"Не вызывайте препятствием гнева тирана -
Жриц Артемиды узреть пожелал господин!"
"Быстро её пропусти! – крикнул тут же возница. -
Царь возмущался сегодня, что храм наш пустой!"
В зал к узурпатору двинулась мнимая жрица,
Бросив украдкой на стражника взор золотой…
801
Перс улыбался, насытившись пищей богатой,
Возле дверей безмятежно спал юный слуга,
Занят на троне был царь бородой седоватой,
Из-под которой сверкали зубов жемчуга.
"Долгое время, правитель, служу Артемиде,
Из Каппадокии путь мой лежит на восток,
После Кавказских селений направлюсь к Тавриде,
В ней, говорят, повелитель с людьми не жесток!"
802
Дядя внимательно слушал рассказ Гелиады,
Взгляд устремил на прекрасную жрицу тиран:
"Речь повела о себе, как рапсоды Эллады,
Цвет у одежды её – золотистый шафран!
Стан – Артемиды, а голос божественно-властный -
Сразу внушает надежду и нежный покой,
Лик бы увидеть, уверен, что тоже прекрасный…"
Думал он, бороду гладя могучей рукой.
803
Царь посмотрел за окно, вспоминая Тавриду:
"Сколько удачных походов свершил по горам!
Не забывал никогда прославлять Артемиду,
Люди со всей Ойкумены спешили к ней в храм…"
Жрица узрела, что царь не продолжит беседу -
Взор обратил за окно, из-под трепетных вежд,
И незаметно вручила клинок острый Меду,
Выпустив сына из плена широких одежд…
804
Вышел бесшумно малыш, словно призрак из тени,
Спрятав короткий, но острый кинжал за спиной,
Прыгнул с разбега легко на мужские колени,
Вздрогнул тиран, как напуганный конь вороной.
"Чей это мальчик? – спросил властелин у Медеи. -
Пусть во дворе поиграет с другими в песок…"
Вдруг полоснул Мед тирана кинжалом по шее,
Кровь потекла по царю, как гранатовый сок!
805
С шумом упал властелин с незаконного трона,
Спрятался Мед моментально под "жёлтый шафран",
Стражник в испуге застыл, словно встретил дракона,
Веки раскрыл, будто крылья летящий орлан.
Окаменел и слуга от увиденной сцены.
"Быстро охрану зови!" – голос жрицы был строг.
Стали движенья его от приказа мгновенны -
Вылетел молнией Зевса юнец за порог.
806
Вскоре послышались крики: "Убили тирана!",
Люди столицы Колхиды спешили к дворцу:
"Перс вместо брата возляжет под камни кургана,
Слава поднявшему руку на Перса юнцу!"
Вышла из зала на улицу смелая жрица,
Перед народом открыла торжественно лик:
"Долго ли будет томить властелина темница?
Быстро доставьте Ээта сюда без интриг!"
807
Ахнули люди и пали скорей на колени:
"Это царевна Медея вернулась в страну!"
Стражи метнулись к темнице, как в поле олени,
Чтобы царя отпустить и загладить вину.
Вскоре послышалось: "Эй, уступите дорогу!
Славный Ээт возвращается к царским делам!
Только Медею тиран пригласит к диалогу,
После чего дверь откроет заморским послам!"
808
Вынесен был убиенный из тронного зала,
Начисто вымыты кресло и мраморный пол,
Был извещён люд Колхиды о дне ритуала,
Чтобы вручить узурпатору медный обол.
Тихо к дворцу подкатила с царём колесница,
Перенесли осторожно его на крыльцо.
"Как изменила всесильного колха темница! -
Думала дочь, – потерялись и мощь, и лицо…"
809
Слугами под руки взятый властитель шёл к трону,
Тело его исхудало в темнице сырой,
Много здоровья "по-братски" отдал он полону,
Где находился в пещере под чёрной горой.
Не торопилась Медея войти к властелину,
Чтоб измождённый отец мог отведать еды:
"Словно прошёл в подземелье умерших долину
Или голодным бежал от тяжёлой беды…"
810
Время спустя оказалась она пред Ээтом:
"Дочь навсегда возвратилась в Колхиду, отец!
Я, мой правитель, не связана ныне обетом -
Крепкими узами нежных влюблённых сердец.
Я по веленью тирана должна быть в Аиде -
Так объявлял мне настойчиво сводный мой брат!
Только нашёл он обитель свою в Абсориде -
Выбрал его из двоих чернокрылый Танат.
811
Брат и сестра стали, словно свирепые звери
Из-за чужого для нас золотого руна!
