Буффало Билл и его приключения на Западе - Нед Бантлайн 7 стр.


Глава 17.
"Где Фрэнк Старк?"

Буффало Билл и его люди считали минуты до того, как они смогут со всей осмотрительностью атаковать частокол грабителей. Они с радостью заметили, что вечернее небо начинают заполонять тучи – это приближалась буря.

Буря снизит бдительность врага, скроет передвижения отряда и поможет сохранить людей.

Пока было светло, люди осмотрели и зарядили оружие, а как только наступила ночь, они сели на лошадей. Свежий, порывистый ветер с запада давал им преимущество.

Во-первых, если у белых или краснокожих негодяев есть собаки, они не смогут учуять приближение отряда. Во-вторых, порывы безумного ветра, дующего над прериями, заглушат любой другой шум.

Командир людей границы тщательно разработал план атаки и подробно изложил его своим последователям. Никто не должен был ошибиться.

Дикий Билл с пятью отборными бойцами перестреляет охрану загона и выгонит оттуда животных.

Буффало Билл с остальными (кроме двоих, которые останутся с лошадьми на восточной стороне Платт) проникнет внутрь частокола и по сигналу начнёт атаку.

Все приготовления были закончены. Каждый член отряда надел на левую руку белую повязку, чтобы отличать своих в драке.

Отряд осторожно, без шума двинулся к реке и через два часа достиг брода. Луну полностью скрыли чёрные тучи, которые летали над головой, как затерянные призраки.

Отдалённый грохот грома и тяжёлая сырость в воздухе указывали, что приближается дождь.

– Ребята, – тихо сказал Билл окружившим его людям, – когда мы войдём в воду, я пойду первым. Следуйте за мной вереницей, как можно ближе к впередиидущему. Держите оружие и припасы сухими и сохраняйте идеальную тишину.

Люди шёпотом выразили согласие. Это означало, что приказы услышаны и поняты, и Буффало Билл вошёл в воду.

Брод был глубок только в середине течения, а зыбучие пески не представляли такой опасности для пешеходов, как для тяжёлых животных. Течение было довольно быстрое, особенно в середине, но через полчаса весь отряд перешёл на западную сторону Платт в двухстах-трёхстах ярдах от частокола.

Громкие звуки грома и вспышки отдалённых молний подсказали им, что скоро грянет буря, поэтому группа Дикого Билла немедленно отправилась на свою позицию.

Дикий Билл со своими людьми ушёл в темноту, в сторону от реки.

Через две-три минуты Буффало Билл и его люди осторожно последовали вниз по берегу к стенам частокола.

Всех охватило волнение. Враги были так близко, что можно было услышать, как они разговаривают. До ушей людей границы то и дело доносились неприличные шутки и грубый смех. Отряд подобрался немыслимо близко.

Наконец, Буффало Билл с отрядом подошёл прямо к частоколу. Ночью он открыл единственное место, где можно было перелезть через частокол. Но перед тем как перелезать, он подал Дикому Биллу заранее обговорённый сигнал приготовиться.

Это был особый крик небольшой совы, которая живёт повсюду в западных прериях и слышна только ночью.

Билл умел подражать животным. Крик, который слетел с его уст, был столь естественным, что самые старые люди границы в отряде, если бы не знали подоплёки, приняли бы его за крик самой птицы.

В тот же миг, когда Билл подал сигнал, в загоне поднялась тревога. Прозвучал один выстрел, затем ещё несколько, но общей паники не возникло. К реке на полной скорости понеслись не все лошади, а только одна или две.

Это озадачило Буффало Билла. Дикий Билл должен был подать ответный сигнал и не стрелять, пока не начнётся атака внутри частокола. Ответного сигнала не было.

Но сейчас некогда было размышлять. Гарнизон частокола уже поднялся по тревоге, и хриплый голос Дэйва Татта прокричал:

– Где Фрэнк Старк?

Глава 18.
"Дела такие, что вы все сойдёте с ума"

– Где Фрэнк Старк? Где девчонка-пленница? – разъярённым голосом кричал Дэйв Татт внутри частокола. – Ну, кто сейчас изменник? Кто нас бросил? Ваш знаменитый командир исчез. А что это за шум в загоне? Надеюсь, это схватили Фрэнка. Пойду посмотрю.

