Фигаро . Значит, это не я лгу, а моя физиономия.
Сюзанна . Послушай, бедный мой Фигаро, не расточай ты попусту своего красноречия: мы рассказали все.
Фигаро . Да что все? Вы обходитесь со мной, точно с каким- нибудь Базилем.
Сюзанна . Рассказали, что ты написал записку для того, чтобы его сиятельство, возвратившись с охоты, подумал, будто маленький паж находится в туалетной, где я в это время переодевалась.
Граф . Что ты можешь ей возразить?
Графиня . Запираться больше не для чего, Фигаро: шутка окончена.
Фигаро (стараясь понять). Шутка… окончена?
Граф . Да, окончена. Что ты на это скажешь?
Фигаро . Что я могу сказать! Я скажу, что… я очень 6ы хотел, чтобы то же самое можно было сказать о моей свадьбе, и если вам угодно будет распорядиться…
Граф . Тем самым ты признаешь, что это ты написал записку?
Фигаро . Раз этого желает графиня, раз этого желает Сюзанна, раз этого желаете вы сами, то, значит, нужно, чтобы и я пожелал признаться, хотя, собственно говоря, ваше сиятельство, я бы на вашем месте не поверил ни единому слову из того, что мы тут вам рассказывали.
Граф . Вечно лжет, несмотря на полную очевидность! В конце концов мне это надоело.
Графиня (со смехом). Бедный малый! Зачем же требовать от него, чтобы он на этот раз говорил правду?
Фигаро (тихо Сюзанне). Я предупредил его об опасности - это долг всякого порядочного человека.
Сюзанна (тихо). Ты видел маленького пажа?
Фигаро (тихо). Все никак не может опомниться.
Сюзанна (тихо). Ах, бедняжка!
Графиня . Однако, граф, они сгорают от нетерпения отпраздновать свадьбу, это так естественно! Пойдемте, начнем торжество.
Граф (в сторону). Но Марселина, Марселина… (Громко.) Мне нужно хотя бы… переодеться.
Графиня . Ради слуг? Я ведь тоже не одета.
ЯВЛЕНИЕ XXI
Фигаро, Сюзанна, Графиня, Граф, Антонио .
Антонио (под хмельком, держит в руках горшок с помятыми левкоями). Ваше сиятельство! Ваше сиятельство!
Граф . Что тебе, Антонио!
Антонио . Прикажите, наконец, забрать решетками окна что выходят в сад. Из этих окон выбрасывают всякую-то всячину, а нынче еще лучше: целого мужчину выбросили.
Граф . Из этих окон?
Антонио . Посмотрите, что с моими левкоями сделали!
Сюзанна (тихо Фигаро). Выручай, Фигаро! Выручай!
Фигаро . Ваше сиятельство, он с утра пьян.
Антонио . Ничуть не бывало, это еще остаток вчерашнего. Вот что значит… рубить сплеча.
Граф (вскипев). Где же он, где же он, этот мужчина?
Антонио . Где он?
Граф . Да, где?
Антонио . Я про то и спрашиваю. Пусть мне его во что бы то ни стало поймают. Я ваш слуга, вы мне доверили ваш сад, туда упал человек, так что вы понимаете… тут задета моя честь.
Сюзанна (тихо Фигаро). Мечи петли, мечи петли!
Фигаро . Ты что же, так все и будешь пить?
Антонио . Перестань я пить, я бешеный сделаюсь.
Графиня . Однако пить без всякого повода…
Антонио . Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое время заниматься любовью - только этим, сударыня, мы и отличаемся от других животных.
Граф (в сердцах). Отвечай же, наконец, иначе я тебя выгоню вон.
Антонио . Да разве я уйду?
Граф . Что такое?
Антонио (тычет себя в лоб). Ежели тут у вас так мало, что вы не дорожите добрым слугою, то я-то уж не так глуп, чтобы прогнать доброго хозяина.
Граф (в бешенстве трясет его). Ты говоришь, что в это окно выбросили мужчину?
Антонио . Да, ваше сиятельство, только что, в белой куртке, и задал же он стрекача!…
Граф (в нетерпении). Ну?
