* * *
Шли дни, и становилось все яснее, что незнакомец прекрасно ориентируется в океане и знает, куда плыть.
- Компасом он не пользуется. Тем не менее, по моим вычислениям, всю последнюю неделю он твердо держался определенного курса, - сказал Гектор Дану, который что-то рисовал углем на бумаге. Было раннее утро, утро еще одного теплого сияющего дня, и двое друзей сидели на палубе у наветренного борта. Дан набрасывал углем портрет спасенного чужеземца, чье одеяло перенесли теперь на квартердек, поближе к штурвалу.
- Возможно, он и не знает, что такое компас, - сказал Дан, не отрываясь от рисунка. - Наших рыбаков мискито иногда ветром уносит в открытое море. Дорогу домой они находят по разным приметам - по течениям, по направлению ветра, по водорослям, по полету птиц. Им этого достаточно.
Гектор взглянул на спасенного, который за эти дни вполне оправился. Он по-прежнему был худ, с ввалившимися щеками, но, встав на ноги, проявлял незаурядную быстроту и сметливость. Спал он теперь часто и понемногу - примерно по часу. Все остальное время, и днем, и ночью, он направлял вахтенных у штурвала. Одно, правда, не изменилось: незнакомец по-прежнему был насторожен и сдержан. Он не предпринимал никаких попыток общения с командой, отвергал предлагаемую ему одежду, ел в одиночку. Все это тревожило Гектора.
- Ну, с птицами здесь негусто, - сказал, подходя к друзьям, Изреель. - Надеюсь, он знает, что делает. Эх, все отдал бы за глоток пресной воды, которая не кишит червями.
- Скажи спасибо, что ни у кого из нас пока нет признаков цинги, - сказал Гектор.
Это была правда. Когда кончилась свежая пища, болезнь сразу дала себя знать. Несколько человек начали жаловаться на боли в руках и ногах, одышку, кровоточащие десны. У некоторых шатались зубы. Но Гектора и его друзей болезнь пока не коснулась.
- Жак говорит, что это благодаря айвовому повидлу, которым он нас кормит, - сказал Изреель. - Мне очень жаль, Гектор, что наш план насчет Воровских островов не удался. Может, еще выпадет шанс осуществить его, если окажется, что наш приятель-чужеземец морочит всем голову.
Гектор пожал плечами:
- Сначала я подумал, что он ведет нас в Японию. Но она лежит севернее. В долготе я уверен. Но дело в том, что на карте в этом месте ничего нет.
Изреель наклонился над рисунком Дана:
- Похож.
- Вот если бы он еще сидел неподвижно, пока я не закончу, - пробормотал индеец.
Неожиданно спасенный чужак направился с квартердека на нос.
- Наверно, увидел там что-то, - предположил Изреель. И с мачты раздался крик впередсмотрящего:
- Земля!
Тут же вся команда высыпала на палубу, каждый искал себе место получше - кто залезал на планшир, кто взбирался на ванты.
- И восьми дней не прошло! - торжествующе выкрикнул кто-то.
Земля была пока не более чем тонкой темной полоской на горизонте. Но "Николас" быстро к ней приближался, и к полудню стало ясно, что корабль подходит к острову, на одном конце которого высился холм характерной конической формы. Весь остров покрывала густая растительность. За первым островом, довольно далеко от него, виднелись по крайней мере еще два.
- Что ты об этом думаешь, Гектор? - спросил Жак друга, склонившегося над картой.
- Какой-то архипелаг. Почему он не обозначен на карте, не знаю. Возможно, находится в стороне от обычных маршрутов плавания.
- Или кто-то очень не хочет, чтобы о нем узнали, мон ами, - предположил француз. - Наверно, кому-то выгодно держать существование этих островов в секрете.
- Ты, кажется, поверил в Чипангу? - улыбнулся Гектор.
- Что до меня, то я буду счастлив сойти на берег и размять ноги. А вот у нашего друга-штурмана вид что-то не очень радостный.
Это была правда. С тех пор, как на судне заметили землю, незнакомец так и оставался на баке, ближе к носу корабля. Он просто стоял и спокойно смотрел вперед, в то время как прочие бесновались от радости.
Итон, как обычно, не упустил случая унизить Гектора как навигатора:
- Кажется, тебе не помешало бы поучиться у нашего желтокожего друга. Вижу землю! - выкрикнул он, стоя возле штурвала.
Стоявший на носу чужеземец указывал на левый борт.
- Он хочет, чтобы мы обошли остров, - коротко бросил рулевой и обеспокоенно посмотрел на запад. - Через пару часов стемнеет. Опасно подходить к острову и вставать на якорь в незнакомом месте.
- Если он доставил нас в такую даль целыми и невредимыми, то думаю, стоит довериться ему и на последних милях, - успокоил его Итон. - Не думаю, что команда согласится хоть на какую то отсрочку. Просто следуйте его знакам.
