Кровавый меридиан - Кормак Маккарти 37 стр.


188

Взгляните. Взгляните на ухо моего коня (исп.) .

189

Доброе утро. Откуда едете? (исп.) .

190

Мангас Колорадас (Красные Рукава) (ок. 1793–1863) - вождь одного из племён апачи и одна из важнейших фигур среди индейских вождей XIX в.

191

Ладно. У них дружественные намерения. Выпили немного, не более того (исп.) .

192

Виски нет (исп.) .

193

Виски есть в Тусоне (исп.) .

194

Несомненно. И солдаты тоже (исп.) .

195

Золото есть?..

Да.

Сколько?

Достаточно (исп.) .

196

Хорошо. Три дня. Здесь. Бочка виски (исп.) .

197

Тизвин - алкогольный напиток американских индейцев. Индейцы папаго изготавливают его из крупного кактуса сагуаро.

198

Кости, зд. : - рёбра (исп.) .

199

Ричард Кок (1829–1897) - американский юрист и государственный деятель из Техаса. Уильям Блэкстоун (1723–1780) - английский юрист, автор исторического аналитического трактата по общему праву под названием "Комментарий к законам Англии".

200

Глупцов (исп.) .

201

Земли пересечённые, земли Богом забытые (исп.) .

202

Окаменевшая кость (исп.) .

203

Рингольдовское седло - стандартное кавалерийское седло в армии США с 1841 г., названо по имени изобретателя, артиллерийского офицера Сэмюэля Рингольда.

204

Дневной переход (исп.) .

205

Имеется в виду кодекс Ур-Намму, древнейший свод шумерских законов (ок. 2100–2050 гг. до н. э.), высеченный на каменной плите)

206

"Тауэрские" мушкеты - мушкеты, которые производили в арсенале лондонского Тауэра, лучшее пехотное оружие в Европе в конце XVIII в.

207

Агрегат - скопление минералов, составляющих горную породу.

208

Аллюзия на Мф 26: 52.

209

"Ничего не говорит" (лат.) - юридическая формулировка отказа ответчика от дачи показаний.

210

Неосёдланный Конь (исп.) .

211

Добрый день (исп.) .

212

Откуда будете? (исп.) .

213

Вещмешок (исп.) .

214

"Кольцевые" доллары с отверстием посередине чеканились с 1852 г.

215

Городской совет, мэрия (исп.) .

216

Боже мой… Что вам нужно? (исп.) .

217

Что-что? (исп.) .

218

Скажите, что (исп.) .

219

Человек, который у вас. Мой товарищ (исп.) .

220

Поищите (исп.) .

221

Суд (исп.) .

222

Матерь Божья… Семь-восемь дней (исп.) .

223

Где он находится? (исп.) .

224

Там (исп.) .

225

Сати - вдова, которая, по распространённому в Индии до XIX в. древнему обычаю, подвергалась публичному самосожжению вместе с телом мужа.

226

Мексиканское вьючное седло (исп.) .

227

Аллюзия на "Кентерберийские рассказы" английского писателя Джеффри Чосера: "Был рядом с ним, удачливый во всём, Судейского подворья Эконом". Пер. И. Кашкина.

228

Виндикационный иск - иск о возвращении владения недвижимой вещью.

229

Пампути - мокасины мехом наружу, которые шили из необработанной шкуры только что убитого оленя, пока она ещё не застыла.

230

Хочу посмотреть твой пистолет (исп.) .

231

Что с вами случилось (исп.) .

232

Они очень плохие (исп.) .

233

Ясное дело (исп.) .

234

У вас нет товарищей (исп.) .

235

Есть. Много. Они приедут. Много товарищей (исп.) .

236

Ранчо Уорнера - единственная фактория между Нью-Мексико и Лос-Анджелесом, основанная Джоном Уорнером, американцем, который в 1844 г. принял мексиканское гражданство.

237

Гром-камни - камни или каменные образования, которые считались упавшими молниями.

238

Повешенные (исп) .

239

Трещотки (исп.) .

240

Повозка (исп.) .

241

Бабушка… Ты меня не слышишь? (исп.) .

242

Форт Гриффин , основанный в 1867 г. для защиты переселенцев от рейдов команчей и киова, служил стартовой точкой для многих, кто отправлялся на запад. Через него прошли многие легендарные персонажи Дикого Запада, игроки и убийцы, герои вестернов, такие как Уайетт Эрп, Док Холлидэй, братья Бэт и Джим Мастерсон.

243

Вы должны спать, а я должен танцевать (нем.) .

244

Галенит - сульфид свинца, минерал, содержащий более 80 % свинца.

245

Имеется в виду Гражданская война в США (1861–1865).

246

Крупнокалиберная винтовка Шарпса с восьмиугольным стволом широко использовалась охотниками на бизонов, предпочитавших это оружие за точность стрельбы и убойную силу со значительных расстояний.

247

"Говорите сейчас, или пребудете в мире" - традиционная реплика, произносимая священником при церемонии бракосочетания с целью выяснить, знает ли кто-либо, почему данная пара не должна сочетаться браком.

248

Уильям Шекспир. Генрих V. Акт I, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.

249

Парафраз на Лк 12: 20.

250

Аллюзия на фразу Горация "Всех ожидает одна ночь" (Omnes una manet nox). В переводе Н. Гинзбурга: "…по дороге / к ночи уходим мы все и к могиле" ("Оды", I, 28).

Назад