ЯВЛЕНИЕ III
Граф, Педрильо возвращается.
Педрильо . Что прикажете, ваше сиятельство?
Граф . Тебя никто не видел?
Педрильо . Ни одна живая душа.
Граф . Возьми берберийского коня.
Педрильо . Конь возле садовой ограды, уже оседлан.
Граф . Вихрем - в Севилью!
Педрильо . До Севильи не больше трех миль, но уж зато верных.
Граф . Как приедешь, узнай, прибыл ли паж.
Педрильо . В гостинице узнать?
Граф . Да. Главное, узнай, когда именно.
Педрильо . Слушаю-с.
Граф . Отдай ему приказ и поскорей возвращайся.
Педрильо . А если его там нет?
Граф . Возвращайся еще скорее и доложи мне. Ступай.
ЯВЛЕНИЕ IV
Граф один, задумчиво ходит по комнате.
Удалив Базиля, я сделал неверный шаг!… Гнев до добра не доводит. Базиль передает мне записку, в которой меня предупреждают, что кто-то имеет виды на графиню; при моем появлении камеристка запирается в туалетной; ее госпожа охвачена страхом, то ли деланным, то ли непритворным; какой-то мужчина прыгает в окно, а потом другой признается… а может быть, хочет так изобразить дело… что это будто бы он… Нить от меня ускользает. Что-то во всем этом есть неясное… Одно дело вольности, которые себе позволяют мои вассалы, - что мне до этого сорта людей? Но графиня! Вдруг какой-нибудь наглец покушается… Однако до чего же я договорился! Когда кровь бросается в голову, тут уж самое трезвое воображение и впрямь становится безумным, как бред! Она просто-напросто забавлялась: этот приглушенный смех, эта плохо скрытая радость! Нет, она блюдет свое доброе имя. Ну, а моя честь… О ней, черт возьми, позабыли? С другой стороны, я-то в каком положении? А вдруг плутовка Сюзанна выдала мою тайну?… Благо она сама еще не является ее участницей?… Ну зачем только я держусь за эту прихоть? Двадцать раз я пытался от нее отказаться… Странная нерешительность! Если б это не стоило мне борьбы, я бы к этому совсем не так стремился. Однако Фигаро заставляет себя ждать! Надо осторожно навести его на разговор (в глубине сцены появляется Фигаро и останавливается) и постараться всеми правдами и неправдами выведать у него, известно ли ему что-нибудь о моих чувствах к Сюзанне.
ЯВЛЕНИЕ V
Граф, Фигаро .
Фигаро (в сторону). Как раз вовремя.
Граф . Если только она ему проговорилась…
Фигаро (в сторону). Уж не без этого.
Граф . Я женю его на старухе.
Фигаро (в сторону). На той самой, к которой пылает любовью господин Базиль?
Граф . И тогда посмотрим, как нам поступить с молодой.
Фигаро (в сторону). С моей женой, будьте добры!
Граф (оборачивается). А? Что? Что такое?
Фигаро (подходит к нему). Я к вашим услугам.
Граф . А что ты сказал?
Фигаро . Я ничего не говорил.
Граф (повторяет). "С моей женой, будьте добры".
Фигаро . Это… конец моей фразы: "Об этом поговорите с моей женой, будьте добры".
Граф (ходит по сцене). С его женой!… А позвольте узнать, сударь, почему вы так долго не являетесь, когда вас зовут?
Фигаро (делает вид, что оправляет на себе платье). Я ведь упал на клумбы, ну и перепачкался. Пришлось переодеться.
Граф . На это нужен час?
Фигаро . Час не час, а время нужно.
Граф . Слуги в этом доме… одеваются дольше господ!
Фигаро . У них нет лакеев, которые помогали бы им.
Граф . Я не совсем понял, что вынудило вас зря подвергаться опасности и выбрасываться…
Фигаро . Подумаешь, опасность! Как будто я живьем закопался в землю…
Граф . Вы пытаетесь строить из меня дурачка и при этом сами прикидываетесь дурачком, неверный слуга! Вы прекрасно понимаете, что меня волнует не самая опасность, а причина.
Фигаро . Из-за ложного доноса вы в ярости возвращаетесь с охоты и, точно горный поток в Сьерре-Морене, все опрокидываете на своем пути. Вы ищете мужчину, подай вам мужчину, не то вы сейчас высадите двери, проломите стены! Случайно я оказываюсь тут. А ну как вы в запальчивости…
Граф (прерывает его). Вы могли спуститься по лестнице.