Антонио . Я было за ним, да так лихо приладился рукой об решетку, что до сих пор у меня вот этот палец ни туда ни сюда. (Показывает палец.)
Граф . А ты узнал бы этого мужчину?
Антонио . Еще бы..! Ежели б только успел его разглядеть.
Сюзанна (тихо Фигаро). Он его не видел.
Фигаро . Из-за горшка с цветами - и такой шум! Сколько тебе за твой левкой, плакса? Ваше сиятельство, не трудитесь искать: это я выпрыгнул.
Граф . То есть как вы?
Антонио . "Сколько тебе, плакса"? Стало быть, вы раздались за это время: давеча вы были щупленький и куда меньше ростом!
Фигаро . Ну, понятно: когда прыгаешь, всегда поджимаешься…
Антонио . А мне сдается, что скорей всего выскочил в окно… этот тонкий, как петушья нога, паж.
Граф . Ты хочешь сказать - Керубино?
Фигаро . Вот-вот, он нарочно для этого приехал на коне из Севильи, куда он, наверное, уже прибыл.
Антонио . Ну, нет, этого я не говорю, этого я не говорю: я не видел, чтобы выпрыгнул конь, иначе я бы так и сказал.
Граф . И терпение же с тобой нужно!
Фигаро . Я был на женской половине, в белой куртке: ведь сегодня такая жара!… Я ждал Сюзанетту, - вдруг слышу голос его сиятельства, невероятный шум, и тут, сам не знаю почему, на меня напал страх из-за этой записки: тогда я от великого ума прыгнул, нимало не медля, на клумбы и даже слегка ушиб правую ногу. (Потирает ногу.)
Антонио . Раз это были вы, стало быть вам я и должен отдать клочок бумаги, который выпал у вас из куртки, когда вы падали.
Граф (выхватывает у него из рук бумагу). Дай сюда (Развертывает бумагу и вновь складывает.)
Фигаро (в сторону). Попался.
Граф (Фигаро). Полагаю, что вы, однако ж, не были так напуганы, чтобы забыть, о чем в этой бумаге говорится и каким образом очутилась она в вашем кармане.
Фигаро (в замешательстве роется у себя в карманах и вытаскивает оттуда разные бумаги). Разумеется, не забыл… но только у меня их так много! На каждую приходится отвечать… (Просматривает одну из бумаг.) Это что? А, это письмо от Марселины, на четырех страницах: чудесное письмецо!… Не выронил ли я прошение того бедняги-браконьера, которого посадили в тюрьму?… Нет, вот оно… В другом кармане у меня была опись мебели малого замка…
Граф развертывает бумагу, которая у него в руках.
Графиня (тихо Сюзанне). Боже мой, Сюзон, это приказ о назначении Керубино!
Сюзанна (тихо Фигаро). Все пропало - это приказ.
Граф (складывает бумагу). Ну-с, так как же, мастер по части уверток, не можете припомнить?
Антонио (подходит к Фигаро). Его сиятельство спрашивает, можете вы припомнить или нет.
Фигаро (отталкивает его). Всякая дрянь будет тут еще бурчать у меня под носом!
Граф . Память вам не подсказывает, что бы это могло быть?
Фигаро . Ax-ax-ax, povero[ ]! Да это же, наверно, приказ о назначении бедного нашего мальчугана: он мне его дал, а я забыл ему вернуть. Ax-ax-ax! Какой же я шалый! Что он будет делать без приказа? Надо скорей бежать…
Граф . Зачем же он вам его передал?
Фигаро (в замешательстве). Он говорил… он говорил, что тут еще чего-то недостает.
Граф (взглянув на бумагу). Здесь больше ничего не требуется.
Графиня (тихо Сюзанне). Печать.
Сюзанна (тихо Фигаро). Печати не хватает.
Граф (Фигаро). Что же вы молчите?
Фигаро . Дело в том, что… дело в том, что тут действительно недостает самой малости. Но он все-таки говорил, что без этого нельзя.
Граф . Нельзя! Нельзя! Без чего нельзя?
Фигаро . Без печати с вашим гербом. Впрочем, может быть, это и не нужно.
