Великие герои Эллады. Ясон. Орфей - Алексей Михайлов 21 стр.


"Не вызывайте препятствием гнева тирана -

Жриц Артемиды узреть пожелал господин!"

"Быстро её пропусти! – крикнул тут же возница. -

Царь возмущался сегодня, что храм наш пустой!"

В зал к узурпатору двинулась мнимая жрица,

Бросив украдкой на стражника взор золотой…

801

Перс улыбался, насытившись пищей богатой,

Возле дверей безмятежно спал юный слуга,

Занят на троне был царь бородой седоватой,

Из-под которой сверкали зубов жемчуга.

"Долгое время, правитель, служу Артемиде,

Из Каппадокии путь мой лежит на восток,

После Кавказских селений направлюсь к Тавриде,

В ней, говорят, повелитель с людьми не жесток!"

802

Дядя внимательно слушал рассказ Гелиады,

Взгляд устремил на прекрасную жрицу тиран:

"Речь повела о себе, как рапсоды Эллады,

Цвет у одежды её – золотистый шафран!

Стан – Артемиды, а голос божественно-властный -

Сразу внушает надежду и нежный покой,

Лик бы увидеть, уверен, что тоже прекрасный…"

Думал он, бороду гладя могучей рукой.

803

Царь посмотрел за окно, вспоминая Тавриду:

"Сколько удачных походов свершил по горам!

Не забывал никогда прославлять Артемиду,

Люди со всей Ойкумены спешили к ней в храм…"

Жрица узрела, что царь не продолжит беседу -

Взор обратил за окно, из-под трепетных вежд,

И незаметно вручила клинок острый Меду,

Выпустив сына из плена широких одежд…

804

Вышел бесшумно малыш, словно призрак из тени,

Спрятав короткий, но острый кинжал за спиной,

Прыгнул с разбега легко на мужские колени,

Вздрогнул тиран, как напуганный конь вороной.

"Чей это мальчик? – спросил властелин у Медеи. -

Пусть во дворе поиграет с другими в песок…"

Вдруг полоснул Мед тирана кинжалом по шее,

Кровь потекла по царю, как гранатовый сок!

805

С шумом упал властелин с незаконного трона,

Спрятался Мед моментально под "жёлтый шафран",

Стражник в испуге застыл, словно встретил дракона,

Веки раскрыл, будто крылья летящий орлан.

Окаменел и слуга от увиденной сцены.

"Быстро охрану зови!" – голос жрицы был строг.

Стали движенья его от приказа мгновенны -

Вылетел молнией Зевса юнец за порог.

806

Вскоре послышались крики: "Убили тирана!",

Люди столицы Колхиды спешили к дворцу:

"Перс вместо брата возляжет под камни кургана,

Слава поднявшему руку на Перса юнцу!"

Вышла из зала на улицу смелая жрица,

Перед народом открыла торжественно лик:

"Долго ли будет томить властелина темница?

Быстро доставьте Ээта сюда без интриг!"

807

Ахнули люди и пали скорей на колени:

"Это царевна Медея вернулась в страну!"

Стражи метнулись к темнице, как в поле олени,

Чтобы царя отпустить и загладить вину.

Вскоре послышалось: "Эй, уступите дорогу!

Славный Ээт возвращается к царским делам!

Только Медею тиран пригласит к диалогу,

После чего дверь откроет заморским послам!"

808

Вынесен был убиенный из тронного зала,

Начисто вымыты кресло и мраморный пол,

Был извещён люд Колхиды о дне ритуала,

Чтобы вручить узурпатору медный обол.

Тихо к дворцу подкатила с царём колесница,

Перенесли осторожно его на крыльцо.

"Как изменила всесильного колха темница! -

Думала дочь, – потерялись и мощь, и лицо…"

809

Слугами под руки взятый властитель шёл к трону,

Тело его исхудало в темнице сырой,

Много здоровья "по-братски" отдал он полону,

Где находился в пещере под чёрной горой.

Не торопилась Медея войти к властелину,

Чтоб измождённый отец мог отведать еды:

"Словно прошёл в подземелье умерших долину

Или голодным бежал от тяжёлой беды…"

810

Время спустя оказалась она пред Ээтом:

"Дочь навсегда возвратилась в Колхиду, отец!

Я, мой правитель, не связана ныне обетом -

Крепкими узами нежных влюблённых сердец.

Я по веленью тирана должна быть в Аиде -

Так объявлял мне настойчиво сводный мой брат!

Только нашёл он обитель свою в Абсориде -

Выбрал его из двоих чернокрылый Танат.

811

Брат и сестра стали, словно свирепые звери

Из-за чужого для нас золотого руна!

