28
Индейцы каранкава, обитатели прибрежных районов Техаса, занимавшиеся охотой, рыболовством и сбором морепродуктов, вымерли ещё до 1860 г. Традиционное представление о каранкава как о людоедах, основанное на свидетельствах XVI в., учёные ныне подвергают сомнению.
29
И его сапоги (исп.) .
30
Да (исп.) .
31
"Орёл" - старая американская монета достоинством 10 долларов с изображением орла.
32
Уильям Дженкинс Уорт (1794–1849) - американский генерал, но время американо-мексиканской войны командовал второй дивизией оккупационных войск при Монтеррее.
33
В США в XIX в. флибустьерами называли авантюристов или солдат, которые действовали без одобрения своего правительства и руководствовались финансовой выгодой, политической идеологией или страстью к приключениям.
34
"Фальшивое дула" - приспособление для зарядки пуль.
35
Волки (исп.) .
36
Анарета ( греч. "разрушитель") - в астрологии планета, разрушающая форму, убивающая, неблагоприятно воздействующая на планету хилег ("подателя жизни").
37
Сотол - вечнозелёный кустарник, достигающий 1,5 м в высоту.
38
Дайка - вертикальное отложение осадочных пород.
39
Грифы (исп.) .
40
Проклятая земля (лат.) .
41
Ружья (исп.) .
42
Чего надо? (исп.) .
43
Индейцев ищете? (исп.) .
44
Хватит (исп.) .
45
Накидках (исп.) .
46
Красной охрой (исп.) .
47
Лекарственное шоу - бродячая труппа, дававшая представления, чтобы привлечь покупателей патентованных лекарств.
48
"Смотри, смотри" (исп.) .
49
Каталажку (исп.) .
50
Начальник (исп.) .
51
Говорят, койот - это злой дух. Часто бывает, что злой дух - он койот и есть.
И индейцы тоже. Часто бывает, койоты дьявола призывают.
А это что?
Ничего.
Филин. И всё.
Наверное (исп.) .
52
Тамале, тамаль - лепёшка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили.
53
Еретики (исп.) .
54
"А в данном вопросе они полагаются на народ" (ст.-фр.) - юридическая формулировка; т. е. вопрос оставляется на решение присяжных.
55
Давай, давай (исп.) .
56
Во время конфликта Мексики с Республикой Техас у городка Миер близ реки Рио-Гранде 23 декабря 1842 г. произошло 24-часовое сражение, в котором мексиканцы потеряли около 800 человек.
57
Дом с плоской крышей (исп.) .
58
Тападеро - кожаные чехлы, закрывающие спереди стремена мексиканского седла.
59
"Драгунский уитнивилль-хартфорд" - усовершенствованный вариант легендарного "драгунского уокера-кольта", созданного Сэмом Кольтом и техасским рейнджером Сэмюэлом Уокером. Производился лишь в конце 1847 - начале 1848 г., и вся партия из 240 пистолетов была тут же раскуплена.
60
Странники из древней страны (исп.) .
61
Hiccius doccius (от Hicce est doctus , "это мудрец") - искажённое латинское выражение, обозначающее фокусника, а также возглас фокусника или жонглёра во время исполнения номера.
62
Нечто третье (лат.) .
63
Кувшин (исп.) .
64
Что здесь происходит? (исп.) .
65
Ничего. Всё в порядке (исп.) .
66
Всё в порядке. Дела губернатора (исп.) .
67
Мы - друзья господина Риддла (исп.) .
68
Вали отсюда (исп.) .
69
Разрешите представить сержанта Агилара (исп.) .
70
Очень приятно (исп.) .
71
Взаимно (исп.) .
72
Земля Ван-Димена - так европейцы изначально называли открытый в 1642 г. Абелем Тасманом и названный им в честь генерал-губернатора голландской Восточной Индии остров Тасмания. В 1803 г. остров захватили англичане и устроили там исправительную колонию.
73
Крестьян (исп.) .
74
Феликс Мария Сулоага (1803–1898) - мексиканский генерал, принимавший участие в кампаниях против апачей и команчей.
75
Ослов (исп.) .
76
Шуты, клоуны (исп) .
77
Да. Да, клоуны. Всё. Казимир, собак (исп.) .
78
Смотрите, смотрите (исп.) .
79
Как вы сказали? (исп.) .
80
Колода карт. Предсказывать судьбу (исп.) .
81
Зд. : Так. Что-нибудь видишь? (исп.) .
82
Ничего (исп.) .
83
Хорошо (исп.) .
84
Дурак, шут (исп.) . Согласно принятым толкованиям, шут в таро означает плоть, жизнь чувств, безрассудное поведение в его наиболее бессмысленном выражении. Он может также предупреждать о наступлении значительной перемены. Другое толкование данной карты - действие, предпринимаемое в неизвестных обстоятельствах, сопряжённое со страхом и риском.
