Великие герои Эллады. Ясон. Орфей - Алексей Михайлов 14 стр.


Бережно принял фиал с этим зельем влюблённый,

И поспешил, чтоб исполнить заветный обряд,

Прямо к заливу направился Главк окрылённый,

Твёрдой рукой вылил в воду убийственный яд!

Утром направилась дева в лагуну пролива,

Скинула лёгкий хитон на морском берегу,

В тёплую воду вбежала она шаловливо

И закричала, огонь ощутив на бегу!

483

Словно пылали спокойные синие воды,

Щупальца чьи-то прилипли к изящным ногам,

Сразу не стало привычных движений свободы,

В страхе она обратилась к великим богам:

"Боги Олимпа, спасите скорее Форкиду!

В действах своих необдуманных я не грешна!

Я нанести неспособна бессмертным обиду,

Не понимаю, великие, в чём же вина!"

484

Но не ответили боги на эти воззванья,

Тучи сгустились, покой олимпийцев храня,

Только Нефела заплакала, видя страданья,

Слёзы её охладили пыланье огня…

Скилла на берег стремилась, от боли немея,

Медленно тело достигло подножия скал:

Ниже от пояса выросли страшные шеи,

Головы их показали ужасный оскал!

485

Ноги девицы утратили прежнюю стройность,

Выросли лапы собачьи, двенадцать числом,

В новом обличье являлась для глаз непристойность,

Стала красавица ужасом, монстром и злом!

Там и осталась навеки ужасная Скилла

Облюбовала пещеру себе на скале,

Деве-чудовищу жить на утёсе уныло,

Радость одна: поедать мореходов во мгле.

486

Если корабль аргонавтов, забот не имея,

Близко от белой скалы путь проложит себе,

Вытянет Скилла ужасные длинные шеи,

И шестерым это станет финалом в судьбе!"

Вспомнилась Гере другая несчастная дева,

Что обитала в проливе под тёмной скалой -

Это Харибда, владелица жадного зева,

Ставшая крупной, всегда ненасытной, и злой:

487

"Дочь всемогущего бога морей Посейдона

И первородной богини – великой Земли -

В юности съела заветных коров Гериона,

Что на Эрифии жили в закатной дали.

Зевсу-царю не понравилось это обжорство,

Он пригрозил ненасытной своим перуном!

Но титанида вступила с ним в противоборство:

"Я не боюсь и расправлюсь ещё с табуном!"

488

Зевс на решения скор – вмиг отправился к брату:

"Я не караю за дерзость твоих дочерей!

Только терпеть не хочу послушанья утрату -

Сам накажи, брат, Харибду свою поскорей!"

И Колебатель Земли безо всякого спора

Бросил Харибду в проливе на дно под скалу:

"Чтоб ненасытность твоя не являла позора,

Рыбой питайся, попав к животу в кабалу!"

489

Но не хватало Харибде тунца и ставриды -

До небывалых размеров разросся живот,

Водоворотом огромным стал рот титаниды,

Судна глотала она, словно в юности скот.

Возле неё не пройти аргонавтам безвредно,

Втянет Харибда добротный корабль в глубину,

Чтобы проплыть мореходам в проливе победно,

Надо позвать на Олимп нереиду одну…"

490

Гера послала Гермеса в моря за Фетидой -

Цепь приключений "Арго" не имела звена,

И попросила, чтоб крепкой надёжной эгидой

Для аргонавтов в проливе служила она…

Спешно Фетида вернулась под воду к проливу,

И позвала среброногих сестёр-нереид:

"Гера просила помочь дать пройти горделиво

Судну "Арго", коим правит герой-эолид!"

491

День провели аргонавты на дивной равнине,

Местный богач подарил мореходам быка,

К берегу фрукты доставили в ёмкой корзине,

Пифос наполнили чистой водой родника.

Вечер друзья провели в долгожданных беседах,

Слышался долго у моря спокойного смех,

Вновь потекли разговоры о скорых победах,

Песней Орфей вдохновлял моряков на успех.

492

Эос увидела миг их поспешной побудки:

Подняты вскоре на судно со дна якоря,

Вновь на "Арго" суета, разговоры и шутки,

"Смело, герои, вперёд!" – улыбнулась заря.

Дружно и быстро ударили вёсла о воду,

Кормчий весёлый направил галеру на юг,

Бурные ветры уже не мешали походу,

К дому пора, завершая значительный крюк.

493

Вот показались суровые скалы пролива,

И аргонавтам открылся чарующий вид:

Справа и слева от них плыли неторопливо

Две вереницы пленительных дев-нереид.