Фигаро . И вы нагнали бы меня в коридоре.
Граф (в бешенстве). В коридоре! (В сторону.) Я теряю самообладание, а это дурно: так мне ничего не удастся узнать.
Фигаро (в сторону). Он взял себя в руки, будем осторожны!
Граф (пересилив себя). Я не то хотел сказать, довольно об этом. У меня… да, у меня было намерение взять тебя в Лондон в качестве дипломатического курьера… однако по зрелом размышлении…
Фигаро . Ваше сиятельство изволили передумать?
Граф . Во-первых, ты не знаешь английского языка.
Фигаро . Я знаю god-dam[ ].
Граф . Не понимаю.
Фигаро . Я говорю, что знаю god-dam.
Граф . Ну?
Фигаро . Дьявольщина, до чего же хорош английский язык! Знать его надо чуть-чуть, а добиться можно всего. Кто умеет говорить god-dam, тот в Англии не пропадет. Вам желательно отведать хорошей жирной курочки? Зайдите в любую харчевню, сделайте слуге вот этак (показывает, как вращают вертел), god-dam, и вам приносят кусок солонины без хлеба. Изумительно! Вам хочется выпить стаканчик превосходного бургонского или же кларета? Сделайте так, и больше ничего. (Показывает, как откупоривают бутылку.) God-dam, вам подают пива в отличной жестяной кружке с пеной до краев. Какая прелесть! Вы встретили одну из тех милейших особ, которые семенят, опустив глазки, отставив локти назад и слегка покачивая бедрами? Изящным движением приложите кончики пальцев к губам. Ax, god-dam! Она вам даст звонкую затрещину - значит, поняла. Правда, англичане в разговоре время от времени вставляют и другие словечки, однако нетрудно убедиться, что god-dam составляет основу их языка. И если у вашего сиятельства нет других причин оставлять меня в Испании…
Граф (в сторону). Ему хочется в Лондон. Она ничего ему не сказала.
Фигаро (в сторону). Он думает, что я ничего не знаю. Не будем выводить его из этого заблуждения.
Граф . Что это вздумалось графине сыграть со мной такую шутку?
Фигаро . Честное слово, ваше сиятельство, вы это знаете лучше меня.
Граф . Я предупреждаю малейшие ее желания и осыпаю подарками.
Фигаро . Вы осыпаете ее подарками, но вы ей не верны. Если вас лишают необходимого, станете ли вы благодарить за роскошь?
Граф . Прежде ты говорил мне все.
Фигаро . Я и теперь ничего от вас не таю.
Граф . Сколько тебе заплатила графиня за участие в этом прелестном заговоре?
Фигаро . А сколько мне заплатили вы за то, что я вырвал ее из рук доктора? Право, ваше сиятельство, не стоит оскорблять преданного человека, а то как бы из него не вышло дурного слуги.
Граф . Почему во всех твоих действиях всегда есть что-то подозрительное?
Фигаро . Потому что когда хотят во что бы то ни стало найти вину, то подозрительным становится решительно все.
Граф . У тебя прескверная репутация!
Фигаро . А если я лучше своей репутации? Многие ли вельможи могут сказать о себе то же самое?
Граф . Сто раз ты на моих глазах добивался благополучия и никогда не шел к нему прямо.
Фигаро . Ничего не поделаешь, слишком много соискателей: каждому хочется добежать первому, все теснятся, толкаются, оттирают, опрокидывают друг друга, - кто половчей, тот свое возьмет, остальных передавят. Словом, с меня довольно, я отступаюсь.
Граф . От благополучия? (В сторону.) Это новость.
Фигаро (в сторону). Теперь моя очередь. (Громко.) Вы, ваше сиятельство, изволили произвести меня в правители замка: это премилая должность. Правда, я не буду курьером, который доставляет животрепещущие новости, но зато, блаженствуя с женой в андалусской глуши…
Граф . Кто тебе мешает взять ее с собой в Лондон?
Фигаро . Пришлось бы так часто с ней расставаться, что от такой супружеской жизни мне бы не поздоровилось.
Граф . С твоим умом и характером ты мог бы продвинуться по службе.
Фигаро . С умом, и вдруг - продвинуться? Шутить изволите, ваше сиятельство. Раболепная посредственность - вот кто всего добивается.