85
Кто, кто (исп.) .
86
Юноша (исп.) .
87
Четвёрка кубков. На карте изображён сидящий под деревом юноша, который, похоже, не удовлетворён стоящими перед ним тремя кубками. Рука из небес протягивает ему четвёртый кубок, но юноша не проявляет интереса к нему. Карта указывает на период опустошённости и скуки, когда человека ничто не устраивает.
88
Мужчина. Самый молодой. Малец (исп.) .
89
Боаз и Яхин - чёрный и белый медные столпы, отлитые для храма Соломона, каббалистические и масонские символы Мудрости и Разума.
90
Имеется в виду Верховная Жрица: на карте таро она сидит между двумя столпами, чёрным и белым, которые символизируют всякую двойственность. Появление этой карты обычно предлагает спрашивающему искать новые потаённые пути к мудрости.
91
Бенджамин Маккаллок (1811–1862) - техасский рейнджер, прославившийся борьбой с индейцами. В 1846 г. с началом войны с Мексикой, создал отряд рейнджеров, который мог регулярно проходить 250 миль минимум за десять дней. Свободно говорил по-испански.
92
Карета, карета. Перевёрнутая. Карта войны, мести. Я видела её без колёс в какой-то тёмной реке (исп.) . Имеется в виду карта "Колесница" - сражение, которое может выиграть вопрошающий, если у него хватит силы воли. Сражение обычно внешнее, с ясной целью и планом действий. Если карта перевёрнута, значение остаётся тем же, однако для вопрошающего существует опасность проиграть сражение из-за недостаточного контроля.
93
Потеряна, потеряна. Карта потеряна в ночи (исп.) .
94
Фокусник, жонглёр (исп) .
95
Погибель. Какой губительный ветер (исп.) .
96
Карета мёртвых, полная костей. Юноша, который… (исп.) .
97
Голодранец (исп.) .
98
Подайте чего-нибудь. Бога ради (исп.) .
99
Мясной лагерь - временный лагерь, где индейцы сушили мясо про запас.
100
Зд.: "Заходите, заходите, заходите" (исп.) .
101
Что угодно (исп.) .
102
Сколько (исп.) .
103
Шесть (исп.) .
104
Кожаные сандалии (исп.) .
105
Военный отряд. Против варваров (исп.) .
106
Матерь Божья (исп.) .
107
Такие храбрые солдаты. Кровь Гомеса, кровь народа… (исп.) .
108
Тлако - 1/8 реала, мексиканской валюты до 1897 г.
109
Пол-одиннадцатого, всё спокойно (исп.) .
110
Тростниковую водку (исп.) .
111
Плайя (исп.) - дно высохшего озера.
112
"Бешеный камень" - каменное отложение, которое, как считалось, обладает свойством снимать воздействие укуса животных, в том числе заражённых бешенством.
113
Добыча меди в Санта-Рита велась ещё при испанцах, но сам городок был основан лишь в 1803 г. В начале 1800-х гг. рудник давал более 6 млн. фунтов меди в год. В 1837 г. после убийства американским трейдером группы апачей началась война с индейцами и были перебиты почти все 500 жителей городка.
114
Стропилам (исп.) .
115
Казарму (исп.) .
116
Друзья, мы друзья (исп.) .
117
Откуда едете (исп.) .
118
А вы куда (исп.) .
119
Сиболерос - мексиканские охотники на бизонов.
120
Катабасис (греч.) - спуск, отступление, в том числе "сошествие в преисподнюю".
121
"И я в Аркадии" (лат.) - классическое напоминание о том, что смерть посещает даже счастливую Аркадию.
122
Заплечные сумки (исп.) .
123
Стоун - 14 фунтов (6,34 кг)
124
Лавовое поле (исп.) .
125
Все мертвы. Все (исп.) .
126
Старина Эфраим - кличка легендарного гигантского медведя-гризли, бродившего в Национальном лесном заповеднике Кэш в 1911–1923 гг. Назван так по имени гризли, нарушавшего покой жителей Калифорнии, героя книга Ф. Т. Барнума, знаменитого американского антрепренёра XIX в.
127
Кит Сил - название одного из скальных жилищ древних индейцев пуэбло на севере штата Аризона.
128
Солерет - стальной ботинок в рыцарских доспехах.
129
Наденхуттен - деревушка миссионеров в Огайо, где во время Войны за независимость в марте 1782 г. кентуккийские поселенцы убили и сожгли 96 безоружных делаваров, обращённых в христианство и живших в миссии моравских братьев.