Но не жалей, властелин, о тяжёлой потере -
Сын мой заменит Апсирта!" – сказала она.
"Где он?" – воскликнул Ээт, встав с высокого трона,
Выглянул быстро в окно, внука взглядом ища,
Очи его засверкали огнями циркона.
"Вот он! – Медея откинула полу плаща!
812
Черноволосый малыш обратился к Ээту:
"Сильно измучен проклятой темницей ты, дед!"
"Были бы кости, а мясо появится к лету…
Имя своё назови, мой спаситель!" – "Я – Мед!"
"О, как испачканы руки твои тёмной кровью!
Быстро отмой – с внуком встречу народ и послов!"
"Радуйся, царь, проявляя вниманье к здоровью,
Кровью врага я горжусь, как гюрзой – змеелов!"
813
Город угрюмый ожил, как дубрава весною,
На площадях разгорались большие костры,
Слышался радостный клич за стеной крепостною,
Так возвращались в Колхиду покой и пиры.
Ласково Гелиос с неба взирал на столицу -
К сыну Ээту вернулись Медея и трон,
Сдерживал он золотую свою колесницу -
Жаждал увидеть героя события он.
814
Много людей собралось в пышном царском чертоге,
Пира такого не видели гости давно -
Жили при Персе шесть лет в постоянной тревоге,
Мстил он народу за то, что пропало руно.
Взмахом десницы прервал властелин разговоры:
"Вот мой спаситель, предателей подлых гроза!"
Все устремили на мальчика гордого взоры,
Ярко блеснули его золотые глаза…
815
С грустной улыбкой Медея оставила Меда
В слабых пока, но надёжных отцовских руках:
"Вырастет мальчик героем у храброго деда,
Слава о нём сохранится в далёких веках!"
Море сверкнуло последней улыбкой заката -
Гелиос внучке желал безмятежного сна.
Но Гелиаду ждала в дальнем храме Геката,
Чтоб продолжала служить снова жрицей она…
Нежданная встреча
816
Слышала Гера с Олимпа Ясона рыданья,
Но отмолчалась, как это присуще богам!
Вскоре покинул несчастный кровавое зданье,
Путь в неизвестность направив, к чужим очагам.
"Бед натворил в этой жизни короткой немало!
Чем мне гордиться осталось, тропой в никуда?
Жизнь мы с Медеей разрушили, словно вандалы,
И не осталось от счастья и славы следа!
817
Нет ни детей, ни жены, ни жилища родного,
Раны на сердце моём от любви неземной…
Разве желал я от жизни чего-то иного?
Только с избытком довлела жена надо мной!
Мною усвоены были советы Хирона,
Но благородство моё у царей – не в чести,
И потерялось оно в долгих поисках трона,
Стало преградой любви на нелёгком пути".
818
Сумерки встретил Ясон по дороге в Элиду,
Сквозь пелену облаков проявилась луна,
Слабым лучом освещая тропу эолиду,
Видно, жалела Селена его, горюна.
Вскоре узрел аргонавт свет костра у платана,
Запах мясного напомнил, что голоден он.
"Эй, подойди! – вдруг послышался голос пейзана. -
Мясо готово уже, и наполнен ритон!"
819
"Вижу, пришлец, по богатству одежд и покрою,
Иль ты – царевич в бегах, иль в беде властелин!
Выпей вина! – рог подал незнакомец герою. -
И расскажи, что случилось с тобой, господин!"
Долго беседовал славный герой с волопасом,
Очень внимательно слушал Ясона старик:
"Трудно привыкнуть к божественным злобным гримасам,
Только и твой, аргонавт, вклад в несчастья велик!
820
Раны душевные вовсе не лечит свобода -
Воспоминаньями будешь до смерти гоним…
Утром я выслушал горькую песню рапсода,
Ты, вероятно, знаком по походу был с ним.
Тот за женою ходил в подземелье Аида,
Ради высокой любви рисковал он собой!"
И взволновала нежданная весть эолида: -
"Вот кто обиженным стал не по праву судьбой!"
821
"Где он сейчас? – проявил мореход оживленье. -
Голосом дивным спасал он команду не раз!"
"В царстве Элида, где Авгия ныне правленье. -
Я – много лет аргонавта-царя волопас!
Он не допустит к себе молодого рапсода,
Жадностью Авгий прославлен на Пелопоннес,
Соки последние выжал тиран из народа
И от пиров отказался теперь наотрез!"
822
Встал растревоженный вестью герой со словами:
"Я благодарен, старик, за тепло и вино!
