Кровавый меридиан - Кормак Маккарти 36 стр.


28

Индейцы каранкава, обитатели прибрежных районов Техаса, занимавшиеся охотой, рыболовством и сбором морепродуктов, вымерли ещё до 1860 г. Традиционное представление о каранкава как о людоедах, основанное на свидетельствах XVI в., учёные ныне подвергают сомнению.

29

И его сапоги (исп.) .

30

Да (исп.) .

31

"Орёл" - старая американская монета достоинством 10 долларов с изображением орла.

32

Уильям Дженкинс Уорт (1794–1849) - американский генерал, но время американо-мексиканской войны командовал второй дивизией оккупационных войск при Монтеррее.

33

В США в XIX в. флибустьерами называли авантюристов или солдат, которые действовали без одобрения своего правительства и руководствовались финансовой выгодой, политической идеологией или страстью к приключениям.

34

"Фальшивое дула" - приспособление для зарядки пуль.

35

Волки (исп.) .

36

Анарета ( греч. "разрушитель") - в астрологии планета, разрушающая форму, убивающая, неблагоприятно воздействующая на планету хилег ("подателя жизни").

37

Сотол - вечнозелёный кустарник, достигающий 1,5 м в высоту.

38

Дайка - вертикальное отложение осадочных пород.

39

Грифы (исп.) .

40

Проклятая земля (лат.) .

41

Ружья (исп.) .

42

Чего надо? (исп.) .

43

Индейцев ищете? (исп.) .

44

Хватит (исп.) .

45

Накидках (исп.) .

46

Красной охрой (исп.) .

47

Лекарственное шоу - бродячая труппа, дававшая представления, чтобы привлечь покупателей патентованных лекарств.

48

"Смотри, смотри" (исп.) .

49

Каталажку (исп.) .

50

Начальник (исп.) .

51

Говорят, койот - это злой дух. Часто бывает, что злой дух - он койот и есть.

И индейцы тоже. Часто бывает, койоты дьявола призывают.

А это что?

Ничего.

Филин. И всё.

Наверное (исп.) .

52

Тамале, тамаль - лепёшка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили.

53

Еретики (исп.) .

54

"А в данном вопросе они полагаются на народ" (ст.-фр.) - юридическая формулировка; т. е. вопрос оставляется на решение присяжных.

55

Давай, давай (исп.) .

56

Во время конфликта Мексики с Республикой Техас у городка Миер близ реки Рио-Гранде 23 декабря 1842 г. произошло 24-часовое сражение, в котором мексиканцы потеряли около 800 человек.

57

Дом с плоской крышей (исп.) .

58

Тападеро - кожаные чехлы, закрывающие спереди стремена мексиканского седла.

59

"Драгунский уитнивилль-хартфорд" - усовершенствованный вариант легендарного "драгунского уокера-кольта", созданного Сэмом Кольтом и техасским рейнджером Сэмюэлом Уокером. Производился лишь в конце 1847 - начале 1848 г., и вся партия из 240 пистолетов была тут же раскуплена.

60

Странники из древней страны (исп.) .

61

Hiccius doccius (от Hicce est doctus , "это мудрец") - искажённое латинское выражение, обозначающее фокусника, а также возглас фокусника или жонглёра во время исполнения номера.

62

Нечто третье (лат.) .

63

Кувшин (исп.) .

64

Что здесь происходит? (исп.) .

65

Ничего. Всё в порядке (исп.) .

66

Всё в порядке. Дела губернатора (исп.) .

67

Мы - друзья господина Риддла (исп.) .

68

Вали отсюда (исп.) .

69

Разрешите представить сержанта Агилара (исп.) .

70

Очень приятно (исп.) .

71

Взаимно (исп.) .

72

Земля Ван-Димена - так европейцы изначально называли открытый в 1642 г. Абелем Тасманом и названный им в честь генерал-губернатора голландской Восточной Индии остров Тасмания. В 1803 г. остров захватили англичане и устроили там исправительную колонию.

73

Крестьян (исп.) .

74

Феликс Мария Сулоага (1803–1898) - мексиканский генерал, принимавший участие в кампаниях против апачей и команчей.

75

Ослов (исп.) .

76

Шуты, клоуны (исп) .

77

Да. Да, клоуны. Всё. Казимир, собак (исп.) .

78

Смотрите, смотрите (исп.) .

79

Как вы сказали? (исп.) .

80

Колода карт. Предсказывать судьбу (исп.) .

81

Зд. : Так. Что-нибудь видишь? (исп.) .

82

Ничего (исп.) .

83

Хорошо (исп.) .