130
Решением "индейского вопроса", связанного с расширением миграции переселенцев в 1820–1830 гг., стало изгнание индейцев за границы Фронтира на Индейскую территорию в нынешнем штате Оклахома. В пути немало индейцев умерло от голода и болезней.
131
Кива - полуподземное церемониальное помещение.
132
В начале XIX в. федеральные власти добились у индейцев племени криков разрешения проложить две дороги, которые проходили по индейским территориям и соединяли границы штата Джорджия с поселениями на западе в Теннесси, Алабаме и Луизиане.
133
Шоу менестрелей - шоу с комическими скетчами, варьете, танцами и музыкой, где белые исполнители, загримированные под чёрных, колко высмеивали негров как людей недалёких, ленивых, суеверных, жизнерадостных и музыкальных. К началу XX в. эти шоу в основном сменил водевиль.
134
Анасази ("древние люди") - так часто называют доисторическую группу индейцев пуэбло, владевших гончарным искусством и строивших дома в характерном стиле.
135
Хоган - жилище индейцев навахо.
136
Стрела (исп.) .
137
Землевладелец, помещик (исп.) .
138
Аллюзия на Иов 21: 26.
139
Чистокровный (исп.) .
140
Йеху - тупые и жестокие человекоподобные дикари из "Путешествий Гулливера" Джонатана Свифта.
141
Слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) "Потерянный рай", пер. Арк. Штейнберга:
…Звук фанфар
Торжественно всю бездну огласил,
И полчища издали общий клич,
Потрясший ужасом не только Ад,
Но царство Хаоса и древней Ночи.
142
Имеется в виду популярное в XIX в. развлечение - устройство, в котором сменяли друг друга нарисованные картинки.
143
Лучше уж индейцы (исп.) .
144
Куда ты? (исп.) .
145
Домой (исп.) .
146
Земли сожжённые, земли безлюдные (исп.) .
147
Охота на души (исп.) .
148
Нищие (исп.) .
149
Связки (исп.) .
150
День мёртвых (поминовения усопших) - традиционный праздник коренных жителей Латинской Америки, когда души усопших якобы возвращаются в свои дома; сласти в форме черепов - один из непременных его атрибутов.
151
Купите собак (исп.) .
152
Сколько хочешь? (исп.) .
153
Пятьдесят сентаво (исп.) .
154
Обоих (исп.) .
155
Зд.: держи (исп.) .
156
Флаг (исп.) .
157
Постоялым двором (исп.) .
158
Караван (исп.) .
159
Погонщики (исп.) .
160
Чего прячешься? (исп.) .
161
Зд.: Откуда едешь? (исп.) .
162
Зд.: Что у тебя там? (исп.) .
163
Травы (исп.) .
164
Чего вам от меня надо? (исп.) .
165
Бога ради (исп.) .
166
Красной охрой (исп.) .
167
Служанку (исп.) .
168
Конюхи… Давай сюда. Быстро (исп.) .
169
Этот человек - главный (исп.) .
170
Поручаю тебе всё, понятно? Лошадей, сёдла - всё (исп.) .
171
Да. Понятно (исп.) .
172
Хорошо. Действуй. В доме есть лошади (исп.) .
173
Молодой человек (исп.) .
174
Ты за лошадьми ходишь? (исп.).
175
Да, сеньор. К вашим услугам (исп.) .
176
Наши лошади (исп.) .
177
Огдоада - в египетской мифологии восемь изначальных космических божеств, из которых возник мир. Боги изображались с головами лягушек, богини - с головами змей. По Пифагору - символ гармонии и число божественного правосудия.
178
Джон Слоут (1781–1867) - коммодор ВМФ США, в 1846 г. объявил Калифорнию частью Соединённых Штатов.
179
Чирикахуа - одна из последних групп племени апачей; во главе с Джеронимо продолжали оказывать сопротивление правительству США до 1852 г.
180
Жителей деревни (исп.) .
181
Ремень для связывания лошадей (исп.) .
182
Микелет - оружие XVII в., предшественник кремнёвого ружья.
183
Аламеда - аллея с деревьями.
184
Жаркое (исп.) .
185
Миссия Сан-Хавьер-дель-Бак, которую называют "белой голубкой пустыни", основана в 1699 г. монахами-иезуитами, проповедовавшими среди местных индейцев-папаго. Церковь в простом и элегантном мавританском стиле с богато украшенным входом построена в 1783–1797 гг. после того, как апачи разрушили в 1770 г. изначальное здание. В 1822 г. миссия попала под юрисдикцию мексиканского правительства, все монахи-испанцы были изгнаны, и остававшаяся заброшенной до 1858 г. церковь стала приходить в упадок.
186
Поместье, ферма (исп.) .
187
Успокойтесь. Это случайность, не более того (исп.) .