Граф (развертывает бумагу и в бешенстве комкает ее). Видно, мне так и не добиться истины! (В сторону.) Это все штучки Фигаро, - когда же я ему, наконец, отомщу? (В порыве досады направляется к выходу.)
Фигаро (удерживает его). Вы уходите, не отдав никаких распоряжений насчет моей свадьбы?
ЯВЛЕНИЕ XXII
Базиль, Бартоло, Марселина, Фигаро, Граф, Грипсолейль, Графиня, Сюзанна, Антонио, Слуги, Крестьяне .
Марселина (Графу). Не отдавайте распоряжений, ваше сиятельство! Прежде чем оказывать ему милость, вы должны рассудить нас по справедливости. Он связан со мной некоторыми обязательствами.
Граф (в сторону). Вот она, моя месть.
Фигаро . Обязательствами? Какого рода? Объяснитесь.
Марселина . Да, я сейчас объяснюсь, бесчестный человек!
Графиня садится в кресло, Сюзанна становится позади.
Граф . О чем идет речь, Марселина?
Марселина . О брачном обязательстве.
Фигаро . Расписка в том, что я взял у нее денег взаймы, только и всего.
Марселина . С условием на мне жениться. Вы, ваше сиятельство, - вельможа, верховный судья провинции…
Граф . Обратитесь в суд, я готов каждого рассудить по справедливости.
Базиль (указывая на Марселину). В таком случае, ваше величие, позвольте и мне предъявить права на Марселину.
Граф (в сторону). А, вот и другой мошенник, морочивший мне голову запиской!
Фигаро . Еще один такой же помешанный!
Граф (гневно Базилю). Предъявить права! Предъявить права! И у вас хватает совести с чем бы то ни было ко мне обращаться, олух царя небесного?
Антонио (хлопая в ладоши). Вот уж, ей-богу, припечатал, так припечатал - очень подходящее название!
Граф . Марселина, свадьба будет приостановлена впредь до рассмотрения ваших притязаний, каковое рассмотрение явится предметом открытого судебного заседания в большой аудиенц-зале. А вы, почтенный Базиль, верный и надежный слуга, ступайте в село и созовите членов суда.
Базиль . Для разбора ее дела?
Граф . И заодно приведите крестьянина, от которого вы получили записку.
Базиль . Откуда я его знаю?
Граф . Вы отказываетесь?
Базиль . Я не для того поступал на службу к вам в замок, чтобы быть у вас на побегушках.
Граф . А для чего же?
Базиль . Я лучший местный органист, я учу ее сиятельство играть на клавесине, даю уроки пения ее камеристкам и уроки мандолины пажам, главная же моя обязанность - развлекать ваше общество игрою на гитаре, когда вам бывает угодно мне это приказать.
Грипсолейль (выступая вперед). Пошлите меня, ваше сиятельство, я живо слетаю.
Граф . Как тебя зовут и кто ты такой?
Грипсолейль . Я, ваше вельможество, - Грипсолейль, подпасок: козочек, значит, пасу, а сюда меня вытребовали насчет потешных огней, - праздник ведь нынче у вас. А здешних судейских крючков я всех наперечет знаю.
Граф . Хвалю за усердие, ступай. А вы (обращаясь к Базилю) будете сопровождать этого господина и дорогой развлекать его игрой на гитаре и пением: он тоже принадлежит к моему обществу.
Грипсолейль (радостно). Что? Я? К вашему…
Сюзанна дергает его за рукав и указывает на графиню.
Базиль (в изумлении). Чтобы я сопровождал Грипсолейля и играл ему на гитаре?
Граф . Это ваша обязанность. Ступайте, не то я вас прогоню (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXIII
Те же , кроме Графа.
Базиль (сам с собой). Нет уж, с сильным не 6opись, куда уж мне…
Фигаро . Такому болвану.
Базиль (в сторону). Чем хлопотать об их свадьбе, лучше-ка я устрою свою с Марселиной. (Фигаро.) Послушайся ты моего совета: ничего не решай до моего возвращения. (Направляется в глубину сцены, чтобы взять с кресла гитару.)
