Безумный день или женитьба Фигаро - де Бомарше Пьер-Огюстен Карон 12 стр.


ЯВЛЕНИЕ V

Фигаро, Графиня, Сюзанна .

Сюзанна (громко). Вы дрожите, сударыня? Вам холодно?

Графиня (громко). Вечер прохладный, я пойду в замок.

Сюзанна (громко). Если я вам не нужна, сударыня, то я немного подышу воздухом - вот здесь, под деревьями.

Графиня (громко). Сильная роса - не простудись.

Сюзанна (громко). Я росы не боюсь.

Фигаро (в сторону). Знаем мы, какая это роса!

Сюзанна отходит к кулисе, противоположной той, около которой находится Фигаро.

ЯВЛЕНИЕ VI

Фигаро, Керубино, Граф, Графиня, Сюзанна .

Фигаро и Сюзанна - на противоположных сторонах авансцены.

Керубино (в форме офицера, входит, весело напевая свой романс). Ла, ла, ла. Ничто, ничто мне не мило, Я крестную люблю!

Графиня (в сторону). Маленький паж!

Керубино (останавливается). Здесь кто-то прогуливается. Скорее в убежище, туда, где Фаншетта… Да это женщина!

Графиня (прислушивается). Боже милосердный!

Керубино (оглядываясь, пригибается). Что это, или я грежу? Мне сдается, что это Сюзанна: вон там, вдали, на темном фоне вырисовывается ее головной убор с плюмажем.

Графиня (в сторону). Что, если граф придет!… В глубине сцены появляется граф.

Керубино (подходит к графине и берет ее за руку, графиня пытается высвободить ее). Да, это та самая очаровательная девушка, которую величают Сюзанной. Разве может меня обмануть эта нежная ручка, ее легкая дрожь, а главное - биение моего сердца? (Хочет прижать к сердцу руку графини, та отдергивает ее.)

Графиня (тихо). Уйдите.

Керубино . Если ты из сострадания пришла в этот уголок парка, где я с некоторых пор скрываюсь…

Графиня . Сейчас придет Фигаро.

Граф (приближается; в сторону). Кажется, это Сюзанна?

Керубино (графине). Фигаро я нисколько не боюсь: ты не его ждешь.

Графиня . А кого же?

Граф (в сторону). Она не одна.

Керубино . Некто другой, как его сиятельство, сегодня утром, когда я прятался за креслом, просил, чтобы ты, плутовка, пришла к нему на свидание.

Граф (в сторону, со злобой). Опять этот проклятый паж!

Фигаро (в сторону). А еще говорят, что нехорошо подслушивать!

Сюзанна (в сторону). Болтунишка!

Графиня (Керубино). Пожалуйста, уйдите.

Керубино . Я удалюсь не прежде, чем получу награду за свое послушание.

Графиня (в испуге). Вы хотите…

Керубино (с жаром). Сперва двадцать поцелуев за тебя, а затем сто поцелуев за твою прекрасную госпожу.

Графиня . И вы осмелитесь…

Керубино . Еще как осмелюсь! Ты займешь ее место при графе, а я - место графа при тебе, один только Фигаро не у дел.

Фигаро (в сторону). Экий разбойник!

Сюзанна (в сторону). Дерзок, как всякий паж.

Керубино хочет поцеловать графиню, граф становится между ними, и поцелуй достается ему.

Графиня (отстраняясь). О боже!

Фигаро (в сторону, услышав звук поцелуя). Ну и выбрал же я себе невесту! (Прислушивается.)

Керубино (ощупывая платье графа, в сторону). Это граф! (Скрывается в беседке, где находятся Фаншетта и Марселина.)

ЯВЛЕНИЕ VII

Фигаро, Граф, Графиня, Сюзанна .

Фигаро (подходит). Я хочу…

Граф (принимая его за пажа). Так как вы больше меня пока не целуете… (Дает Фигаро пощечину, предназначенную Керубино.)

Фигаро . Ай!

Граф …то вот вам плата за первый поцелуй.

Фигаро (отбегает, потирая себе щеку; в сторону). Подслушивать тоже, однако, бывает накладно.

Сюзанна (на противоположной стороне сцены, громко хохочет). Xa-xa-xa-xa!

Граф (графине, принимая ее за Сюзанну). Вот поймите этого пажа! Получает звонкую пощечину и убегает с хохотом.