Подход к острову оказался еще более опасен, чем предполагал рулевой. Остров окружал широкий коралловый риф, и в сгущающихся сумерках были заметны рифы, выдававшиеся в море на милю, а то и больше. Разбивающиеся о них волны превращались в угрожающего вида длинные пенные полосы, и рулевой не скрывал тревоги, не желая рисковать и подплывать так близко к рифам. Но высказанные им опасения остались без внимания. Команда сбежалась к борту и всматривалась в берег, ища следы присутствия человека. Но они не увидели ни лодок у густо поросшего лесом берега, ни строений среди деревьев, а вскоре стемнело и остров превратился в темную тень. И лишь при лунном свете чужеземец наконец-то дал знак повернуть к острову.
- Право руля! Здесь есть проход через рифы! - взволнованно воскликнул кто-то. К тому времени их загадочный лоцман превратился в неясную тень на носу судна, и о подаваемых им сигналах сообщали по цепочке. Тут же раздался крик:
- Взять на гитовы!
"Николас" плавно развернулся и сбросил ход, едва лишь спустили паруса. Корабль вошел в потайной проход. В напряженной тишине слышалось, как шепотом бранится напуганный рулевой. Волны бились о кораллы очень близко от бортов судна. Но через минуту корабль приподняло на очередной волне, протащило меньше кабельтова и вынесло на спокойную воду.
- Бросайте якорь! Он показывает, что пора бросать якорь, - раздался крик.
- Делайте как сказано! - крикнул в ответ Итон.
Через полминуты раздался громкий всплеск - якорь ушел в воду. Лебедка отмотала несколько ярдов, и судно медленно остановилось. Все вокруг было тихо и спокойно.
- Хвала Иисусу, все позади, - севшим голосом пробормотал Изреель. - Могли пропороть днище кораллами. Это было чистое безумие.
И тут в темноте и тишине раздался еще один всплеск.
- Что это? - встревожился Арианс.
- Это спасенный чужак прыгнул за борт, - крикнул кто-то. - Он уплывает.
Глава 8
Ясное безветренное утро "Николас" встретил в мелководной лагуне. Сквозь прозрачную воду цвета бледного сапфира без труда можно было разглядеть якорь, зарывшийся в песок меньше чем в морской сажени от киля. Вчера в темноте пираты свернули в узкий проход между бурунами, нескончаемо вспенивающими воду вдоль всей коралловой отмели. В кабельтове от стоящего бортом к земле корабля виднелась прибрежная полоса белого с розоватыми вкраплениями песка, отлого поднимающаяся к нескольким маленьких, крытым соломой хижинам - судя по всему, к окраине рыбацкой деревушки. Дюжины две лодок сушились на берегу. Большинство из них были долблеными каноэ, но те, что покрупнее, формой напоминали то полузатопленное суденышко, с которого команда "Николаса" сняла загадочного полумертвого незнакомца. Самого его и след простыл. Да и жители деревни не подавали никаких признаков жизни. Казалось, что деревня, как и то суденышко в открытом море, покинута обитателями. Команда удивленно разглядывала пустынный берег и безмолвные дома. Помимо шороха прибоя, единственными звуками были встревоженные Птичьи крики с деревьев, усыпанных оранжевыми и белыми цветами.
- Где же люди? - пробормотал Жак.
- Должно быть, боятся показываться, - предположил Гектор. Он уловил какое-то движение в дверном проеме одной из хижин.
- Зачем он привел нас сюда? - спросил Жак.
- Чтобы спастись, - пробормотал Изреель.
Не дожидаясь приказаний, несколько человек из команды принялись спускать на воду шлюпку, на время перехода через океан принайтовленную на верхней палубе.
- Линч, поскольку ты и понятия не имел о том, что этот остров вообще существует, думаю, тебе будет полезно сойти на берег и кое-что о нем разузнать. - Издевательское приглашение, разумеется, исходило от Итона. Он как раз появился на палубе с парой пистолетов за поясом.
Пираты с мушкетами в руках спустились в шлюпку, и Гектор отправился на берег в компании капитана и шести человек из команды.
- Вообще-то, спасенный мог хотя бы из вежливости встретить нас, - мрачно заметил Итон, когда киль шлюпки зашуршал по мягкому песку. Капитан выбрался на берег и направился к хижинам. Гектор, прошлепав по щиколотку в воде по мелководью, последовал за ним. Вооруженные пираты шли по обеим сторонам от капитана, держа мушкеты наготове. Подойдя поближе, они увидели, что деревня чистенькая и обжитая. Где-то закричал петух.
- Вон, третья хижина слева, оттуда кто-то вышел, - заметил один из пиратов.
Действительно, из тени появился явно обеспокоенный происходящим человек. Он был невелик ростом - чуть ли не ниже пяти футов - и одет в свободный, потрепанный серый балахон с очень широкими рукавами. Одежда, подпоясанная простой веревкой, доходила ему до колен. Он был бос, волосы имел длинные и иссиня-черные, собранные в узел на макушке, а чертами лица напоминал спасенного незнакомца - тот же желтовато-коричневый цвет лица, такие же глубоко посаженные глаза. Правда, выглядел он лет на двадцать старше. Дрожа от страха, мужчина сделал несколько шагов к вновь прибывшим, низко поклонился и, так и не разогнувшись, приблизился к ним, переступая ногами так осторожно, словно шел по раскаленному песку. Он не поднимал глаз, а в правой руке держал ветку. Ее зеленые листья подрагивали - им передавалась нервная дрожь его руки.
