188
Взгляните. Взгляните на ухо моего коня (исп.) .
189
Доброе утро. Откуда едете? (исп.) .
190
Мангас Колорадас (Красные Рукава) (ок. 1793–1863) - вождь одного из племён апачи и одна из важнейших фигур среди индейских вождей XIX в.
191
Ладно. У них дружественные намерения. Выпили немного, не более того (исп.) .
192
Виски нет (исп.) .
193
Виски есть в Тусоне (исп.) .
194
Несомненно. И солдаты тоже (исп.) .
195
Золото есть?..
Да.
Сколько?
Достаточно (исп.) .
196
Хорошо. Три дня. Здесь. Бочка виски (исп.) .
197
Тизвин - алкогольный напиток американских индейцев. Индейцы папаго изготавливают его из крупного кактуса сагуаро.
198
Кости, зд. : - рёбра (исп.) .
199
Ричард Кок (1829–1897) - американский юрист и государственный деятель из Техаса. Уильям Блэкстоун (1723–1780) - английский юрист, автор исторического аналитического трактата по общему праву под названием "Комментарий к законам Англии".
200
Глупцов (исп.) .
201
Земли пересечённые, земли Богом забытые (исп.) .
202
Окаменевшая кость (исп.) .
203
Рингольдовское седло - стандартное кавалерийское седло в армии США с 1841 г., названо по имени изобретателя, артиллерийского офицера Сэмюэля Рингольда.
204
Дневной переход (исп.) .
205
Имеется в виду кодекс Ур-Намму, древнейший свод шумерских законов (ок. 2100–2050 гг. до н. э.), высеченный на каменной плите)
206
"Тауэрские" мушкеты - мушкеты, которые производили в арсенале лондонского Тауэра, лучшее пехотное оружие в Европе в конце XVIII в.
207
Агрегат - скопление минералов, составляющих горную породу.
208
Аллюзия на Мф 26: 52.
209
"Ничего не говорит" (лат.) - юридическая формулировка отказа ответчика от дачи показаний.
210
Неосёдланный Конь (исп.) .
211
Добрый день (исп.) .
212
Откуда будете? (исп.) .
213
Вещмешок (исп.) .
214
"Кольцевые" доллары с отверстием посередине чеканились с 1852 г.
215
Городской совет, мэрия (исп.) .
216
Боже мой… Что вам нужно? (исп.) .
217
Что-что? (исп.) .
218
Скажите, что (исп.) .
219
Человек, который у вас. Мой товарищ (исп.) .
220
Поищите (исп.) .
221
Суд (исп.) .
222
Матерь Божья… Семь-восемь дней (исп.) .
223
Где он находится? (исп.) .
224
Там (исп.) .
225
Сати - вдова, которая, по распространённому в Индии до XIX в. древнему обычаю, подвергалась публичному самосожжению вместе с телом мужа.
226
Мексиканское вьючное седло (исп.) .
227
Аллюзия на "Кентерберийские рассказы" английского писателя Джеффри Чосера: "Был рядом с ним, удачливый во всём, Судейского подворья Эконом". Пер. И. Кашкина.
228
Виндикационный иск - иск о возвращении владения недвижимой вещью.
229
Пампути - мокасины мехом наружу, которые шили из необработанной шкуры только что убитого оленя, пока она ещё не застыла.
230
Хочу посмотреть твой пистолет (исп.) .
231
Что с вами случилось (исп.) .
232
Они очень плохие (исп.) .
233
Ясное дело (исп.) .
234
У вас нет товарищей (исп.) .
235
Есть. Много. Они приедут. Много товарищей (исп.) .
236
Ранчо Уорнера - единственная фактория между Нью-Мексико и Лос-Анджелесом, основанная Джоном Уорнером, американцем, который в 1844 г. принял мексиканское гражданство.
237
Гром-камни - камни или каменные образования, которые считались упавшими молниями.
238
Повешенные (исп) .
239
Трещотки (исп.) .
240
Повозка (исп.) .
241
Бабушка… Ты меня не слышишь? (исп.) .
242
Форт Гриффин , основанный в 1867 г. для защиты переселенцев от рейдов команчей и киова, служил стартовой точкой для многих, кто отправлялся на запад. Через него прошли многие легендарные персонажи Дикого Запада, игроки и убийцы, герои вестернов, такие как Уайетт Эрп, Док Холлидэй, братья Бэт и Джим Мастерсон.
243
Вы должны спать, а я должен танцевать (нем.) .
244
Галенит - сульфид свинца, минерал, содержащий более 80 % свинца.
245
Имеется в виду Гражданская война в США (1861–1865).
246
Крупнокалиберная винтовка Шарпса с восьмиугольным стволом широко использовалась охотниками на бизонов, предпочитавших это оружие за точность стрельбы и убойную силу со значительных расстояний.
247
"Говорите сейчас, или пребудете в мире" - традиционная реплика, произносимая священником при церемонии бракосочетания с целью выяснить, знает ли кто-либо, почему данная пара не должна сочетаться браком.
248
Уильям Шекспир. Генрих V. Акт I, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
249
Парафраз на Лк 12: 20.
250
Аллюзия на фразу Горация "Всех ожидает одна ночь" (Omnes una manet nox). В переводе Н. Гинзбурга: "…по дороге / к ночи уходим мы все и к могиле" ("Оды", I, 28).