Но не жалей, властелин, о тяжёлой потере -

Сын мой заменит Апсирта!" – сказала она.

"Где он?" – воскликнул Ээт, встав с высокого трона,

Выглянул быстро в окно, внука взглядом ища,

Очи его засверкали огнями циркона.

"Вот он! – Медея откинула полу плаща!

812

Черноволосый малыш обратился к Ээту:

"Сильно измучен проклятой темницей ты, дед!"

"Были бы кости, а мясо появится к лету…

Имя своё назови, мой спаситель!" – "Я – Мед!"

"О, как испачканы руки твои тёмной кровью!

Быстро отмой – с внуком встречу народ и послов!"

"Радуйся, царь, проявляя вниманье к здоровью,

Кровью врага я горжусь, как гюрзой – змеелов!"

813

Город угрюмый ожил, как дубрава весною,

На площадях разгорались большие костры,

Слышался радостный клич за стеной крепостною,

Так возвращались в Колхиду покой и пиры.

Ласково Гелиос с неба взирал на столицу -

К сыну Ээту вернулись Медея и трон,

Сдерживал он золотую свою колесницу -

Жаждал увидеть героя события он.

814

Много людей собралось в пышном царском чертоге,

Пира такого не видели гости давно -

Жили при Персе шесть лет в постоянной тревоге,

Мстил он народу за то, что пропало руно.

Взмахом десницы прервал властелин разговоры:

"Вот мой спаситель, предателей подлых гроза!"

Все устремили на мальчика гордого взоры,

Ярко блеснули его золотые глаза…

815

С грустной улыбкой Медея оставила Меда

В слабых пока, но надёжных отцовских руках:

"Вырастет мальчик героем у храброго деда,

Слава о нём сохранится в далёких веках!"

Море сверкнуло последней улыбкой заката -

Гелиос внучке желал безмятежного сна.

Но Гелиаду ждала в дальнем храме Геката,

Чтоб продолжала служить снова жрицей она…

Нежданная встреча

816

Слышала Гера с Олимпа Ясона рыданья,

Но отмолчалась, как это присуще богам!

Вскоре покинул несчастный кровавое зданье,

Путь в неизвестность направив, к чужим очагам.

"Бед натворил в этой жизни короткой немало!

Чем мне гордиться осталось, тропой в никуда?

Жизнь мы с Медеей разрушили, словно вандалы,

И не осталось от счастья и славы следа!

817

Нет ни детей, ни жены, ни жилища родного,

Раны на сердце моём от любви неземной…

Разве желал я от жизни чего-то иного?

Только с избытком довлела жена надо мной!

Мною усвоены были советы Хирона,

Но благородство моё у царей – не в чести,

И потерялось оно в долгих поисках трона,

Стало преградой любви на нелёгком пути".

818

Сумерки встретил Ясон по дороге в Элиду,

Сквозь пелену облаков проявилась луна,

Слабым лучом освещая тропу эолиду,

Видно, жалела Селена его, горюна.

Вскоре узрел аргонавт свет костра у платана,

Запах мясного напомнил, что голоден он.

"Эй, подойди! – вдруг послышался голос пейзана. -

Мясо готово уже, и наполнен ритон!"

819

"Вижу, пришлец, по богатству одежд и покрою,

Иль ты – царевич в бегах, иль в беде властелин!

Выпей вина! – рог подал незнакомец герою. -

И расскажи, что случилось с тобой, господин!"

Долго беседовал славный герой с волопасом,

Очень внимательно слушал Ясона старик:

"Трудно привыкнуть к божественным злобным гримасам,

Только и твой, аргонавт, вклад в несчастья велик!

820

Раны душевные вовсе не лечит свобода -

Воспоминаньями будешь до смерти гоним…

Утром я выслушал горькую песню рапсода,

Ты, вероятно, знаком по походу был с ним.

Тот за женою ходил в подземелье Аида,

Ради высокой любви рисковал он собой!"

И взволновала нежданная весть эолида: -

"Вот кто обиженным стал не по праву судьбой!"

821

"Где он сейчас? – проявил мореход оживленье. -

Голосом дивным спасал он команду не раз!"

"В царстве Элида, где Авгия ныне правленье. -

Я – много лет аргонавта-царя волопас!

Он не допустит к себе молодого рапсода,

Жадностью Авгий прославлен на Пелопоннес,

Соки последние выжал тиран из народа

И от пиров отказался теперь наотрез!"

822

Встал растревоженный вестью герой со словами:

"Я благодарен, старик, за тепло и вино!