84

Дурак, шут (исп.) . Согласно принятым толкованиям, шут в таро означает плоть, жизнь чувств, безрассудное поведение в его наиболее бессмысленном выражении. Он может также предупреждать о наступлении значительной перемены. Другое толкование данной карты - действие, предпринимаемое в неизвестных обстоятельствах, сопряжённое со страхом и риском.

85

Кто, кто (исп.) .

86

Юноша (исп.) .

87

Четвёрка кубков. На карте изображён сидящий под деревом юноша, который, похоже, не удовлетворён стоящими перед ним тремя кубками. Рука из небес протягивает ему четвёртый кубок, но юноша не проявляет интереса к нему. Карта указывает на период опустошённости и скуки, когда человека ничто не устраивает.

88

Мужчина. Самый молодой. Малец (исп.) .

89

Боаз и Яхин - чёрный и белый медные столпы, отлитые для храма Соломона, каббалистические и масонские символы Мудрости и Разума.

90

Имеется в виду Верховная Жрица: на карте таро она сидит между двумя столпами, чёрным и белым, которые символизируют всякую двойственность. Появление этой карты обычно предлагает спрашивающему искать новые потаённые пути к мудрости.

91

Бенджамин Маккаллок (1811–1862) - техасский рейнджер, прославившийся борьбой с индейцами. В 1846 г. с началом войны с Мексикой, создал отряд рейнджеров, который мог регулярно проходить 250 миль минимум за десять дней. Свободно говорил по-испански.

92

Карета, карета. Перевёрнутая. Карта войны, мести. Я видела её без колёс в какой-то тёмной реке (исп.) . Имеется в виду карта "Колесница" - сражение, которое может выиграть вопрошающий, если у него хватит силы воли. Сражение обычно внешнее, с ясной целью и планом действий. Если карта перевёрнута, значение остаётся тем же, однако для вопрошающего существует опасность проиграть сражение из-за недостаточного контроля.

93

Потеряна, потеряна. Карта потеряна в ночи (исп.) .

94

Фокусник, жонглёр (исп) .

95

Погибель. Какой губительный ветер (исп.) .

96

Карета мёртвых, полная костей. Юноша, который… (исп.) .

97

Голодранец (исп.) .

98

Подайте чего-нибудь. Бога ради (исп.) .

99

Мясной лагерь - временный лагерь, где индейцы сушили мясо про запас.

100

Зд.: "Заходите, заходите, заходите" (исп.) .

101

Что угодно (исп.) .

102

Сколько (исп.) .

103

Шесть (исп.) .

104

Кожаные сандалии (исп.) .

105

Военный отряд. Против варваров (исп.) .

106

Матерь Божья (исп.) .

107

Такие храбрые солдаты. Кровь Гомеса, кровь народа… (исп.) .

108

Тлако - 1/8 реала, мексиканской валюты до 1897 г.

109

Пол-одиннадцатого, всё спокойно (исп.) .

110

Тростниковую водку (исп.) .

111

Плайя (исп.) - дно высохшего озера.

112

"Бешеный камень" - каменное отложение, которое, как считалось, обладает свойством снимать воздействие укуса животных, в том числе заражённых бешенством.

113

Добыча меди в Санта-Рита велась ещё при испанцах, но сам городок был основан лишь в 1803 г. В начале 1800-х гг. рудник давал более 6 млн. фунтов меди в год. В 1837 г. после убийства американским трейдером группы апачей началась война с индейцами и были перебиты почти все 500 жителей городка.

114

Стропилам (исп.) .

115

Казарму (исп.) .

116

Друзья, мы друзья (исп.) .

117

Откуда едете (исп.) .

118

А вы куда (исп.) .

119

Сиболерос - мексиканские охотники на бизонов.

120

Катабасис (греч.) - спуск, отступление, в том числе "сошествие в преисподнюю".

121

"И я в Аркадии" (лат.) - классическое напоминание о том, что смерть посещает даже счастливую Аркадию.

122

Заплечные сумки (исп.) .

123

Стоун - 14 фунтов (6,34 кг)

124

Лавовое поле (исп.) .

125

Все мертвы. Все (исп.) .

126

Старина Эфраим - кличка легендарного гигантского медведя-гризли, бродившего в Национальном лесном заповеднике Кэш в 1911–1923 гг. Назван так по имени гризли, нарушавшего покой жителей Калифорнии, героя книга Ф. Т. Барнума, знаменитого американского антрепренёра XIX в.

127

Кит Сил - название одного из скальных жилищ древних индейцев пуэбло на севере штата Аризона.

128

Солерет - стальной ботинок в рыцарских доспехах.

129

Наденхуттен - деревушка миссионеров в Огайо, где во время Войны за независимость в марте 1782 г. кентуккийские поселенцы убили и сожгли 96 безоружных делаваров, обращённых в христианство и живших в миссии моравских братьев.