И Дэйв запрыгнул на стену частокола.

Тут яркая вспышка молнии, за которой мгновенно последовал раскат грома, осветила всю местность. Дэйв увидел, что у частокола находится отряд вооружённых людей, а к речному броду приближаются два всадника – мужчина и женщина.

В тот же миг в него выстрелили из десятка стволов. Раненный, он упал внутрь частокола и закричал:

– Они здесь, ребята! Они здесь! Сражайтесь изо всех сил, или нас всех уничтожат!

Теперь, когда отряд раскрыли, нельзя было медлить ни секунды. Хотя Буффало Билл был уверен, что его сестра спаслась от бандитов, он всё равно хотел их наказать.

– За работу, ребята. Пусть ваши револьверы и ножи потолкуют с ними! – сказал он и запрыгнул на лестницу, которая использовалась гарнизоном.

Буффало Билл со скоростью мысли ринулся вверх и вперёд, а за ним последовали его люди. Скоро темнота осветилась пламенем горящей палатки. Револьвером и ножом, посреди вопящих и гикающих белых и индейцев Буффало Билл начал своё кровавое дело.

Оно продолжалось недолго. Храбрые люди границы стреляли и кололи при свете горящей палатки, и вот ушей перепуганных защитников достигли победоносные крики Дикого Билла и его людей вместе с топотом разбегавшихся лошадей.

– Пощади! Мы сдаёмся! – крикнул высокий злодей, уже раненый пулей в смуглую грудь.

– Проси пощады у моего отца! – ответил Буффало Билл и вонзил свой нож в череп злодея.

Через минуту Дикий Билл перелез через стену, а ещё через минуту не осталось ни одного индейца или грабителя. Только раненые лежали на земле.

Их собирались добить, но Дикий Билл с рыцарским благородством, присущим людям его типа, воспротивился:

– Ребята, позорно резать их, когда они не могут поднять руку для защиты. Оставьте их, оставьте. Нужно осмотреть наших раненых.

– Это неправильно, но пускай живут все, кроме старого Джейка Маккэндлеса, – сказал Буффало Билл. – А что касается Маккэндлеса, он будет жить, пока я не повешу его над могилой отца или не поджарю на земле, которая полита отцовской кровью. Но моя сестра… она в безопасности. И Фрэнку Старку можно доверять!

– Да, как ты доверял мне, пока я не украл твою сестру, – слабым голосом сказал Дэйв Татт. Несмотря на ужасные раны, он был ещё жив. – Он уехал с ней в Чёрные холмы.

– Не ври, шакал. При вспышке молнии я видел, как они скачут к реке. Это было тогда же, когда ты раскрыл нас, а мы – тебя, – сказал Буффало Билл. – Если бы я не был уверен, что ты и так сдохнешь, я бы перерезал тебе горло, ты, чёртов предатель и обманщик! Приглядите за ним, ребята, и за старым Джейком Маккэндлесом, а я догоню свою Лили.

– Тебе не нужно её догонять – она здесь, – сказал Фрэнк Старк. Он перелезал через стену, а за ним следовала прекрасная девушка. – На другой стороне реки мы встретили охрану, и я чуть не отдал концы – кто-то из них пристрелил мою лошадь. Но мы поняли, что вы здесь, и мы тоже здесь.

Лили уже очутилась в объятиях брата, а Фрэнк Старк смотрел на бледное, злобное лицо Дэйва Татта, который в бессильной ярости скрипел зубами.

– О, будь ты проклят, изменник! Если бы я только мог держать нож, я бы больше ни о чём не просил, – сказал раненый грабитель.

– Джентльмены, отдайте этого бедного вора доктору. Я хочу, чтобы он выжил и увидел, каков я в ножевом бою, – с едким сарказмом сказал Фрэнк Старк. – Но я ведь сам пленник, так что не имею права болтать.