Фигаро (в сторону). А чего ему плакать!

Граф . Я просто шагу не могу ступить… (Графине.) Впрочем, оставим этот вздор, я не желаю отравлять себе удовольствие встречи с тобой.

Графиня (подражая голосу Сюзанны). А вы были уверены, что она состоится?

Граф . Как же не быть уверенным после хитроумной твоей записки? (Берет ее за руку.) Ты дрожишь?

Графиня . Я очень боялась.

Граф . Я не хочу лишать тебя поцелуя, который вместо тебя достался мне. (Целует ее в лоб.)

Графиня . Какие вольности!

Фигаро (в сторону). До чего же она отвратительна!

Сюзанна (в сторону). До чего же она обворожительна!

Граф (берет жену за руку). Какая тонкая и нежная кожа! Ах, если бы у графини была такая же прелестная ручка!

Графиня (в сторону). Вот что значит предубеждение!

Граф . Разве у нее такая же налитая, округлая рука? Такие же хорошенькие пальчики, изящные и шаловливые?

Графиня (голосом Сюзанны). Значит, любовь…

Граф . Любовь… это всего лишь роман сердца. Содержанием его является наслаждение, оно-то и привело меня к твоим ногам.

Графиня . Вы уже не любите графиню?

Граф . Я очень ее люблю, но три года супружества придали нашему союзу что-то уж слишком добродетельное!

Графиня . Чего же недостает вашей жене?

Граф (лаская ее). Того, что я нахожу в тебе, моя прелесть…

Графиня . А именно?

Граф . Не знаю. В тебе, быть может, меньше однообразия, больше задора в обращении, какое-то особое обаяние, иной раз, пожалуй, и неуступчивость. Наши жены думают, что если они нас любят, то это уже все. Вбили это себе в голову и уж так любят, так любят (в том случае, если действительно любят) и до того предупредительны, так всегда услужливы, неизменно и при любых обстоятельствах, что в один прекрасный вечер, к вящему своему изумлению, вместо того чтобы вновь ощутить блаженство, начинаешь испытывать пресыщение.

Графиня (в сторону). Ах, какой урок!

Граф . В самом деле, Сюзон, мне часто приходило в голову, что если мы ищем на стороне того наслаждения, которого не находим у себя дома, то это потому, что наши жены не владеют в достаточной мере искусством поддерживать в нас влечение, любить всякий раз по-новому, оживлять, если можно так выразиться, прелесть обладания прелестью разнообразия.

Графиня (уязвлена). Значит, женщины должны все…

Граф (со смехом). А мужчины - ничего? Но разве мы властны изменить закон природы? Наше дело - добиваться взаимности, а дело женщин…

Графиня . А дело женщин?

Граф . Уметь нас удерживать. Об этом часто забывают.

Графиня . Я-то уж не забуду.

Граф . Я тоже.

Фигаро (в сторону). Я тоже.

Сюзанна (в сторону). Я тоже.

Граф (берет жену за руку). Здесь очень сильное эхо - будем говорить тише. Так вот, тебе об этом думать не надо: Амур создал тебя такой живой и такой хорошенькой! Чуть-чуть своенравия - и ты будешь самой обольстительной любовницей в мире! (Целует ее в лоб.) Сюзанна, кастильцы верны своему слову. Вот обещанное золото в уплату за утраченное мною право воспользоваться теми упоительными мгновениями, которые ты мне даришь. А так как милость, которую ты соблаговолила мне оказать, не имеет цены, то к золоту я присоединяю кольцо с брильянтом, и ты будешь его носить в знак любви ко мне.

Графиня (приседает). Сюзанна все принимает с благодарностью.

Фигаро (в сторону). Ну и мерзавка!

Сюзанна (в сторону). Вот это нам подарок так подарок!

Граф (в сторону). Она корыстолюбива. Тем лучше.

Графиня (глядя в глубину сцены). Я вижу факелы.

Граф . Это все приготовления к твоей свадьбе. Пока они пройдут, зайдем на минутку в одну из этих беседок?

Графиня . Ведь там же темно?

Граф (осторожным движением увлекает ее за собой). К чему нам свет? Мы же читать не собираемся.

Фигаро (в сторону). А ведь пошла! Не ожидал. (Приближается к ним.)

Граф (обернувшись, возвышает голос). Кто здесь ходит?

