Песня Орфея
617
"Мы прошли по широким просторам
Величавых и бурных морей,
Посмеялись над диким Босфором,
Проскочив в нём быстрей сизарей.
Мы узрели вершины Кавказа,
Ослепила его белизна,
Не смутились мы царским отказом
В полученье за подвиг руна.
618
Миновали мы козни Ээта,
Не явился преградой дракон,
Избежали огня очерета
И отправленной мести вдогон.
Мы изведали страха картины,
Находясь у смертей на виду,
И узнали коварство стремнины,
Поднимаясь по ней, как в бреду.
619
Нас на рифы манили Сирены,
Где разбить мог галеру прибой,
Миновали Аидовы стены,
Потому что владели судьбой!
Не смутила нас жуткая Скилла,
Не попали к Харибде мы в зев,
Пусть сулила погибель сивилла,
Но проплыли мы, страхи презрев!
620
А по знойной ливийской пустыне
Долго шли, окровавив пески,
Пусть болят наши раны доныне,
Мы не стали рабами тоски!
Побывали у дивного Крита,
Обойдя на "Арго" много стран,
Угрожал нам кусками гранита
Поражённый стрелой великан.
621
Испытали героев все воды
Переменчивых грозных морей,
Но познали мы радость свободы,
Возвращаясь с дарами царей!
Принимай нас, родная Эллада,
Мы везём золотое руно,
Это слава, почёт и награда,
Талиманом послужит оно!"
622
Пел сладкозвучный Орфей, парус рвался от ветра,
Птицей летел белокрылый корабль по волнам,
Видно, что снова горюет богиня Деметра,
Осень в Элладу пришла, подчинясь временам…
В Йолке стоял на причале особый дозорный,
Что посылал с сообщеньем к тирану гонца,
Он и увидел "Арго", всем ветрам непокорный,
Вмиг был отправлен посланник в покои дворца.
623
Жители Йолка не ждали друзей из похода -
Высказал Пелий сомненье насчёт корабля:
"Если "Арго" не вернулся за эти полгода,
Значит, юнцов упокоила чья-то земля".
Весть об "Арго" облетела мгновенно столицу,
Люди на пристань спешили, оставив дела,
Царь повелел предоставить скорей колесницу,
Тихо промолвив: "Посудина, значит, цела!"
624
Гордо вошли аргонавты в залив Пагассийский -
Низкие горы вокруг, а вдали – Пелион.
Вспомнил тиран, что поведал оракул Дельфийский:
"Только б на пристань с "Арго" не спустился Ясон!
Эта команда искателей амбициозна,
Вон, как уверенно правит галерой вожак…"
К пристани судно причалил Анкей виртуозно,
Брошены сходни, и сделан на родину шаг…
625
Первым на берег сошёл предводитель с женою,
Следом – Линкей, Теламон, Мелеагр, Калаид.
Встретили люди героев глухой тишиною,
Словно галера случайно спустилась в Аид.
Пелий взглянул на друзей с ядовитой ухмылкой:
"Что ж вы приплыли обратно без шкуры златой,
Или охвачены были все страстию пылкой?
Помнится мне, что племянник мой был холостой!"
626
Не обратил эолид на усмешку вниманья,
Взглядом водил он, родителей милых ища,
Вымолвил скромно, продолжив очами блужданье:
"Шкура? Да вот же!" – откинул он полу плаща.
В руки трофей взял Ясон и поднял над собою,
Вспыхнуло пламенем ярким златое руно,
Зарокотала толпа вмиг, подобно прибою -
Чудо великое видеть им было дано.
627
Громкое "Хайре!" неслось над подковой залива,
Люд окружил аргонавтов с различных сторон,
Только властитель на это взирал молчаливо,
И наблюдал за восторгом со склона Эсон.
К судну спустилась повозок больших вереница,
Царь пригласил аргонавтов к себе во дворец,
И засияли тогда их усталые лица -
Переживаньям и мукам приходит конец!
628
Стал разгружаться тяжёлый "Арго" поэтапно:
Каждому другу дано по повозке одной.
Заулыбался и Пелий коварный внезапно -
Средь аргонавтов усталых был отрок родной!
Юноша, словно ливийский бербер, загорелый,
Широкоплеч и высок, как Алкид, бородаст,
Взгляд молодого героя открытый и смелый -
Понял не сразу властитель, что это Акаст.
629
Сильно состарился Пелий за время похода,
Страшным ударом был сына внезапный побег,
Стало лицо и в морщинах, и седобородо,
Много печали запряталось в тяжести век.