– Ты не пленник! Ты был добр к моей сестре, и ты мой друг, – сказал Буффало Билл. – И если, как она говорит, ты хочешь вступить в армию Союза, то сейчас лучшая возможность для этого. Я как раз ехал в Сент-Луис, в армию, когда Дэйв Татт, этот мерзавец, похитил мою сестру.

– Я поеду с тобой, куда угодно, и буду сражаться за дорогой старый флаг, под которым родился, – сказал Фрэнк.

– Отлично! Вот моя рука. Моё сердце открыто для всех, кто поступает как надо, – сказал Дикий Билл.

– Сожжём всё… опасности больше нет… и пусть горит, – сказал счастливый брат. – Когда придёт день, мы отправимся назад. Моя мать не заснёт, пока не увидит свою Лили. Эй, а ты откуда? Ты весь белый, как призрак, парень! Говори, как дела в Корине?

– Как дела, Билл? – Вновь прибывший упал на землю, задыхаясь от усталости. – Дела такие, что вы все сойдёте с ума. В городе нет ни одного дома – все сгорели. Хуже того, все мужчины, кроме меня, убиты. Некоторые женщины тоже, а самые молодые и красивые увезены. Я брёл пешком много миль, потом поймал ничейную лошадь, шёл по вашим следам, и вот я здесь. С той резни я ничего не ел и не пил.

Этого человека все хорошо знали. Он был одним из тех, кто остался, чтобы защищать городок.

– Кто это сделал? – хрипло спросил Буффало Билл.

– Некий Элф Коуи – главарь партизан из Миссури.

– Моя мать… Лотти…

– Я видел, как их под охраной посадили в фургон, – сказал человек. – Ради всего святого, дай мне поесть и попить… я сейчас умру.

– Кто-нибудь позаботьтесь о нём, – сказал Буффало Билл. – Сейчас, ребята, снова пора за работу. Фрэнк Старк, ты показал, что у тебя доброе сердце. Я хочу доверить тебе то, что не доверил бы никому. Я возьму всех своих людей. На лучших лошадях мы поскачем за отрядом, который увёз мою мать и сестру, и узнаем, сколько их. Тебе я оставляю пятерых. Вы вместе с этим человеком должны как можно скорее увезти мою сестру Лили в Сент-Луис. Я увижусь с ней там, если останусь жив. Ни слова, сестрёнка. Ты не поедешь со мной и Диким Биллом – ты не выдержишь нашей безумной скачки. Я чувствую, что могу доверить тебя этому человеку. Он рисковал своей жизнью, чтобы вырвать тебя из лап Дэйва Татта. Небеса да благословят тебя, родная моя. Доверься ему и будь храброй, мы скоро увидимся. Вперёд, ребята – все, кроме пятерых, у которых нет семей в Корине. Мы должны пересечь реку и нестись вперёд, как молния.

Брат и сестра обнялись, и наш герой готов был отправиться в путь, чтобы спасти свою мать и сестру.

Глава 19.
"Здесь Воронье Перо, и он мой друг"

К тому времени, как Буффало Билл и его люди завершили спешные приготовления для погони за Элфом Коуи и его бандой, прямо над ними разразилась буря. Потоками лил дождь, гром и молнии добавляли дикого великолепия сверхъестественному полуночному зрелищу.

Буря задержала отряд до утра. Даже самый зоркий скаут и самый совершенный проводник заблудились бы в такой темноте, при таком ветре и дожде.

Время пролетело быстро, поскольку брат и сестра получили редкую возможность поговорить. Еда и питьё оживили посланца из городка. Он, наконец, сумел частично описать жестокий налёт, из-за которого большинство его слушателей остались без крова и, если страхи подтвердятся, лишились своих родных.

Когда наступил рассвет, буря ещё не прекратилась. Но молодой командир приказал своим людям немедленно собираться.

Люди сели на лошадей, которых уже привели из оврага, и кавалькада тронулась. Два человека границы, двигаясь тем аллюром, который могут выдержать только неутомимые лошади прерий, перешли реку и отправились на юго-восток.