Фигаро (идет за ним). Решать? О нет, не бойся! Даже если б ты никогда не вернулся… Тебе, кажется, не очень хочется петь,- хочешь, я начну?… А ну, давай весело, громко, ла-ми-ла - в честь моей невесты! (Пятясь к двери, приплясывает и поет сегидилью; Базиль ему аккомпанирует; все идут следом за ними.)
СЕГИДИЛЬЯ
Ни к чему мне богатство;
Милей приятство
Моей Сюзон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон!С ней мне ввек не расстаться,
В ней сомневаться
Мне не резон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон,
Зон, зон, зон!
Шум удаляется; конца песни не слышно.
ЯВЛЕНИЕ XXIV
Сюзанна, Графиня .
Графиня (в кресле). Видите, Сюзанна, какую чудную сцену мне пришлось вынести из-за вашего сумасброда с его анонимной запиской.
Сюзанна . Ах, сударыня, если бы вы видели свое лицо в то время, как я вышла из туалетной! Вы вдруг помертвели, но это длилось мгновение, а затем начали краснеть, краснеть, краснеть!
Графиня . Итак, он выпрыгнул в окно?
Сюзанна . Не задумываясь. Прелестный мальчик! И легкий, как пчелка!
Графиня . А тут еще этот злосчастный садовник! Все это меня до такой степени взволновало, что я никак не могла собраться с мыслями.
Сюзанна . Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего общества научаются лгать с такой легкостью, что это им сходит совершенно незаметно.
Графиня . Ты думаешь, мне удалось провести графа? А вдруг он встретит мальчика в замке?
Сюзанна . Пойду скажу, чтоб его так спрятали…
Графиня . Пусть лучше уезжает. Вы понимаете, после всего того, что произошло, я не намерена посылать его вместо вас в сад.
Сюзанна . Я, конечно, тоже не пойду. Вот моя свадьба опять и…
Графиня (встает). Погоди… Что, если бы вместо тебя или кого бы то ни было еще я пошла сама?
Сюзанна . Вы, сударыня?
Графиня . Никаких третьих лиц… Тогда уж графу не отпереться… Проучить его за ревность и уличить в неверности, это было бы… Решено: счастливо окончившийся первый случай придает мне смелости попытать счастья еще раз. Сейчас же дай ему знать, что выйдешь в сад. Но только чтобы никто…
Сюзанна . А Фигаро?
Графиня . Нет, нет. Иначе он тут тоже захочет приложить руку… Подай мне мою бархатную маску и трость, - я пойду на террасу и все обдумаю.
Сюзанна уходит в туалетную.
ЯВЛЕНИЕ XXV
Графиня одна.
Затея довольно дерзкая! (Оборачивается.) Ах, лента, моя милая лента, я про тебя и забыла! (Берет с кресла ленту и свертывает ее.) Больше я с тобой не расстанусь… Ты мне будешь напоминать этот случай, когда бедный мальчик… Ах, граф, что вы только наделали!… А я? Что сейчас делаю я?
ЯВЛЕНИЕ XXVI
Графиня, Сюзанна .
Графиня украдкой прячет ленту на груди.
Сюзанна . Вот трость и полумаска.
Графиня . Помни: Фигаро - ни полслова, я тебе это запрещаю.
Сюзанна (в восторге). Сударыня, ваш замысел великолепен! Я его оценила вполне. Он все примиряет, все завершает, все собою обнимает. Теперь, что бы ни было, моя свадьба - это дело верное. (Целует руку графине.)
Обе уходят.
Во время антракта слуги приготовляют для заседания аудиенц-залу: приносят две скамьи со спинками, предназначенные для адвокатов, и ставят их по обеим сторонам сцены так, что позади каждой из них остается проход. Посреди сцены, в глубине, ставится помост, на который ведут две ступеньки; на помосте - кресло для графа. Ближе к зрителям, сбоку, - стол и табурет для секретаря; по обеим сторонам помоста места для Бридуазона и других судей.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ I
Сцена представляет залу в замке, так называемую тронную, которая служит аудиенц-залой; сбоку, под балдахином, портрет короля.
Граф , Педрильо в куртке, в сапогах, держит запечатанный пакет.
Граф (быстро). Ты меня хорошо понял?
Педрильо . Понял, ваше сиятельство. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ II
Граф один, кричит.
Педрильо!