ЯВЛЕНИЕ XI
Педрильо в сапогах, Граф, Фигаро .
Педрильо . Насилу отыскал вас, ваше сиятельство.
Граф . Это ты, Педрильо? Отлично. Ты один?
Педрильо . Только что из Севильи, коня совсем загнал.
Граф . Подойди ко мне и кричи как можно громче!
Педрильо (кричит во всю мочь). Никакого пажа там нет и в помине! Вот пакет!
Граф (толкает его). Экая скотина!
Педрильо . Сами же вы, ваше сиятельство, велели кричать.
Граф (все еще не отпуская Фигаро). Надо было звать. Эй, кто- нибудь! Ко мне! Сюда!
Педрильо . Нас тут двое: Фигаро и я, - что же с вами может случиться?
ЯВЛЕНИЕ XII
Те же, Бридуазон, Бартоло, Базиль, Антонио, Грипсолейль и все гости с факелами.
Бартоло (Фигаро). Видишь, по первому твоему зову…
Граф (указывая на левую беседку). Педрильо, стань у этой двери.
Педрильо идет туда.
Базиль (тихо Фигаро). Ты застал его с Сюзанной?
Граф (указывая на Фигаро). А вы, мои вассалы, станьте вокруг этого человека, - вы мне отвечаете за него головой.
Базиль . Вот тебе раз!
Граф (в бешенстве). Молчать! (Фигаро убийственно холодным тоном.) Угодно вам, мой милый сердцеед, отвечать на мои вопросы?
Фигаро (сухо). Кто же может меня от этого уволить, ваше сиятельство? Вы здесь владеете всем, только не самим собой.
Граф (сдерживаясь). Только не самим собой!
Антонио . Ловко ввернул!
Граф (снова вспылив). Нет, если что может довести меня до белого каления, так это его невозмутимый вид!
Фигаро . Да разве мы солдаты, которые убивают других и дозволяют убивать самих себя ради неведомой цели? Я должен знать, из-за чего мне гневаться.
Граф (вне себя). Я в исступлении! (Сдерживаясь.) Послушайте, достопочтенный, хоть вы и притворяетесь, что знать ничего не знаете, а быть может, все-таки потрудитесь нам сказать, кто эта дама, которую вы только что увели в беседку?
Фигаро (нарочно указывая на другую беседку). Вот в ту?
Граф (поспешно). Нет, в эту.
Фигаро (холодно). Это разница. Я увел туда одну молодую особу, которая удостаивает меня особого расположения.
Базиль (удивленно). Вот тебе раз!
Граф (поспешно). Вы слышите, господа?
Бартоло (удивленно). Слышим.
Граф (Фигаро). А не связана ли эта молодая особа другим обязательством, которое вам известно?
Фигаро (холодно). Мне известно, что некий вельможа одно время был к ней неравнодушен, но то ли потому, что он ее разлюбил, то ли потому, что я ей нравлюсь больше, сегодня она оказывает предпочтение мне.
Граф (живо). Предп… (Сдерживаясь.) По крайней мере он чистосердечен: то, в чем он признается, я слышал, - клянусь вам, господа, - из уст его сообщницы.
Бридуазон (в полном изумлении). Сообщницы!
Граф (в бешенстве). Так вот, коль скоро оскорбление нанесено публично, то и мщение должно совершиться на глазах у всех. (Входит в беседку.)
ЯВЛЕНИЕ XIII
Те же , кроме графа.
Антонио . И то правда.
Бридуазон (Фигаро). Кто же у кого о-отнял жену?
Фигаро (со смехом). Этого удовольствия никто себе не доставил.
ЯВЛЕНИЕ XIV
Те же, Граф, Керубино .
Граф (в беседке, вытаскивая оттуда кого-то, кто пока еще не виден). Все ваши усилия напрасны, вы погибли, сударыня, ваш час настал! (Выходит, не оборачиваясь.) Какое счастье, что наш с вами постылый союз не оставил никакого залога…
Фигаро (вскрикивает). Керубино!
Граф . Мой паж?
Базиль . Вот тебе раз!
Граф (в сторону, вне себя). Вечно этот чертов паж! (Керубино.) Что вы там делали?
Керубино (робко). Скрывался по вашему приказанию.
Педрильо . Стоило загонять коня!
Граф . Ступай туда, Антонио, и приведи бесчестную женщину, покрывшую меня позором, к ее судье.
Бридуазон . Это вы там гра-афиню разыскиваете?