Граф . Тебе надо было бы только заняться под моим руководством политикой.
Фигаро . Да я ее знаю.
Граф . Так же, как английский язык, - основу!
Фигаро . Да, только уж здесь нечем хвастаться. Прикидываться, что не знаешь того, что известно всем, и что тебе известно то, чего никто не знает; прикидываться, что слышишь то, что никому непонятно, и не прислушиваться к тому, что слышно всем; главное, прикидываться, что ты можешь превзойти самого себя; часто делать великую тайну из того, что никакой тайны не составляет; запираться у себя в кабинете только для того, чтобы очинить перья, и казаться глубокомысленным, когда в голове у тебя, что называется, ветер гуляет; худо ли, хорошо ли разыгрывать персону, плодить наушников и прикармливать изменников, растапливать сургучные печати, перехватывать письма и стараться важностью цели оправдать убожество средств. Вот вам и вся политика, не сойти мне с этого места.
Граф . Э, да это интрига, а не политика!
Фигаро . Политика, интрига, - называйте, как хотите. На мой взгляд, они друг дружке несколько сродни, а потому пусть их величают, как кому нравится. "А мне милей моя красотка", как поется в песенке о добром короле.
Граф (в сторону). Он хочет остаться. Все ясно… Сюзанна меня выдала.
Фигаро (в сторону). Я поддеваю его на удочку и плачу ему той же монетой.
Граф . Так ты надеешься выиграть дело с Марселиной?
Фигаро . Неужели вы станете вменять мне в вину, что я отказываюсь от старой девы, в то время как ваше сиятельство отбивает у нас одну молоденькую за другой?
Граф (насмешливо). Суд не считается ни с чем, кроме закона…
Фигаро . Снисходительного к сильным, неумолимого к слабым.
Граф . Ты думаешь, я шучу?
Фигаро . Кто вас знает, ваше сиятельство! Время - честный человек, как говорят итальянцы, а они всегда говорят правду, - вот время-то мне и покажет, кто желает мне зла, а кто добра.
Граф (в сторону). По-видимому, он знает все. Придется женить его на дуэнье.
Фигаро (в сторону). Он вел со мной тонкую игру - много ли удалось ему выведать?
ЯВЛЕНИЕ VI
Граф, слуга, Фигаро .
Слуга (докладывает). Дон Гусман Бридуазон.
Граф . Бридуазон?
Фигаро . Ну, да! Это же здешний судья, товарищ председателя судебной палаты, непременный член вашего суда.
Граф . Пусть подождет.
Слуга уходит.
ЯВЛЕНИЕ VII
Граф, Фигаро .
Фигаро (некоторое время молча смотрит на графа, погруженного в раздумье). Так это все, что было угодно вашему сиятельству?
Граф (очнувшись). Мне?… Я велел приготовить эту залу для открытого судебного заседания.
Фигаро . А разве тут чего-нибудь недостает? Вот большое кресло для вас, крепкие стулья для членов суда, табурет для секретаря, две скамейки для адвокатов, пол для чистой публики, а всякий сброд сзади. Пойду отпущу полотеров. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ VIII
Граф один.
Этот пакостник сбил меня с толку! В споре он берет над всеми верх, теснит, окружает со всех сторон… Так вот оно что, плут и плутовка, вы сговорились оставить меня в дураках! Будьте друзьями, будьте дружком и подружкой, будьте чем вам угодно, - я на все согласен, но, черт возьми, мужем и женой…
ЯВЛЕНИЕ IX
Сюзанна, Граф .
Сюзанна (запыхавшись). Ваше сиятельств… простите, ваше сиятельство.
Граф (сердито). Что случилось, сударыня?
Сюзанна . Вы гневаетесь?
Граф . Вам, по-видимому, что-то от меня нужно?
Сюзанна (робко). У графини расстроились нервы. Я побежала попросить у вас флакон с эфиром. Я вам сейчас же его отдам.
Граф (протягивает ей флакон). Нет, не надо, оставьте его у себя. Скоро он понадобится и вам.
Сюзанна . Разве у девушек нашего звания бывают расстроенные нервы? Это болезнь господская: ее можно подхватить только в будуарах.
Граф . Влюбленная невеста, теряющая своего жениха…
Сюзанна . Если уплатить долг Марселине из приданого, которое вы мне обещали…
Граф . Я вам обещал?