Не до пиров мне сейчас – сыт уже торжествами,
В путь отправляюсь, неважно, что стало темно…"
В ночь окунулся Ясон, подгоняемый вестью:
"Он не вернёт мне, конечно, жену и детей…
Но поделиться хочу, как наказан я местью
Девы, не знавшей предела горячих страстей!"
823
Шёл он поспешно на встречу с великим рапсодом:
"Только товарищ по горю услышит меня.
Пять долгих лет не беседовал я с мореходом,
Знаю, что духом Орфей был потвёрже кремня!"
Снова искал сын Эсона несчастий причину:
Дева Медея, руно иль жестокий Ээт:
Вспомнил внезапно скиталец Апсирта кончину:
"Может она стала главным источником бед?"
824
Грустная Эос воздела персты к небосклону,
Звонкие птицы запели на ветках дубрав,
Острая мысль не давала покоя Ясону:
"В чём и когда оказался я в жизни неправ?"
Гелиос ярко сиял за широкой спиною,
Стал источать аромат придорожный шалфей,
Вскоре увидел Ясон: под высокой сосною
С лирой сидел, напевая, печальный Орфей.
Песнь Орфея
825
"Без тебя мне не в радость красоты Эллады,
И общенье с людьми навевает тоску,
Не пою, Эвридика, теперь я рулады,
Рассыпаются чувства быльём по песку.
День печален, как ночь возле брега Кизика,
Где нас волны пригнали к жестокой беде,
Край любой мне немил, без тебя, Эвридика,
И гоним я ветрами, как лист по воде.
Замолчала кифара для белого света,
Не звучит ныне песнь твоего "соловья",
И утешить не может мой дар Мусагета,
Без тебя не живу я, дриада моя!
Я направил усталые ноги в Элиду,
Чтобы тело измучить тяжёлой ходьбой.
Я найду, Эвридика, дорогу к Аиду,
Берег Стикс станет местом свиданья с тобой…"
826
Тяжкая грусть разлилась по широкой равнине,
Бедный рапсод не услышал ступающих ног,
Искренне он предавался глубокой кручине,
Веря, что он в этом месте сейчас одинок.
Глядя на друга, Ясон ощутил вдруг тревогу:
"Славный Орфей вновь желает вернуться в Аид!
Ищет великий певец к подземелью дорогу,
Жизнью вдовца сладкозвучный фракиец убит!
827
Может, в дорогу к нему я пустился напрасно?
Горем тяжёлым своим не утешить Певца -
С нашей мечтою о счастье судьба не согласна,
Все испытанья нам надо пройти до конца…"
"Друг! – обратился печальный Ясон к мореходу. -
Снова мы вместе в "галере" несчастий и бед!
Вновь с тяжким грузом ступаю по скользкому броду,
Как и тебе, мне, страдальцу, немил белый свет!"
828
Не ожидал песнопевец увидеть Ясона:
"Как же ты здесь? Я считал властелином тебя!"
"Нет у меня ни жены, ни детей и ни трона!
Я одинок!" – произнёс предводитель, скорбя.
И завязалась беседа у них под сосною,
Более суток продлился друзей диалог,
Славный Орфей рассказал, как расстался с женою,
Друг же признался: "В интригах плохой я игрок!"
829
"Знаешь, Ясон, как друзей осчастливила слава?
Лаэрт на острове малом теперь властелин,
Жизнь у иного героя немного кровава -
Друг Теламон за убийство сбежал в Саламин…"
"Был ли ты в Йолке далёком, певец сладкозвучный?
Правит ли в нём до сих пор мой двоюродный брат,
Стал ли счастливым для юноши трон злополучный,
Или за подлость свою заплатил он стократ?"
830
"Что-то меня потянуло к галере упрямо,
В Йолк поспешил, чтоб коснуться кормы и борта…
А во дворце разыгралась жестокая драма
И показала, что совесть царя не чиста…
Знаешь, Ясон, многих тянет к чудесной галере,
Что в настоящее время стоит на брегу!
Хочется там поклониться Афине и Гере
Только за то, что вернулись домой, к очагу.
831
Так же, как я прибыл в Йолк и Пелей из Эгины
И пожелал лицезреть наш корабль у воды.
Очи "Арго" не сияли уже, как рубины,
Не было, правда, на нём и гнилой борозды.
Юный Акаст пир богатый устроил для друга:
Песни и танцы, охота, вино и стрельба.
Залюбовалась Пелеем Акаста супруга,
Но обижала царя в адрес гостя хвальба.
832
Внешне Акаст подурнел, обзавёлся плешиной,
И говорили вокруг, что тиран трусоват,
В долгих беседах с гостями колюч, как крушина,
И не обходится с ними Акаст без бравад.