Антонио . А все-таки есть, черт подери, справедливость на свете: вы-то, ваше сиятельство, сами столько в наших краях набедокурили, что теперь следовало бы и вас…
Граф (в бешенстве). Ступай же!
Антонио входит в беседку.
ЯВЛЕНИЕ XV
Те же кроме Антонио.
Граф . Сейчас вы убедитесь, господа, что паж был в беседке не один.
Керубино (робко). Моя участь была бы слишком печальна, когда бы некая добрая душа не усладила ее горечи.
ЯВЛЕНИЕ XVI
Те же, Антонио и Фаншетта .
Антонио (тащит за руку кого-то, кто пока еще не виден). Пожалуйте, сударыня. Раз все знают, что вы туда вошли, стало быть и выходите без стеснения.
Фигаро (вскрикивает). Сестренка!
Базиль . Вот тебе раз!
Граф . Фаншетта!
Антонио (оборачивается и вскрикивает). А, прах его возьми! Да вы что, ваше сиятельство, нарочно меня туда послали, чтобы добрые люди увидели, что вся эта каша заварилась из-за моей дочки?
Граф (со злостью). Да кто же знал, что она там? (Хочет войти в беседку.)
Бартоло (выступает вперед). Позвольте, ваше сиятельство, тут что- то не так. Я человек более хладнокровный. (Входит в беседку.)
Бридуазон . Это дело тоже о-очень запутанное.
ЯВЛЕНИЕ XVII
Те же и Марселина .
Бартоло (говорит кому-то в беседке, а затем выходит). Не бойтесь, сударыня, вам ничего дурного не сделают. Я вам за это отвечаю. (Оборачивается и вскрикивает.) Марселина!…
Базиль . Вот тебе раз!
Фигаро (со смехом). Что за вздор! И матушка оказалась там?
Антонио . Час от часу не легче!
Граф (со злостью). Меня это не касается! Графиня…
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Те же и Сюзанна , закрывая лицо веером.
Граф . А, вот и она! (Резким движением берет ее за руку.) Господа, чего, по-вашему, заслуживает презренная…
Сюзанна, опустив голову, бросается на колени. Нет, нет!
Фигаро бросается на колени с другой стороны.(Еще более решительно.) Нет, нет!
Марселина бросается перед ним на колени. (Еще более решительно.) Нет, нет!
Все, за исключением Бридуазона, становятся на колени.
(Вне себя.) Будь вас хоть целая сотня!
ЯВЛЕНИЕ XIX
Те же и Графиня выходит из другой беседки.
Графиня (бросается на колени). И я еще в придачу!
Граф (смотрит на графиню и Сюзанну). А, что я вижу!
Бридуазон (хохочет). Ей-богу, это гра-афиня!
Граф (хочет поднять графиню). Как, это были вы, графиня? (Умоляющим тоном.) Только великодушное прощение…
Графиня (со смехом). На моем месте вы бы сказали: "Нет, нет!" - а я, уже в третий раз за сегодняшний день, прощаю вас без всяких условий. (Встает.)
Сюзанна (встает). Я тоже.
Марселина (встает). Я тоже.
Фигаро (встает). Я тоже. Здесь очень сильное эхо!
Все встают.
Граф . Эхо! Я хотел их перехитрить, а они проучили меня, как мальчишку!
Графиня (со смехом). Не жалейте об этом, граф.
Фигаро (вытирая колени шляпой). Такой денек, как сегодня, из кого угодно сделает искусного дипломата!
Граф (Сюзанне). А как же записка, сколотая булавкой?…
Сюзанна . Ее продиктовала графиня.
Граф . В таком случае и ответ относится к ней. (Целует графине руку.)
Графиня . Каждый получает то, что ему полагается. (Протягивает Фигаро кошелек, а Сюзанне кольцо с брильянтом.)
Сюзанна (Фигаро). Еще одно приданое!
Фигаро (потряхивая кошельком). Всего от трех лиц. Особенно трудно было добиться последнего.
Сюзанна . Так же трудно, как и нашей свадьбы.
Грипсолейль . А как бы нам получить подвязку новобрачной?
Графиня (выхватывает ленту, которую она хранила на груди, и бросает ее на землю). Подвязку? Она была вместе с ее платьем. Вот она.
Мальчики из числа гостей, приглашенных на свадьбу, бросаются поднимать ленту.
Керубино (более проворный, схватывает ленту). Пусть только попробуют отнять ее у меня!
Граф (пажу со смехом). Вы такой обидчивый, что же вас так насмешило, когда вам дали затрещину?
Керубино (отступая, обнажает до половины свою шпагу). Мне затрещину, господин полковник?