Лили, не обращая внимания на хлещущий дождь и холодный ветер, вместе с Фрэнком Старком стояла возле частокола и наблюдала, как её милый брат уезжает со своими товарищами. Ей было грустно, что он оставил её, но она чувствовала, что его долг – спасать мать и сестру, а её долг – сохранять храбрость и надежду, доверившись тому, кто даёт слабому силу. Сама же она была избавлена от угрожавших ей опасностей.

Она наблюдала за красивым, благородным братом, пока он не исчез из виду за травянистыми холмами. Затем она со вздохом обернулась и спросила своего спутника, когда они смогут отправиться в дорогу.

– Если бы это зависело только от нас, мы бы сразу же выступили, – сказал Фрэнк Старк. – Но ваш брат попросил меня отвезти пленников – Джейка Маккэндлеса и Дэйва Татта, чтобы их повесили перед толпой. Они недостойны наказания, которое полагается солдатам или храбрым людям границы. Чтобы выполнить это желание и сохранить их жизни до часа расплаты, нужно везти их осторожно. Я сделаю носилки, и когда они будут готовы, мы поедем.

– Вы заставите наших храбрецов нести этих никчёмных людей? – с удивлением спросила Лили.

– О, нет! Мы соберём сбежавших животных – они не могли уйти далеко. Мы привяжем каждые носилки к двум мулам. Это будет довольно тяжело для раненых негодяев, но они ведь никогда никого не щадили, так они не имеют права требовать пощады от других. Идите в укрытие, скоро мы отправляемся. Я не хочу надолго здесь оставаться. На этой реке охотятся сиу и шайенны, а войско, которое оставил мне ваш брат, слишком маленькое. Мы не сможем успешно сопротивляться крупному отряду индейцев. Пока остальные делают носилки, я поговорю с Джейком Маккэндлесом и Дэйвом Таттом.

Лили немедленно пошла в свою маленькую комнатку и начала готовиться к путешествию. Старк пошёл туда, где лежали Маккэндлес и Дэйв Татт.

Оба мужчины посмотрели на него с таким ожесточением, что не требовалось никаких слов. Они были беспомощны и только смотрели на своего врага, но если бы взгляды могли убивать, то он бы распрощался со своей жизнью.

– Изменник! – наконец прошипел Маккэндлес.

– Изменить дьяволу – это долг перед богом, – спокойно ответил Старк. – Не бросайся словами, в этом нет никакой пользы. Вы оба упали на дно и больше никогда не поднимитесь – разве что на виселицу.

– Пёс! Упали мы или нет, но мы всё равно выше тебя! – крикнул Дэйв Татт.

– Это спорный вопрос, – улыбаясь, сказал Старк. – Но не будем терять времени. Я пришёл посмотреть, как вы. Если вам что-то нужно перед поездкой, говорите.

– Поездкой? Ты о чём? – спросил Маккэндлес.

– Мы скоро уезжаем, вот о чём. Тебя с Дэйвом повезут мулы. Это будет тяжеловато, но, думаю, вы выдержите. Для вас это будет небольшая отсрочка. Когда Билл накажет Элфа Коуи и вернётся, вас повесят.

– Он никогда не вернётся, – злобно сказал Дэйв. – От Элфа Коуи ещё никто не спасался. Буффало Билл поймёт это, если перейдёт ему дорогу. О, ваша новая возлюбленная в беде, мистер Фрэнк Старк… и вы тоже! Здесь Воронье Перо из племени оглала, и он мой друг.

Последние слова Дэйва Татта были вызваны диким криком Лили. Вход в шалаш перекрыли несколько индейцев в отвратительной боевой раскраске.

Впереди стоял высокий воин самого свирепого вида с чёрными вороньими перьями в волосах. Это был великий вождь. Об этом говорил не только высокомерный, властный вид, но и украшение из трёх серебряных полумесяцев, которое висело у него на груди.

– Что случилось с моим братом Орлиным Глазом из Чёрных холмов? – спросил вождь оглала, оглядев беспомощную фигуру Татта.

– Моё тело накормили свинцом. Ложный друг наслал на него врагов краснокожих людей и Орлиного Глаза, и он ослаб от многих ран, – отозвался Татт.