Фигаро (гневно). Не ходит, а нарочно подходит!

Граф (тихо графине). Это Фигаро!… (Убегает.)

Графиня . Я за вами. (Входит в беседку направо.)

Граф скрывается за деревьями, в глубине сцены.

ЯВЛЕНИЕ VIII

Фигаро, Сюзанна в темноте.

Фигаро (старается разглядеть, куда ушли граф и графиня, которую он принимает за Сюзанну). Ничего не слышно; они вошли в беседку; все ясно. (Взволнованно.) Эй вы, мужья-ротозеи, вы держите наемных соглядатаев, месяцами ходите вокруг да около и все никак не можете поймать с поличным, - Берите-ка пример с меня! С первых же дней я слежу и подслушиваю за моей невестой, и вот сразу все приведено в ясность. Прелестно! Никаких сомнений! По крайней мере знаешь, как поступить. (Быстро ходит по сцене.) К счастью, теперь мне это безразлично, ее измена меня нисколько не волнует. Наконец я их накрыл!

Сюзанна (осторожно подкрадывается в темноте; в сторону). Ты мне заплатишь за все твои миленькие подозрения. (Голосом графини.) Кто это?

Фигаро (сам не свой). Кто? Тот, кто всей душой желал бы, чтобы чума унесла его в самый день его рождения…

Сюзанна (голосом графини). Ба, да это Фигаро!

Фигаро (вглядевшись, с живостью). Ваше сиятельство!

Сюзанна . Говорите тише.

Фигаро (быстро). Ах, сударыня, само небо привело вас сюда! Как бы вы думали, где теперь граф?

Сюзанна . Что мне за дело до этого бессердечного человека? Скажите…

Фигаро (еще быстрее). А как бы вы думали, где теперь моя невеста Сюзанна?

Сюзанна . Да тише вы!

Фигаро (очень быстро). Эта самая Сюзон, которую все считали такой добродетельной, которая корчила из себя такую неприступную!… Они заперлись вон там. Я их сейчас позову.

Сюзанна (закрывает ему рот рукой, забыв изменить голос). Не надо!

Фигаро (в сторону). Это же Сюзон! God-dam!

Сюзанна (голосом графини). Вы словно встревожены?

Фигаро (в сторону). Изменница! Вздумала меня провести!

Сюзанна . Мы с вами, Фигаро, должны отомстить.

Фигаро . Вам очень этого хочется?

Сюзанна . Иначе я не была бы женщиной! А у мужчин для этого столько способов!

Фигаро (таинственно). Сударыня, мы здесь одни. Средство женщины… стоит всех наших!

Сюзанна (в сторону). Каких пощечин я бы ему надавала!

Фигаро (в сторону). Недурно было бы еще до свадьбы…

Сюзанна . Что же это за месть, которая не содержит в себе ни капли любви?

Фигаро . Всякий раз, когда вам покажется, что любви нет, это будет лишь означать, что она скрыта под маской уважения.

Сюзанна (уязвлена). Не знаю, действительно ли вы так думаете, но в словах ваших не чувствуется искренности.

Фигаро (на коленях, с комическим пылом). Ах, сударыня, я обожаю вас! Примите в рассуждение время, место, обстоятельства, и пусть ваше негодование придаст еще больше жара моей мольбе.

Сюзанна (в сторону). Как чешется рука!

Фигаро (в сторону). Как бьется сердце!

Сюзанна . Но, сударь, вы подумали о том…

Фигаро . Да, сударыня, да, я все обдумал.

Сюзанна …что ни гнев, ни любовь…

Фигаро …не терпят отлагательств, иначе все погибло. Вашу руку, сударыня!

Сюзанна (дает ему пощечину; своим обычным голосом). Вот она!

Фигаро . A, demonio[ ]! Вот так пощечина!

Сюзанна (дает ему другую). Вот так пощечина! Ну, а эта?

Фигаро . Э, да кто же это? Черт возьми! Да что нынче, день оплеух?

Сюзанна (бьет его, приговаривая). Что? Кто же это? Сюзанна, вот кто! Вот тебе за твои подозрения, вот тебе за месть и за измену, за твои уловки, за твои замыслы. А ну-ка, повтори теперь, что говорил нынче утром: "Это ли не любовь?"