"Слава богам, что вернулся наследник здоровым!" -
Пелий подумал, взирая с теплом на юнца.
"Будет, уверен, властителем царства суровым!" -
Понял, узрев на себе острый взгляд беглеца…
630
Воском растаял тиран, и не выглядел гневным,
Вновь повторил приглашенье к себе во дворец:
"Будет мой пир, мореходы, для вас многодневным,
Слышать хочу, чем прославился каждый храбрец!"
Сам же подумал: "Красивая шкура барана!
Только зачем за неё отдавать царский трон?
А покидать мир богатства и власти мне рано,
Повеселится пускай простодушный Ясон!"
Торжества в Йолке
631
Самым последним Ясон поднимался по склону,
Шла впереди аргонавта повозка с добром,
Вдруг обратился заросший мужчина к Ясону:
"Не узнаёшь ты родителя, чую нутром!"
Бросился молча к отцу покоритель просторов,
Нежно обнял и поднял на руках старика,
И к колеснице отнёс без пустых разговоров,
Вымолвил старец: "Постой, там осталась клюка!"
632
Слышались звуки восторга и справа, и слева -
Славил героев похода в Колхиду народ,
Тихо родитель спросил: "Кто прекрасная дева?"
"Это супруга моя и судьбы поворот!"
Медленно двигались кони к отцовской лачуге,
Город бурлил и шумел, как в горах водопад,
Гордо ступали по плитам гранитным супруги,
Муж прошептал: "Жаль отца – стар и сед, и горбат…"
633
С шумным восторгом встречали Ясона пейзане -
Как же, пред ними герой всех грядущих баллад!
Слышали люди рассказы об этом баране
И о смертельном коварстве Босфорских громад.
"О, мой супруг, как летит о тебе в Йолке слава,
Опережает она бег могучих коней,
Не возгордись! – Изрекла мужу дева лукаво. -
Будет ли чтить так народ до скончания дней…"
634
Вот и родительский дом пред глазами Ясона:
"Это, Медея, наследство моё от отца!
Мне от него полагалась тирана корона,
А у Эсона лачуга, и та без крыльца!"
"Не испугал ты царевну свою нищетою -
Завтра с утра, предводитель, наймёшь мастеров!
Ты поразил всю столицу руна красотою -
С радостью люди построят воителю кров!"
635
"Бедная мать, постарела за время похода,
Хоть по годам – молвил муж, – далеко не стара!"
"Знаю, Ясон, средство лучше отвара истода,
Будет она через год, как девица, бодра!"
Так рассуждали супруги, узрев Полимеду,
Что восседала на лавке, согнувшись дугой.
"Рада матрона поверить в большую победу,
Ты для неё, аргонавт, как никто дорогой!"
636
"Мать, улыбнись – я свершил в колеснице поездку!
Двадцать два года не ездил на ней, как тиран!
Сын наш любимый привёз из Колхиду невестку!" -
Радостно крикнул с повозки жене ветеран.
Вызвала встреча с Ясоном у матери слёзы:
"Пелий повсюду вещал, что прибрал вас Танат!
Мол, вас сломала судьба, словно ветер берёзы,
Как же я рада, что ты и живой, и женат!"
637
В первый же день нанят был эолидом строитель,
Выбрано место для дома вдали от дворца,
"Окнами в море смотреть будет наша обитель,
Весь Пагассийский залив мы увидим с крыльца.
Первый этаж – для родителей добрых героя,
А на втором – восемь комнат должно быть для нас. -
Грозно сказала Медея, – и без долгостроя
Мастер трудись, чтоб завидовал дикий Кавказ!"
638
Не ожидал эолид от Медеи диктата:
"В доме таком уберётся богов пантеон!"
"Знаешь ли, милый мой муж, от тебя я чревата -
Дети от страсти бывают, поверь мне, Ясон!"
"Сколько же радости после тяжёлой дороги
Нам, дорогая, доставил один только день!
Милость явили нам, видно, великие боги -
Вести хорошие мчатся к нам, словно олень!"
639
Молодожёны устроили праздник пейзанам:
Танцы и песни певцов, из подвалов вино,
И угощенье давали, как грозным тиранам,
Всем показал добродушный воитель руно.
Горд был Эсон пред соседями сыном-героем.
Радости слёзы блеснули на старом лице -
Скоро отец перестанет считаться изгоем,
Место своё он законно займёт во дворце!