Не до пиров мне сейчас – сыт уже торжествами,

В путь отправляюсь, неважно, что стало темно…"

В ночь окунулся Ясон, подгоняемый вестью:

"Он не вернёт мне, конечно, жену и детей…

Но поделиться хочу, как наказан я местью

Девы, не знавшей предела горячих страстей!"

823

Шёл он поспешно на встречу с великим рапсодом:

"Только товарищ по горю услышит меня.

Пять долгих лет не беседовал я с мореходом,

Знаю, что духом Орфей был потвёрже кремня!"

Снова искал сын Эсона несчастий причину:

Дева Медея, руно иль жестокий Ээт:

Вспомнил внезапно скиталец Апсирта кончину:

"Может она стала главным источником бед?"

824

Грустная Эос воздела персты к небосклону,

Звонкие птицы запели на ветках дубрав,

Острая мысль не давала покоя Ясону:

"В чём и когда оказался я в жизни неправ?"

Гелиос ярко сиял за широкой спиною,

Стал источать аромат придорожный шалфей,

Вскоре увидел Ясон: под высокой сосною

С лирой сидел, напевая, печальный Орфей.

Песнь Орфея

825

"Без тебя мне не в радость красоты Эллады,

И общенье с людьми навевает тоску,

Не пою, Эвридика, теперь я рулады,

Рассыпаются чувства быльём по песку.

День печален, как ночь возле брега Кизика,

Где нас волны пригнали к жестокой беде,

Край любой мне немил, без тебя, Эвридика,

И гоним я ветрами, как лист по воде.

Замолчала кифара для белого света,

Не звучит ныне песнь твоего "соловья",

И утешить не может мой дар Мусагета,

Без тебя не живу я, дриада моя!

Я направил усталые ноги в Элиду,

Чтобы тело измучить тяжёлой ходьбой.

Я найду, Эвридика, дорогу к Аиду,

Берег Стикс станет местом свиданья с тобой…"

826

Тяжкая грусть разлилась по широкой равнине,

Бедный рапсод не услышал ступающих ног,

Искренне он предавался глубокой кручине,

Веря, что он в этом месте сейчас одинок.

Глядя на друга, Ясон ощутил вдруг тревогу:

"Славный Орфей вновь желает вернуться в Аид!

Ищет великий певец к подземелью дорогу,

Жизнью вдовца сладкозвучный фракиец убит!

827

Может, в дорогу к нему я пустился напрасно?

Горем тяжёлым своим не утешить Певца -

С нашей мечтою о счастье судьба не согласна,

Все испытанья нам надо пройти до конца…"

"Друг! – обратился печальный Ясон к мореходу. -

Снова мы вместе в "галере" несчастий и бед!

Вновь с тяжким грузом ступаю по скользкому броду,

Как и тебе, мне, страдальцу, немил белый свет!"

828

Не ожидал песнопевец увидеть Ясона:

"Как же ты здесь? Я считал властелином тебя!"

"Нет у меня ни жены, ни детей и ни трона!

Я одинок!" – произнёс предводитель, скорбя.

И завязалась беседа у них под сосною,

Более суток продлился друзей диалог,

Славный Орфей рассказал, как расстался с женою,

Друг же признался: "В интригах плохой я игрок!"

829

"Знаешь, Ясон, как друзей осчастливила слава?

Лаэрт на острове малом теперь властелин,

Жизнь у иного героя немного кровава -

Друг Теламон за убийство сбежал в Саламин…"

"Был ли ты в Йолке далёком, певец сладкозвучный?

Правит ли в нём до сих пор мой двоюродный брат,

Стал ли счастливым для юноши трон злополучный,

Или за подлость свою заплатил он стократ?"

830

"Что-то меня потянуло к галере упрямо,

В Йолк поспешил, чтоб коснуться кормы и борта…

А во дворце разыгралась жестокая драма

И показала, что совесть царя не чиста…

Знаешь, Ясон, многих тянет к чудесной галере,

Что в настоящее время стоит на брегу!

Хочется там поклониться Афине и Гере

Только за то, что вернулись домой, к очагу.

831

Так же, как я прибыл в Йолк и Пелей из Эгины

И пожелал лицезреть наш корабль у воды.

Очи "Арго" не сияли уже, как рубины,

Не было, правда, на нём и гнилой борозды.

Юный Акаст пир богатый устроил для друга:

Песни и танцы, охота, вино и стрельба.

Залюбовалась Пелеем Акаста супруга,

Но обижала царя в адрес гостя хвальба.

832

Внешне Акаст подурнел, обзавёлся плешиной,

И говорили вокруг, что тиран трусоват,

В долгих беседах с гостями колюч, как крушина,

И не обходится с ними Акаст без бравад.