Фигаро (встает и хохочет). Santa Barbara[ ]! Да, это ли не любовь! О счастье, о радость, о стократ блаженный Фигаро! Бей, моя любимая, без устали! Но как только у меня не останется живого места, тогда уж ты, Сюзон, взгляни благосклонно на счастливейшего из мужчин, которых когда-либо колотила женщина.

Сюзанна . "Счастливейшего из мужчин"! И тем не менее, плут вы этакий, вы обольщали графиню, да так искусно, что я, право, забыла, что это я, и чуть было не сдалась от ее имени.

Фигаро . Да разве милый твой голосок мог ввести меня в заблуждение?

Сюзанна (со смехом). Так ты меня узнал? Ух, я же тебе и отомщу!

Фигаро . Отколотить человека, да на него же еще и сердиться, - вот черта поистине женская! Скажи мне, однако ж, по какой счастливой случайности ты оказалась здесь, меж тем как я полагал, что ты с ним, и каким образом этот наряд, который сначала сбил меня с толку, доказывает теперь, что ты невинна…

Сюзанна . Сам-то ты святая невинность, коли попал в западню, приготовленную для другого! Наша ли это вина, если мы, намереваясь загнать одну лису, поймали двух сразу?

Фигаро . А кто приманил другого зверька?

Сюзанна . Его жена.

Фигаро . Его жена?

Сюзанна . Его жена.

Фигаро (хохочет, как сумасшедший). Ну, Фигаро, лучше удавись! Какого же ты дал маху! Его жена? Вот она, прославленная женская хитрость! Значит, поцелуи здесь, в парке…

Сюзанна . Достались графине.

Фигаро . А поцелуй пажа?

Сюзанна (со смехом). Графу.

Фигаро . А тогда, за креслом?

Сюзанна . Никому.

Фигаро . Вы уверены?

Сюзанна (со смехом). Пощечины сыплются нынче дождем, Фигаро!

Фигаро (целует ей руку). Твои пощечины - это так, одно удовольствие. А вот графская - нечего сказать, увесистая.

Сюзанна . А ну-ка, гордец, проси прощения!

Фигаро (исполняет все, что говорит). Верно! На колени, кланяйся в ножки, падай ниц, простирайся во прахе!

Сюзанна (со смехом). Ах, бедный граф! Сколько усилий…

Фигаро (хочет подняться с колен) …для того, чтобы обольстить свою же собственную жену!

ЯВЛЕНИЕ IX

Граф показывается в глубине сцены и идет к беседке направо, Фигаро, Сюзанна .

Граф (про себя). Напрасно обыскал весь парк. Может статься, она вошла сюда.

Сюзанна (тихо Фигаро). Это он.

Граф (отворяя дверь в беседку). Сюзон, ты здесь?

Фигаро (тихо). Он ищет ее, а я думал…

Сюзанна (тихо). Он ее не узнал.

Фигаро . Хочешь, доконаем его? (Целует ей руку.)

Граф (оборачивается). Мужчина у ног графини!… Ах, зачем я не захватил с собою оружия! (Подходит ближе.)

Фигаро (поднимается с колен, измененным голосом). Простите, сударыня: я упустил из виду, что обычное место наших свиданий предназначается сегодня для свадебного торжества.

Граф (в сторону). Это тот самый мужчина, который сегодня утром прятался у нее в туалетной. (Ударяет себя по лбу.)

Фигаро (продолжает). Но столь ничтожное препятствие, разумеется, не должно помешать утехам нашей любви.

Граф (в сторону). Черт, дьявол, сатана!

Фигаро (ведет Сюзанну в беседку; тихо). Он бранится. (Громко.) Поспешим же, сударыня, и вознаградим себя за те неприятности, которые у нас были утром, когда мне пришлось выпрыгнуть в окно.

Граф (в сторону). А, наконец-то все открывается!

Сюзанна (возле правой беседки). Прежде чем войти, посмотрите, не следит ли кто за нами.

Фигаро целует ее в лоб.

Граф (кричит). Мщение!

Сюзанна скрывается в той беседке, куда вошли Фаншетта, Марселина и Керубино.

ЯВЛЕНИЕ Х

Граф, Фигаро .

Граф хватает Фигаро за руку.

Фигаро (разыгрывая крайний испуг). Это граф!

Граф (узнает его). А, негодяй, это ты! Эй, кто-нибудь!

Назад Дальше