Фигаро (с напускной досадой). Эта затрещина пришлась не по его, а по моей щеке, - вот оно, правосудие вельможи!
Граф (со смехом). По твоей щеке? Ха-ха-ха! Как вам это нравится, дорогая графиня?
Графиня (внезапно выходит из задумчивости; с чувством). Да, да, дорогой граф, на всю жизнь, безраздельно, клянусь вам!
Граф (хлопнув судью по плечу). А вы какого мнения, дон Бридуазон?
Бридуазон . Относительно того, что происходит на моих гла-азах, ваше сиятельство?… Пра-аво, не знаю, что вам на это сказать, - вот ка-аков мой взгляд на вещи.
Все . Ну и рассудил!
Фигаро . Я был беден - меня презирали. Я выказал не совсем заурядный ум - родилась ненависть. Красивая жена и состояние…
Бартоло (со смехом) …привлекут к тебе все сердца.
Фигаро . Так ли?
Бартоло . Я человеческие сердца знаю.
Фигаро (кланяясь зрителям). Если не принимать это на счет моей жены и моего имущества, то это будет для меня и особая честь и особое удовольствие.
Музыка играет вступление к водевилю.
ВОДЕВИЛЬ
Базиль
(первый куплет)
И с приданым, и с невестой!
Что за чудный оборот!
Ну, а ревность неуместна.
Графы и пажи не в счет -
Поговорка всем известна:
Ловкачу всегда везет!
Фигаро Знаю! (Поет.)
Счастье - высший свет!
Базиль Нет! (Поет.)
А без денег счастья нет!
Сюзанна
(второй куплет)
Если муж неверен будет -
Это шалость и пустяк,
А жена когда пошутит,
Ей никак уж не простят!
Где же правда?
Пусть рассудят!
Правда там, увы и ах,
Где у сильных власть в руках. (2 раза)
Фигаро
(третий куплет)
Друг Жажо за святость брака!
Чтоб с женой не вышло зла,
Им огромная собака
Приобретена была.
Нынче ночью шум и драка -
Еле ноги этот пес
От любовника унес! (2 раза)
Графиня
(четвертый куплет)
Те верны на самом деле,
Хоть вздыхают тяжело,
А иные и хотели
Изменять, да не прошло!
Всех, конечно, ближе к цели,
Те, что клятвы не дают,
Но очаг свой берегут. (2 раза)
Граф
(пятый куплет)
Коль супруга всему свету
Кажет святость-простоту,
Не ценю я даму эту -
Я другую предпочту,
Что похожа на монету:
Образ мужа пусть хранит,
А друзей пусть веселит! (2 раза)
Марселина
(шестой куплет)
Каждый знает, что от мамы
Он рожден на белый свет,
Но со срамом иль без срама -
Разбираться проку нет.
Фигаро (заканчивая)
Но зато скажу вам прямо:
Нахождение сынка
Лучше золота мешка. (2 раза)
(седьмой куплет)
В жизни есть закон могучий:
Кто пастух - кто господин!
Но рожденье - это случай,
Все решает ум один.
Повелитель сверхмогучий
Обращается во прах,
А Вольтер живет в веках.
Керубино
(восьмой куплет)
Пол прекрасный, пол бесценный,
Ради ваших милых глаз
Лезем мы порой на стены,
А прожить нельзя без вас.
Вы, как зритель наш почтенный, -
Мы всегда его корим, -
А расстаться не хотим. (2 раза.)
Сюзанна
(девятый куплет)
Наша мысль и наша шутка, -
Милый зритель, уясни,
Тут смешался глас рассудка
С блеском легкой болтовни!
Так сама природа чутко
От забав и от проказ
Прямо в жизнь выводит нас! (2 раза)
Бридуазон
(десятый куплет)
В тех пье-есах, что даются
Каждый час, ка-аждый миг,
Зри-и-ители смеются,
Видя в них себя самих,
Бу-унтуют, де-ерутся,
Столько шуток,
сколько бед.
А под занавес - куплет! (2 раза)
Балет.
1
Коррехидор - административная и судебная должность в Испании и её колониальных владениях. Коррехидор назначался короной и осуществлял главным образом функции надзора над местной администрацией и судьями. В Испании должность коррехидора была упразднена в 1835 году (прим. ред.)
2
Ангел любви (итал.)
3
Бедняга (итал.)
4
Черт возьми! (англ.)
5
Речь за Мурену (лат.)
6
Черт! (испанск.)
7
Святая Варвара! (испанск.)