Разве сравнимы красавец Пелей и властитель?

Помнишь, как грёб на галере тщедушный "герой"?

Не ожидали Акаста ни трон, ни обитель,

И не мечтал он о верной жене с детворой.

833

Слухи ходили, что юная дева-царица

Сильно влюбилась в Пелея на первом пиру.

Молвили слуги Акаста, сия баловница

В ложе героя пыталась попасть поутру.

Но отказал в притязаньях эгинец спокойно

И посмеялся над нею: "Ты слишком юна,

Чтобы интриги с гостями вести непристойно!

Другу скажу я, чем грезит тирана жена!"

834

Слёзы пустив, убежала она к властелину

И обратилась к тому с необычной мольбой:

"Гость из Эгины меня опрокинул на спину,

Хрупкое тело моё накрывая собой!

Как он посмел надругаться над царской женою?

Я – не гетера, Акаст, не военный трофей!"

Царь отвечал: "Он заплатит высокой ценою!",

Но заплатил не Пелей…" – усмехнулся Орфей.

835

"Царь разобрался и держит супругу в темнице?" -

Горе своё позабыв, вопросил эолид.

"Нет, предводитель, поверил Акаст чаровнице -

"Слово супруги незыблемо, как мегалит"!

И не подал пред людьми царь обиженный виду,

Что было сказано утром ему во дворце,

Но затаил на красавца Пелея обиду,

Другу решил отомстить, искупав в "багреце"…

836

Вместе они объезжали Акаста владенья,

Несколько раз приходили к родному "Арго",

Хора заезжего слушали дивное пенье,

Гостя тиран ублажал – не расскажешь всего!

Несколько дней проявлял царь такую заботу,

Зависть и месть истощали терпенье царя.

Он вознамерился гостю устроить охоту -

В горы друзья устремились ни свет, ни заря.

837

Долго петляли по склону горы Пелиона,

И на поляне средь сосен вдруг замер тиран:

"Здесь, обещаю, добуду большого муфлона,

Кровью кипящей окрасится нежный шафран!"

Не догадался Пелей о коварности плана -

Мстительный царь обозначил героя, как дичь!

Ждали приказа стрелки под ветвями платана,

"Я вам барана привёл!" – прозвучало, как клич.

838

Быстро упал на траву хитрый внук Посейдона,

Гермой остался стоять удивлённый Пелей,

Стрелы летели в него с беспощадностью Крона,

Шум нарастал, как от сотни летящих шмелей!

Но ни одна не попала в героя похода,

Все устремлялись с шуршаньем в темнеющий лес…"

"Кто же сумел изменить там финал эпизода?"

"Молвил народ, что отвёл эти стрелы Гермес!

839

Разве не знаешь о браке Зевеса с Эгиной?

От Громовержца Эак был наядой рождён,

Мальчик впоследствии стал настоящим мужчиной -

Трое детей у него: Фок, Пелей, Теламон…

Видел Гермес, пролетая над этой поляной,

Как уготована гибель для внука отца

И послужил он Пелею надёжной охраной

Не допуская убийства царём храбреца.

840

Кончились стрелы у яростных лучников скоро,

Гость прикоснулся к предателю жалом меча:

"Смертью моей защититься хотел от позора?

Что ж, в поединке узнаешь, как страсть горяча!

Разве не ты был всегда за моею спиною,

Подлость и трусость скрывая за юностью лет?

Ты при свидетелях будешь сражаться со мною.

Подвига ждут от тебя и народ, и рассвет!"

841

"Что вы стоите, как скалы? Стреляйте скорее!" -

Лучникам крикнул истошно в испуге тиран.

Те отвечали: "О, царь, будь с приказом мудрее -

Гость под защитой богов, а не горный баран!"

И завершаю балладу, Ясон, без картинок,

Я рассказал только то, что по смыслу ценней:

Меж аргонавтами был проведён поединок,

Царь упокоился вскоре под грудой камней…"

842

"Кто же теперь восседает на царском престоле?"

"Выбрать себе повелителя должен народ.

Я не могу, друг, добавить известного боле -

Всё я поведал! – промолвил печальный рапсод. -

Выполнил всё ты, Ясон, что хотела Аргея -

Много тебе довелось слышать горьких неправд!

Славу твою не затмят ни цари, ни Медея,

И не присвоит её ни один аргонавт!"

843

"Авгия царство – за мощным потоком Алфея,

Но не пойду я к нему, сладкозвучный Певец!"

Крепко обнял эолид на прощанье Орфея,

И устремился на родину славный храбрец…

Назад Дальше