Разве сравнимы красавец Пелей и властитель?
Помнишь, как грёб на галере тщедушный "герой"?
Не ожидали Акаста ни трон, ни обитель,
И не мечтал он о верной жене с детворой.
833
Слухи ходили, что юная дева-царица
Сильно влюбилась в Пелея на первом пиру.
Молвили слуги Акаста, сия баловница
В ложе героя пыталась попасть поутру.
Но отказал в притязаньях эгинец спокойно
И посмеялся над нею: "Ты слишком юна,
Чтобы интриги с гостями вести непристойно!
Другу скажу я, чем грезит тирана жена!"
834
Слёзы пустив, убежала она к властелину
И обратилась к тому с необычной мольбой:
"Гость из Эгины меня опрокинул на спину,
Хрупкое тело моё накрывая собой!
Как он посмел надругаться над царской женою?
Я – не гетера, Акаст, не военный трофей!"
Царь отвечал: "Он заплатит высокой ценою!",
Но заплатил не Пелей…" – усмехнулся Орфей.
835
"Царь разобрался и держит супругу в темнице?" -
Горе своё позабыв, вопросил эолид.
"Нет, предводитель, поверил Акаст чаровнице -
"Слово супруги незыблемо, как мегалит"!
И не подал пред людьми царь обиженный виду,
Что было сказано утром ему во дворце,
Но затаил на красавца Пелея обиду,
Другу решил отомстить, искупав в "багреце"…
836
Вместе они объезжали Акаста владенья,
Несколько раз приходили к родному "Арго",
Хора заезжего слушали дивное пенье,
Гостя тиран ублажал – не расскажешь всего!
Несколько дней проявлял царь такую заботу,
Зависть и месть истощали терпенье царя.
Он вознамерился гостю устроить охоту -
В горы друзья устремились ни свет, ни заря.
837
Долго петляли по склону горы Пелиона,
И на поляне средь сосен вдруг замер тиран:
"Здесь, обещаю, добуду большого муфлона,
Кровью кипящей окрасится нежный шафран!"
Не догадался Пелей о коварности плана -
Мстительный царь обозначил героя, как дичь!
Ждали приказа стрелки под ветвями платана,
"Я вам барана привёл!" – прозвучало, как клич.
838
Быстро упал на траву хитрый внук Посейдона,
Гермой остался стоять удивлённый Пелей,
Стрелы летели в него с беспощадностью Крона,
Шум нарастал, как от сотни летящих шмелей!
Но ни одна не попала в героя похода,
Все устремлялись с шуршаньем в темнеющий лес…"
"Кто же сумел изменить там финал эпизода?"
"Молвил народ, что отвёл эти стрелы Гермес!
839
Разве не знаешь о браке Зевеса с Эгиной?
От Громовержца Эак был наядой рождён,
Мальчик впоследствии стал настоящим мужчиной -
Трое детей у него: Фок, Пелей, Теламон…
Видел Гермес, пролетая над этой поляной,
Как уготована гибель для внука отца
И послужил он Пелею надёжной охраной
Не допуская убийства царём храбреца.
840
Кончились стрелы у яростных лучников скоро,
Гость прикоснулся к предателю жалом меча:
"Смертью моей защититься хотел от позора?
Что ж, в поединке узнаешь, как страсть горяча!
Разве не ты был всегда за моею спиною,
Подлость и трусость скрывая за юностью лет?
Ты при свидетелях будешь сражаться со мною.
Подвига ждут от тебя и народ, и рассвет!"
841
"Что вы стоите, как скалы? Стреляйте скорее!" -
Лучникам крикнул истошно в испуге тиран.
Те отвечали: "О, царь, будь с приказом мудрее -
Гость под защитой богов, а не горный баран!"
И завершаю балладу, Ясон, без картинок,
Я рассказал только то, что по смыслу ценней:
Меж аргонавтами был проведён поединок,
Царь упокоился вскоре под грудой камней…"
842
"Кто же теперь восседает на царском престоле?"
"Выбрать себе повелителя должен народ.
Я не могу, друг, добавить известного боле -
Всё я поведал! – промолвил печальный рапсод. -
Выполнил всё ты, Ясон, что хотела Аргея -
Много тебе довелось слышать горьких неправд!
Славу твою не затмят ни цари, ни Медея,
И не присвоит её ни один аргонавт!"
843
"Авгия царство – за мощным потоком Алфея,
Но не пойду я к нему, сладкозвучный Певец!"
Крепко обнял эолид на прощанье Орфея,
И устремился на родину славный храбрец…