Всех поразило явленье прекрасной Фетиды,

Встала богиня на самом носу корабля,

Это присутствие было надёжней эгиды,

Замер могучий Анкей на корме у руля…

494

Воды застыли, как в стужу Эвксинское море,

Гелий смотрел с любопытством на это с небес,

Зеркало видел титан на широком просторе,

Судно не трогали монстры – одно из чудес!

Спрятались головы псов ужасающей Скиллы,

Плотно Харибда закрыла чудовищный зев,

Очи Фетиды сверкали огнём, как бериллы,

Взгляд был грозней, чем Зевеса великого гнев!

495

Кормчий Анкей на Фетиду смотрел с удивленьем -

Море, казалось, склонилось пред ней, как трава,

Пройден ужасный пролив под её управленьем,

Вскоре исчезла богиня в лучах торжества.

Бездну узрев за кормою и псов над горою,

Поняли: кануть могли в беспросветную мглу,

Возликовали тогда аргонавты-герои

И возносили великим богиням хвалу…

Аргонавты у Алкиноя

496

Праздник устроила Гере ревнивой Фетида -

Судно любимца прошло мимо грозных преград!

Но ожидали другие в пути эолида -

Не пролетит безопасно сквозь них Бореад!

Нежные руки уже потирала царица:

"Скоро вернётся Ясон в Пагассийский залив!

Встретит героев с великим восторгом столица,

Будет от зависти скрытой супруг мой гневлив!

497

Скоро покинут пролив… – осеклась вдруг Аргея. -

Планкты ещё впереди пред фигурой моей!

Знаю, кто нужен! – сказала богиня, светлея. -

Пусть Амфитрита поможет галере друзей!"

Мигом Гермес устремился к жене Посейдона,

Он передал Амфитрите желанье богов:

"Планкты пройти надо быстрой галере Ясона,

Но под водою немало огня очагов!"

498

Плыли недолго по синим волнам мореходы,

Вдруг впереди заклубился белёсый туман,

Стали горячими бурные пенные воды -

Много чудес дал морям их отец – Океан!

Вскоре услышали юноши гул и шипенье,

Из-под воды вырывался стремительно пар.

Крикнул Орфею Анкей: "Не поможет нам пенье -

Перед Гефестом бессилен божественный дар!"

499

Медленно судно скользило к таинственным скалам,

Ветер принёс на "Арго" ужасающий смрад.

Замер Ясон, тень мелькнула на лике усталом -

Но возвращаться нельзя было судну назад.

Вдруг показались из волн белоснежные кони:

Это была Амфитрита, владычица вод,

Выехав к скалам, простёрла богиня ладони,

И прекратился тотчас страшных волн хоровод.

500

Гордо стояла богиня в своей колеснице

Кудри лазурные буйно вились по плечам,

Брови на лбу изгибались, как крылья у птицы,

Мог небосвод позавидовать синим очам!

Миг лицезренья царицы морей был недолог -

Вновь белоснежные кони ушли в глубину,

Путь прояснился, как будто отдёрнули полог,

К дому помчался корабль, как Арес на войну.

501

Гере доставили радость дела Амфитриты:

"Славно проходит с героями эта игра!

Будут они в Ойкумене теперь знамениты,

А для Алкида наступит другая пора…"

Ревность заставила вспомнить её о Горгоне:

"Разве Персея-зевсида был подвиг велик?"

В море узрела суда из колхидской погони,

"Надо Ясона спасать!" – изрекла в тот же миг.

502

Самозабвенно гребли на "Арго" мореходы,

Их поприветствовал Гелий палящей жарой,

Там, за кормой, раскричались со зла антиподы,

Но замечал лишь Медею влюблённый герой.

Мопс произнёс: "Этой ночью мы будем в Элладе,

Внутренний голос сейчас возвестил мне о том!"

Ласковый Нот пробежал по сверкающей глади,

Билась волна в борт галеры драконьим хвостом.

503

Парус "Арго" южный ветер наполнил собою,

И полетела галера по гребням, скользя,

Мачта скрипела и вторила шумом прибою,

Прямо в Элладу проложена в море стезя!

Зоркий Линкей наблюдал за движеньем галеры,

Землю родную мечтал он узреть поскорей,

Трогал рукой за плечо изваяние Геры,

Тайно шептал: "Помоги нам, царица царей!"

504

…Нюкта закрыла собой луч последний заката,

Ветер ускорил скольженье "Арго" по волнам,

В полночь донёсся до юношей запах муската:

"Берег обжитый, друзья, приближается к нам!"