Сюзанна (опустив глаза). Мне думается, я не ослышалась, ваше сиятельство.
Граф . Не ослышались, однако ж надо, чтобы вы меня еще и послушались.
Сюзанна (все так же опустив глаза). Мой долг - повиноваться вашему сиятельству.
Граф . Ну, что бы раньше мне об этом сказать, жестокая девчонка?
Сюзанна . Правду никогда не поздно сказать.
Граф . Как смеркнется, выйдешь в сад?
Сюзанна . Я там всегда гуляю по вечерам.
Граф . Ты была со мной так сурова!
Сюзанна . Утром? А паж за креслом?
Граф . Верно, я и забыл. Но почему же ты так упорно отказывалась, когда Базиль от моего имени…
Сюзанна . Очень мне нужно, чтобы какой-то Базиль…
Граф . И то правда. Однако есть еще некто Фигаро, и вот я боюсь, что ему ты рассказала все!
Сюзанна . Ну, а как же, конечно, все… кроме того, о чем ему знать не положено.
Граф (со смехом). Ах ты, моя прелесть! Так ты даешь мне слово? Если обманешь, то вот уговор, моя ненаглядная: без свидания не будет ни приданого, ни свадьбы.
Сюзанна (приседая). А не будет свадьбы, так не будет и права сеньора, ваше сиятельство.
Граф . Откуда это у нее берется? Честное слово, я от нее без ума! Однако твоя госпожа дожидается флакона…
Сюзанна (смеясь, возвращает флакон). Не могу же я с вами говорить без всякого предлога!
Граф (пытается обнять ее). Дивное создание!
Сюзанна (вырывается). Кто-то идет.
Граф (в сторону). Она моя! (Убегает.)
Сюзанна . Пойти все рассказать графине!
ЯВЛЕНИЕ Х
Сюзанна, Фигаро .
Фигаро . Сюзанна! Сюзанна! Куда ты так мчишься после разговора с его сиятельством?
Сюзанна . Теперь можешь судиться, сколько душе угодно, ты уже выиграл дело. (Убегает.)
Фигаро (бежит за нею). Да нет, ты скажи…
ЯВЛЕНИЕ XI
Граф один, возвращается.
"Ты уже выиграл дело"! Меня обвели вокруг пальца! Ну, мои милые наглецы, я же вас и проучу… Приговор будет вынесен с соблюдением всех формальностей… Но если он все-таки уплатит дуэнье… Чем?… Если уплатит… Ба-ба-ба, а на что же честолюбивый Антонио, коего благородная гордость не допустит, чтобы такая темная личность, как Фигаро, женился на его племяннице? Если начать раздувать в нем эту блажь… А почему бы нет? На обширном поле интриги надлежит уметь взращивать все, вплоть до чванливости глупца. (Зовет.) Анто… (Заметив, что идет Марселина и прочие, уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XII
Бартоло, Марселина, Бридуазон .
Марселина (Бридуазону). Милостивый государь, позвольте ознакомить вас с моим делом.
Бридуазон (в судейской мантии, слегка заикаясь). Ну что ж, выслушаем сло-овесное показание.
Бартоло . Речь идет о брачном обязательстве.
Марселина . И о долговой расписке.
Бридуазон . По-онимаю, и прочее. Дальше?
Марселина . Нет, милостивый государь, никаких "и прочее".
Бридуазон . По-онимаю. Денежная сумма вам вручена?
Марселина . Нет, милостивый государь, это я дала ее взаймы.
Бридуазон . Так, так, по-онимаю, вы требуете, чтобы вам ее во- озвратили?
Марселина . Нет, милостивый государь, я требую, чтобы он на мне женился.
Бридуазон . Ах, вот как, по-онимаю, по-онимаю. А он-то хочет на вас жениться?
Марселина . Нет, милостивый государь, в этом-то все и дело.
Бридуазон . А вы думаете, я не по-онимаю, в чем состоит ваше дело?
Марселина . Не понимаете, милостивый государь. (Бартоло.) Что же это такое? (Бридуазону.) Это вы будете судить нас?
Бридуазон . А для чего же я покупал эту должность?
Марселина (со вздохом). Как это дурно, что у нас продаются должности!
Бридуазон . Конечно, ку-уда лучше, сели б их раздавали бесплатно. С кем же вы су-удитесь?