– С Орлиным Глазом всё будет хорошо. Воронье Перо перевяжет его раны и накажет его врагов, – сказал вождь.

– Вот один из них – самый худший. Свяжи его! – сказал Дэйв, указывая на Фрэнка Старк.

Фрэнк стоял на месте, парализованный неожиданным появлением врагов, которые бесшумно сняли его часовых и сумели не вызвать никакой тревоги.

Но сейчас, когда его жизнь и свобода были в опасности, к нему вернулась природная отвага. В мгновение ока он вытащил револьвер и дважды выстрелил. Обе пули попали в цель – два смуглых врага упали. Тут Воронье Перо прыгнул на него сзади и швырнул его на землю прежде, чем Фрэнк сумел направить на него оружие.

Через секунду его руки и ноги были опутаны кожаным лассо, а затем он был вынужден выслушивать насмешки Джейка Маккэндлеса и Дэйва Татта.

Но это было не самым страшным испытанием.

Индейцы привели Лили, два свирепых, отвратительных воина вцепились в её руки. Другие индейцы с окровавленными скальпами в руках устремились вперёд и рассказали Вороньему Перу, что все бледнолицые перебиты.

– Ух! Бледнолицая скво. Прекрасна, как дикая роза в долине. Воронье Перо сделает её своей женой. Она будет вышивать бисером его мокасины и готовить ему мясо. Когда он посмотрел на лицо этой пленницы, другие скво сразу же постарели и подурнели, – сказал вождь, жадно уставившись на Лили.

– Выслушает ли Воронье Перо слова своего брата Орлиного Глаза из Чёрных холмов? – с тревогой спросил Татт.

Он не хотел терять трофей, ради которого стольким рисковал и столько перенёс.

– Уши Вороньего Пера всегда открыты для слов его брата. Пусть Орлиный Глаз говорит.

– Бледнолицая скво принадлежит мне. Я забрал её у бледнолицых. Они ранили меня, когда хотели её вернуть, и сделали меня своим пленником. Мой краснокожий брат справедлив. Он не заберёт у Орлиного Глаза его собственность, за которую он заплатил своими ранами.

Дэйв Татт знал, что делает, когда таким образом разговаривал с Вороньим Пером. Для индейца справедливость – это не просто слово. Можем ли мы, христиане, сказать о себе то же самое?

Способность вершить беспристрастное правосудие – высшая доблесть для вождя. Ради торжества правосудия вождь краснокожего племени прикажет убить ближайшего друга, собственного сына, отца или брата. Потребуйте от него что-нибудь полезное, и он, без сомнения, откажет. Потребуйте от него справедливости, и он уступит.

Воронье Перо дикими, яростными глазами взглянул на прекрасную, дрожащую девушку и сказал:

– Воронье Перо не будет грабить своего брата. Бледная Роза очень красива. Глаза вождя не могут налюбоваться её прелестью, но он закроет их. Он больше не посмотрит на неё. Её будут охранять для моего брата, пока он не окрепнет и не сможет позаботиться о ней сам. Мой брат Орлиный Глаз и старый вождь бледнолицых воинов с холмов поедут в деревню оглала, где быстрая, красная от золота река несёт свои великие воды туда, куда уходит спать солнце.

Достав из-за пояса свой топор, он повернулся к Фрэнку Старку, и его лицо засияло от дьявольской жестокости.

– Пусть Воронье Перо сдержит свою руку, пока не услышит слова Орлиного Глаза, – сказал Дэйв Татт, который сейчас сидел прямо – такие перемены в делах укрепили его. – Нет большого горя в том, чтобы одним ударом освободить дух воина. Но бледнолицый пленник – не воин, он не заслуживает смерти воина. Он пёс, который пытался украсть скво Орлиного Глаза. Оставь его связанным. Когда Орлиный Глаз окрепнет, он сам его накажет. После того, как Орлиный Глаз насытит свою месть, воины оглала спляшут вокруг костра, который выпьет его кровь и сожжёт его кости дотла.

Вождь засунул томагавк за пояс.

Назад Дальше