640
А во дворце у царя затевалось веселье:
Спешно сгоняли в столицу для пира стада,
Слугами были забыты и лень, и безделье,
И началась у готовящих пищу страда…
В честь аргонавтов наметился пир властелином,
Гости к нему приезжали с различных сторон:
Плыли на лодках, скакали и шли по долинам -
Праздник у всех вместо мнимых царём похорон!
641
Город приморский светился большими кострами,
С радостью боги Олимпа вдыхали их дым,
Быстро заполнились площади Йолка шатрами -
Так воздавался почёт морякам молодым!
В полдень Ясон демонстрировал шкуру барана,
Каждый желающий мог прикоснуться рукой,
Не было прежде в Элладе святой талисмана,
Чтобы овеян мгновенно был славой такой.
642
Ловко улыбкой скрывал хитрый Пелий сомненья:
"Долго ль смогу занимать незаконно свой трон?
Выразить может прилюдно Ясон обвиненья,
Что я нанёс громкой славе героя урон!
Я, как отец, должен думать о счастье потомков -
Дочери все незамужние, сын не женат,
И не желаю свой век доживать средь обломков…
Кстати, Ясон не вручил колхиянке гранат!
643
Громкую свадьбу устрою герою похода,
Пусть утомится воитель на долгих пирах,
Дряхлый Эсон не продержится более года -
Гнётся засохшей травой он при слабых ветрах!
Надо использовать силу великого Крона -
Время спасает порой хитроумных людей!
Значит, борьбу начинаем со свадьбы Ясона,
Дальше посмотрим, как действовать!" – думал злодей.
644
Пир начался с демонстрации шкуры барана,
Гости умолкли, увидев в ней Эос-зарю.
Молвил Ясон: "Мне обещано кресло тирана -
Если златое руно привезу я царю!"
С хитрой улыбкою царь не замедлил с ответом:
"Слышал сегодня, Ясон, ты без свадьбы женат!
Гости должны ознакомиться с данным обетом,
Чтобы твой дом охранял по закону пенат!
645
С троном расстаться – мне мудрости много не надо,
Только во время пиров это делать нельзя -
Выбрана в жёны тобой, как-никак Гелиада,
Свадьбу отпраздновать ныне желают друзья!
Не торопись посадить в это кресло Эсона,
Быстро загубят его властелина дела,
Пусть наберётся он сил, и вернётся корона -
Царские посох и жезл – не коней удила!
646
Шкура красива, Ясон, но скажу без обиды -
Гера желает её лицезреть у ступней!
Если не против наследники, братья Фриксиды,
То отнеси её в храм и повесь перед ней!"
"Прав властелин! Есть в тираде немало резона,
Обувь цари не меняют, идя через брод!
Время ещё не пришло для правленья Эсона. -
Голос послышался в зале. – Что скажет народ?"
647
Вынужден был согласиться Ясон с предложеньем -
Жизнь у него впереди и полна, и длинна,
Будет ещё подходящий момент низверженья
С трона тирана, чьё слово – обола цена!
Овна руно возложил он к подножию Геры
В храме высоком на плоской вершине холма:
"Верой в тебя мы горели вдали ярче серы,
Рядом с тобой мы терпели в походе шторма!"
648
Вместе с Медеей Ясон возвратился к застолью
С верой в слова, что сказал за столом властелин,
Временно муж был согласен с назначенной ролью:
"Царь пред гостями красуется, словно павлин!"
Свадьбу начать царь решил с исполненья Орфеем
Песни чудесной в честь юной прекрасной жены,
Гости узнали уже, что он был корифеем
Лиры богов, укротителем мощной волны.
649
С радостью тот согласился стать другу полезным,
Нежно коснувшись руками скучающих струн:
Он восхищался царевной, созданьем прелестным,
Что воссияло прекрасней божественных лун!
Песня Орфея
650
"Нас направил тиран к подвигам и плаванью,
Приключеньем большим стал друзей отъезд,
И без слёз наш "Арго" распрощался с гаванью,
Будто знал, что найдём за морем невест.
Мы в походе прошли камни преткновения,
Оставляя легко страхи за спиной,
Преподнёс нам Кавказ славные мгновения,
Одарив одного дивною женой.
651
За любимым пошла юная избранница,
Помогая свершить подвиг боевой,
Жизнь герою спасла дева-бесприданница,
Беззаветно рискнув умной головой.
Удивляли нас всех девушки познания
И раскрытие тайн в области любой,
Мы не видели слёз и её стенания,
Перед нами жена, данная судьбой.