Ночь провели аргонавты на судне у брега,

Кормчий сказал, что теперь рисковать нет нужды!

И предводитель прислушался к слову лелега -

Спать на чужом берегу – далеко ль до беды!

505

Дивная Эос явила персты над холмами,

Близкий причал наполнялся с утра суетой,

Берег чужой был окутан седыми дымами,

Много строений виднелось за рощей густой.

Судно причалив, направился в город воитель,

Вместе с собой шестерых и невесту взял он,

Вскоре увидели гости тирана обитель -

Белое крупное зданье с рядами колонн.

506

Много росло вдоль дорог незабудок и маков,

Люди, сверкая улыбками, счастьем горя,

Путникам молвили: "Схерия – остров феаков,

Где вы увидите лучшего в мире царя.

Наш Алкиной правит вместе с царицей Аретой,

Славится он справедливостью мудрой своей,

Власть повелителя в мире по праву воспета,

Вы же стоите сейчас у дворцовых дверей!"

507

Был несказанно прекрасен дворец Алкиноя:

Медные стены венчала лазурная вязь,

Двери сверкали, как Гелиос в облаке зноя,

Древа златые стояли у входа, ветвясь…

Псы разместились и справа, и слева от входа,

Их подарил сам Гефест средь другого добра.

И удивительна дивных животных порода -

Эти бессмертные псы были из серебра…

508

Трон Алкиноя высок и украшен богато:

Спинка его поражала искусной резьбой,

Вставлены были в изящные ножки агаты,

А на сиденье положен покров голубой.

Рядом сверкало каменьями кресло царицы,

Нежного цвета зари был уменьшенный трон:

Выткали много узоров на нём мастерицы,

Острые взгляды гостей останавливал он.

509

Зал был заполнен потоками яркого света,

Факелы крепко держались у статуй в руках,

Рядом с царём восседала царица Арета,

Жемчуга нити вились у неё на висках.

Места хватало для танцев, пиров, угощений:

Стол посредине, при нём – апоклинтров ряды,

Не сосчитать в необъятном дворце помещений,

Всюду видны мастеров виртуозных труды.

510

Вежливо принял тиран незнакомых пришельцев,

Сесть пригласил их за стол средь феаков-гостей,

Понял, что видит руна золотого владельцев,

И ожидал он от них интересных вестей…

Пир был богат, подавались роскошные вина,

Музыкой дивной могли наслаждаться друзья,

Перезнакомилась с ними гостей половина,

Длилась беседа, о жёнах вещали мужья…

511

В зал для пиров заходили простые феаки,

Всем интересен был смелых героев рассказ,

Вдруг все услышали шум, как бывает при драке,

Кто-то кричал за дверями: "Ээт и Кавказ!"

Трёх незнакомцев втащила дворцовая стража,

И доложила, что рвались в ворота они,

Бороды воинов были черны, точно сажа,

Злые глаза излучали угрозы огни!

512

Сразу вожак обратился к царю Алкиною:

"Ты во дворец допустил недостойных людей

Славный Ээт повелел пригрозить Вам войною,

Должен быть выдан немедленно нам лиходей!

Эти мужи, что пируют с тобою бесчестно,

Дерзко украли у нас золотое руно,

В славной Колхиде об этом твердят повсеместно,

Нам эту шкуру Ээту вернуть суждено!

513

Кроме того, предводитель разбойников этих

Деву Медею насильно увёл из дворца,

За преступленье такое один он в ответе,

Надо царевну вернуть под защиту отца!

Молвила слово по знаку тирана Арета:

"Гости далёкие, спрячьте безудержный гнев!

Даже когда вы не ждёте чужого совета,

Выслушать надо царицу, на миг присмирев!

514

Вы, оглянувшись, увидите сильную стражу,

Разве вам шкура барана дороже своей?

Честно поведайте, что вам известно про кражу,

Доводы ваши должны быть других не слабей!

Не торопитесь, посланцы, с угрозой военной,

Мирно уладить возможно любую беду.

Средство для этого есть в необъятной Вселенной -

Стороны обе свой спор доверяют суду.

515

Честный супруг мой прославлен своими судами,

Он справедлив, и рассудит ваш спор без обид,

Просим сейчас: угощенье отведайте с нами,

Знайте, на острове нашем есть праведный щит!"

Хмуро смирились посланцы далёкой Колхиды,

И согласились, что есть в предложенье резон,

Но указали, что вследствие сильной обиды

Стал им надолго врагом вороватый Ясон!

516

Дружеский пир оборвался, иссякло веселье,

Местные гости поспешно пошли по домам -

Не принесло облегченья Диониса "зелье",

Было над чем поразмыслить великим умам.