130

Решением "индейского вопроса", связанного с расширением миграции переселенцев в 1820–1830 гг., стало изгнание индейцев за границы Фронтира на Индейскую территорию в нынешнем штате Оклахома. В пути немало индейцев умерло от голода и болезней.

131

Кива - полуподземное церемониальное помещение.

132

В начале XIX в. федеральные власти добились у индейцев племени криков разрешения проложить две дороги, которые проходили по индейским территориям и соединяли границы штата Джорджия с поселениями на западе в Теннесси, Алабаме и Луизиане.

133

Шоу менестрелей - шоу с комическими скетчами, варьете, танцами и музыкой, где белые исполнители, загримированные под чёрных, колко высмеивали негров как людей недалёких, ленивых, суеверных, жизнерадостных и музыкальных. К началу XX в. эти шоу в основном сменил водевиль.

134

Анасази ("древние люди") - так часто называют доисторическую группу индейцев пуэбло, владевших гончарным искусством и строивших дома в характерном стиле.

135

Хоган - жилище индейцев навахо.

136

Стрела (исп.) .

137

Землевладелец, помещик (исп.) .

138

Аллюзия на Иов 21: 26.

139

Чистокровный (исп.) .

140

Йеху - тупые и жестокие человекоподобные дикари из "Путешествий Гулливера" Джонатана Свифта.

141

Слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) "Потерянный рай", пер. Арк. Штейнберга:

…Звук фанфар
Торжественно всю бездну огласил,
И полчища издали общий клич,
Потрясший ужасом не только Ад,
Но царство Хаоса и древней Ночи.

142

Имеется в виду популярное в XIX в. развлечение - устройство, в котором сменяли друг друга нарисованные картинки.

143

Лучше уж индейцы (исп.) .

144

Куда ты? (исп.) .

145

Домой (исп.) .

146

Земли сожжённые, земли безлюдные (исп.) .

147

Охота на души (исп.) .

148

Нищие (исп.) .

149

Связки (исп.) .

150

День мёртвых (поминовения усопших) - традиционный праздник коренных жителей Латинской Америки, когда души усопших якобы возвращаются в свои дома; сласти в форме черепов - один из непременных его атрибутов.

151

Купите собак (исп.) .

152

Сколько хочешь? (исп.) .

153

Пятьдесят сентаво (исп.) .

154

Обоих (исп.) .

155

Зд.: держи (исп.) .

156

Флаг (исп.) .

157

Постоялым двором (исп.) .

158

Караван (исп.) .

159

Погонщики (исп.) .

160

Чего прячешься? (исп.) .

161

Зд.: Откуда едешь? (исп.) .

162

Зд.: Что у тебя там? (исп.) .

163

Травы (исп.) .

164

Чего вам от меня надо? (исп.) .

165

Бога ради (исп.) .

166

Красной охрой (исп.) .

167

Служанку (исп.) .

168

Конюхи… Давай сюда. Быстро (исп.) .

169

Этот человек - главный (исп.) .

170

Поручаю тебе всё, понятно? Лошадей, сёдла - всё (исп.) .

171

Да. Понятно (исп.) .

172

Хорошо. Действуй. В доме есть лошади (исп.) .

173

Молодой человек (исп.) .

174

Ты за лошадьми ходишь? (исп.).

175

Да, сеньор. К вашим услугам (исп.) .

176

Наши лошади (исп.) .

177

Огдоада - в египетской мифологии восемь изначальных космических божеств, из которых возник мир. Боги изображались с головами лягушек, богини - с головами змей. По Пифагору - символ гармонии и число божественного правосудия.

178

Джон Слоут (1781–1867) - коммодор ВМФ США, в 1846 г. объявил Калифорнию частью Соединённых Штатов.

179

Чирикахуа - одна из последних групп племени апачей; во главе с Джеронимо продолжали оказывать сопротивление правительству США до 1852 г.

180

Жителей деревни (исп.) .

181

Ремень для связывания лошадей (исп.) .

182

Микелет - оружие XVII в., предшественник кремнёвого ружья.

183

Аламеда - аллея с деревьями.

184

Жаркое (исп.) .

185

Миссия Сан-Хавьер-дель-Бак, которую называют "белой голубкой пустыни", основана в 1699 г. монахами-иезуитами, проповедовавшими среди местных индейцев-папаго. Церковь в простом и элегантном мавританском стиле с богато украшенным входом построена в 1783–1797 гг. после того, как апачи разрушили в 1770 г. изначальное здание. В 1822 г. миссия попала под юрисдикцию мексиканского правительства, все монахи-испанцы были изгнаны, и остававшаяся заброшенной до 1858 г. церковь стала приходить в упадок.

186

Поместье, ферма (исп.) .

187

Успокойтесь. Это случайность, не более того (исп.) .

Назад Дальше