652
А супруг ей – герой, им гордятся воины,
Он силён и красив, и жене под стать,
Эти двое в любви счастья удостоены,
На союзе сердец есть богов печать…
Так примите хвалу, верные влюблённые,
Будет славен всегда созданный союз,
Средь лишений и бед небом обручённые,
Вам блаженство сулит крепость брачных уз!"
653
"Хайре! – воскликнули громко герои Эллады -
Счастья вам в дом и явленья на свет детворы,
Помощи Геры-царицы и Девы Паллады!"
И положили к ногам новобрачных дары.
Магия Медеи
654
Длились пиры, продолжались гулянья народа,
У эолида родился наследник – Ферет,
А по прошествии следом бегущего года
Мермер явился, как будто братишке вослед…
Пелий оттягивал время ухода от власти
И находил для отказа немало причин:
То не настигли бы Йолк от такого напасти,
То вдруг народ не оценит подобный почин…
655
Пользу пиры приносили владетелю трона,
Тайны чужие выведывать царь был горазд,
Много узнал о талантах супруги Ясона -
Пелию в этом помог незаметно Акаст.
Так он поведал отцу, что смогла Гелиада
Сделать Ясона сильнее могучих врагов,
И укротил тот успешно Аресово стадо
Лёгким касаньем рукою блестящих рогов.
656
Время текло, но хитрил изворотливый Пелий,
Правил по-прежнему, трон никому не отдав,
И побуждая народ к продолженью веселий,
Кольца интриги сжимал, как незримый удав.
Слуг отправлял ежедневно к простому народу,
Чтоб разносили они по стране клевету,
Те говорили неправду тирану в угоду,
Будто по воле Медеи впадут в нищету…
657
Нагло твердили, что всех заколдует чужачка,
Станут рабами они до скончания дней!
В чёрных делах, говорили, царевна – ловкачка,
Надо бы людям скорее расправиться с ней!
"Если неправду твердить каждый день, пусть помалу,
Верить начнёт клевете простодушный народ.
Дело такое, – царь думал, – и раньше бывало,
Будет оно и на много столетий вперёд…"
658
Ждать утомился Ясон выполнения слова,
Вновь он напомнил тирану про честь и закон:
"Дядя, царя изреченья – всей власти основа,
Так почему не вернул нам захваченный трон?"
Но оставлял царь вопросы юнца без ответа,
Лишь улыбаясь слащаво, просил малый срок,
Он говорил: "Вот придёт урожайное лето,
И переступит отец твой дворцовый порог…"
659
Зрила Медея, что стар стал родитель Ясона,
С посохом крепким ходил по селу он всегда,
Чтобы отнёсся к ней в Йолке народ благосклонно,
Свёкру решила вернуть молодые года…
В ночь полнолунья из дома исчезла царевна
В чёрном хитоне, гиматии, без покрывал,
Быстро пошла, заклинанья читая напевно,
На перекрёсток дорог, близ темнеющих скал…
660
В мире вокруг тишина воцарилась немая,
Гипнос принёс в Ойкумену полночные сны,
Сердца горячего трепетный стук унимая,
Стала Медея у камня при свете луны.
И начала призывать колхиянка Гекату,
Веря, что даст ей богиня условленный знак,
И догадалась она по глухому раскату,
Что появилась Геката со стаей собак.
661
Ей указала богиня волшебные травы,
Та собрала их в предгорьях в ночной тишине,
Зелье сварила, от коего будут все здравы,
Только секрет обновленья сокрыт был в вине…
Вместе с Гекатой затем улетела Медея
В тёмной долине Аида искать виноград,
Сок этих ягод собрать, об успехе радея,
И на крылатой повозке вернуться назад.
662
Мигом в вино превратиться должна эта влага,
Влить с приговором её нужно в тёплый отвар -
В этом-то зелье и кроется дивное благо:
Вновь возвращать людям крови пылающий жар!
Страшно Медее лететь на просторы Аида,
Но и Гекату ослушаться было нельзя,
Вскоре земная поверхность исчезла из вида,
И потянулась в долину Кронида стезя.
663
Дивен Аид был: поля и высокие горы,
Сумрачный свет озарял бурных рек берега,
В воздухе скалы висели без всякой опоры,
А на Стигийских болотах белели снега…
Быстро нашла виноградники мрака богиня,
Спешно Медея пошла собирать виноград,
И обуяла царевну такая гордыня,
Что восхитилась колдунья собою стократ!
664
Собраны ягоды ею для дивного зелья,