеяний, после того, как вы дали мне приданое…

Графиня (поднимает ее с колен). В самом деле… я сама не знаю, что говорю! Ведь ты же, моя дорогая, сама не идешь на свидание, а предоставляешь идти мне. Ты сдержишь слово, данное своему супругу, и этим поможешь мне вернуть моего.

Сюзанна . Как вы меня огорчили!

Графиня . Уж это я такая стала взбалмошная! (Целует ее в лоб.) Где у вас назначено свидание?

Сюзанна (целует ей руку). Мне запомнилось только слово "сад".

Графиня (показывает на стол). Возьми перо, сейчас мы придумаем место.

Сюзанна . Чтобы я ему написала?

Графиня . Это необходимо.

Сюзанна . Сударыня, уж лучше вы…

Графиня . Я все беру на себя. (Сюзанна садится, графиня диктует.) Новая песенка на мотив: "Как чудно вечерком в тени густых каштанов…" "Как чудно вечерком…"

Сюзанна (пишет). "…в тени густых каштанов…" Дальше?

Графиня . Ты думаешь, он не догадается?

Сюзанна (перечитывает). Все ясно. (Складывает записку.) Чем бы запечатать?

Графиня . Булавку, скорее! Она и послужит ответом. Напиши на обороте: "Верните мне печать".

Сюзанна (пишет, смеясь). А-а, печать!… Ну, эта печать, сударыня, будет повеселее той, что на приказе.

Графиня (вспоминая о чем-то для нее тяжелом). Ах!

Сюзанна (ищет у себя булавку). Булавки-то у меня и нет!

Графиня (вынимает булавку из своего платья). Держи. Лента пажа падает на пол. Ах, моя лента!

Сюзанна (поднимает ленту). Это лента маленького воришки! Вы были так жестоки…

Графиня . Что же, я должна была оставить ее у него на руке? Красивый бы это имело вид! Дайте же ее сюда!

Сюзанна . Вы больше не будете ее носить, сударыня, на ней кровь этого мальчика.

Графиня (берет ленту). Чудная лента для Фаншетты… За первый же букет, который она мне принесет…

ЯВЛЕНИЕ IV

Молодая пастушка, Керубино в женском платье, Фаншетта и другие девушки , одетые, как она, с букетами в руках, Графиня, Сюзанна .

Фаншетта . Сударыня, деревенские девушки принесли вам цветов.

Графиня (быстро прячет ленту). Прелестные цветы. Мне жаль, мои милые, что не все из вас мне знакомы. (Указывая на Керубино.) Кто эта обворожительная девочка, что так несмело себя держит?

Пастушка . Это, сударыня, моя двоюродная сестра, она здесь только по случаю свадьбы.

Графиня . Прехорошенькая. Мне так много букетов все равно в руках не удержать, а потому окажем предпочтение гостье. (Берет у Керубино букет и целует его в лоб.) Покраснела. (Сюзанне.) Не кажется ли тебе, Сюзон… что она на кого-то похожа?

Сюзанна . Вылитый портрет.

Керубино (в сторону, прижав руки к сердцу.) Ах, этот поцелуй предназначался не мне!

Назад Дальше