Но задержала Медею царица Арета,

И в гинекей увлекла колхиянку она.

Дева не стала творить из победы секрета:

"Я помогла, потому что в него влюблена!"

Женитьба Ясона

517

На попеченье служанок оставив Медею,

Быстро Арета пошла к Алкиною в андрон,

Чтоб воплотить хитрый замысел или затею,

И разузнать, как судить собирается он…

Царь, размышляя о чём-то, сидел на постели,

Чёрную бороду гладил большим гребешком.

Заговорила царица о завтрашнем деле:

"Что же ты думаешь, царь, о руне воровском?"

518

"Я к Олимпийцам решил обратиться, Арета!

Гера с Афиной считают, что прав эолид.

Но Артемида и жаркий родитель Ээта

Молвили мне, что за кражу он должен быть квит.

Мазь от Медеи в суде не имеет значенья -

Ведь не царевна смогла укротить двух быков!

Нет у кавказцев правдивости для обличенья,

Значит, руно по заслугам в руках чужаков!

519

Только с Медеей у юноши есть затрудненье:

Что б ни вещал он, царевна ему – не жена!

Значит, отдать должен колхам её, без сомненья,

Кража девицы из дома – Ясона вина!"

"Прав ты, тиран!" – улыбнулась она Алкиною. -

Ты, как никто в щекотливых делах искушён!"

Вышла за дверь и услышала храп за спиною -

Впал венценосный супруг с облегчением в сон.

520

Всё разузнав, возвратилась к Медее царица,

И на корабль за Ясоном послала раба,

Сильно волнуясь, ждала колхиянка-девица,

Зная, что ночью решится царевны судьба.

Быстро примчался Ясон в храм владычицы Геры,

Был по совету Ареты жених босоног,

Сердце его от волненья стучало сверх меры -

Сможет ли счастье спасти обнажённый клинок?

521

…Ночью глубокой во храме великой богини

Рядом с Медеей стоял пред царицей Ясон,

Их окружали служанки, жрецы и рабыни,

Свет изливался от факелов с разных сторон.

Жертвы богам принесли и жених, и невеста:

Гере – овцу, желчь из туши её удалив,

Зевсу – барана со шкурой белее асбеста,

Для Афродиты – цветы и корзиночку слив…

522

Чтоб стать хранимым великой и мудрой Афиной,

Меч посвятил ей за помощь "Арго" эолид,

Для Гименея от имени девы невинной

Пояс её возложил он во храме на вид.

И вопросила Ясона царица феаков:

"Эту царевну желаешь назвать ты женой?"

Тихо стояла Медея, едва не заплакав,

Так как Ясон повернулся к царице спиной…

523

Время тянулось, и впал эолид в размышленья,

Но обернувшись, промолвил такие слова:

"Я больше жизни Медею люблю, без сомненья,

Но… если дева откажет, то будет права.

Я отправлялся в поход заслужить честь и славу,

Думал, легко привезу золотое руно,

И возмечтал, что царевичем стану по праву,

Только не знаю, где жить мне теперь суждено.

524

"Есть на пути к сочетанью большие преграды:

Я – не купец, не уверен, что буду богат

Может, враги растерзают меня без пощады,

Я не хочу быть в несчастьях её виноват!

Если согласна царевна в мужья взять бродягу,

Если пойдёт вслед за мною до края земли,

То я клянусь, что отдам ей любовь и отвагу,

Чтоб ей жилось, как царице от дома вдали!"

525

И засияли, как солнце глаза золотые,

Смело царевна сказала заветное "Да!",

Произнесла, не смущаясь, лексемы простые:

"Буду с тобою, Ясон я теперь навсегда!"

Нежно взяла колхиянка героя за руку,

И обняла, прижимаясь к доспехам щекой:

"Станем мы жить, в нашу жизнь не пуская разлуку,

И никогда не подружимся, милый, с тоской".

526

Брачный обряд провела там царица Арета,

И назвала для свидетельства много имён,

А возгоранье на факеле яркого света

Всем показало, что брак, в небесах заключён.

И незаметно ушли на галеру супруги,

Тихо Арета вернулась к тирану в покой,

Скоро уснули служанки, рабыни и слуги,

Только Селена раздвинула тучи рукой…

527

Прибыли утром на суд во дворец колхияне,

Были их лица чернее косматых бород,

Рвались они уличить аргонавтов в обмане,

Следом за ними пришёл любопытный народ…

В белых одеждах на троне сидел повелитель,

Назад Дальше