- Он пришел с миром, - негромко произнес Гектор, опасаясь, что Итон или другие пираты пустят в ход оружие.
- Сам вижу! - огрызнулся Итон и подошел к старику. - Мы не причиним вам зла. Мы только хотим запастись водой и купить еды, - громко проговорил он.
В ответ старик только еще ниже поклонился. Он сгибался все больше и больше, пока не опустился на колени в знак полного подчинения. И еще дальше протянул костлявую руку с веткой. Теперь, оказавшись совсем близко к старику, Гектор как следует разглядел его прическу. Пучок на голове удерживали две металлические заколки длиной по четыре-пять дюймов. Верхнюю часть заколок украшали искусно выкованные цветы, и лепестки явно были золотые. Кто-то из пиратов пробормотал слово "Чипангу".
Не обращая внимания на протягиваемую ветку, Итон повторил свои слова. Старик лишь еще больше съежился.
- Линч, попробуй поговорить с ним по-испански, - раздраженно приказал капитан.
Результат был тот же. Старик только кланялся и безмолвно протягивал свою ветвь. Наконец Гектор подошел к нему и мягко положил руку ему на плечо. Это было все равно что погладить собаку, которую всю жизнь только били и пинали. Гектор почувствовал, как старик вздрогнул от его прикосновения.
- Мы пришли с миром, - повторил он.
Старик немного разогнулся и, по-прежнему избегая смотреть незнакомцу в глаза, ответил ему. Глядя себе под ноги, он робко заговорил тихим мелодичным голосом, но на совершенно непонятном языке.
- Ну что ж, по крайней мере, этот не немой, как тот, которого мы спасли, - злобно выдавил Итон.
Он обошел старика и быстро зашагал к хижинам. Старик взволнованно вскрикнул, забежал вперед Итона и встал перед ним, протянув вперед обе руки, давая тем самым понять, что входить в деревню нельзя.
Итон бесцеремонно оттолкнул его и пошел дальше. Старик не отставал, умоляюще что-то лопоча и отчаянными жестами показывая, что капитану следует вернуться обратно.
- Что тут скрывать, непонятно! - воскликнул Итон, когда пираты подошли к самой деревне.
Поселение было скромным и непритязательным, каким и казалось с корабля. Узенькие песчаные тропки паутиной петляли между ветхими лачугами с плетеными из тростника стенами и соломенными крышами. Небольшие огороды и загоны для кур были разделены изгородями. Заглянув в одну из хижин, Гектор увидел, что там всего одна комната, но чистая и прибранная. В глубине - очаг, на полу - тростниковые циновки, а на стене - несколько полок с простыми деревянными орудиями труда и рыболовными снастями. Всю обстановку составляли лишь циновки. Гектор сразу понял, что люди покинули свои жилища совсем недавно и в большой спешке. От еще не погасшего уголька в очаге поднималась струйка дыма. В углу валялась брошенная домашняя утварь. Бока тяжелых глиняных горшков, в которых держали воду, были еще влажные и запотели. Совсем недавно кто-то бросил объедки поросятам, хрюкающим в свинарнике.
Разочарованный десант вернулся на берег. Старик тащился за ними и явно пребывал в совершенном смятении.
- Чего это старикан так расстроился? - громко спросил один из пиратов.
- Где-то здесь, поблизости, должен быть ручей или родник, - сказал Итон. - Давайте обратно на корабль и передайте, пусть соберут все пустые бочки для воды. И еще скажите, что на берегу можно разбить лагерь. Здесь безопасно.
Когда через несколько минут на берег хлынули обветренные пираты с "Николаса", старик окончательно понял, что от них уже не избавиться. Все еще сжимая в руке свою жалкую ветвь мира, он убрался обратно в деревню, но вскоре появился снова, во главе группы примерно из сорока человек. Несомненно, это были жители покинутой деревни, которые до того скрывались в зарослях бамбука. Все носили такие же балахоны, что и у старика, а волосы собирали в схожего вида прическу. К приятному удивлению команды "Николаса", появившиеся островитяне сначала долго и суетливо кланялись, а потом принялись помогать пиратам таскать вещи.
- Поразительно дружелюбный народ, правда? - удивлялся Жак. Двое аборигенов забрали у него тяжелый котел и отволокли по песку туда, куда вода не добиралась даже во время прилива, а несколько их товарищей уже принялись собирать дрова.
- Они так делают по одной простой причине, - ответил Гектор, внимательно наблюдая за стараниями островитян. - Раз уж им не избежать нашего соседства, они хотят, чтобы мы, по крайней мере, встали лагерем подальше от их деревни.
- Может, они боятся, что мы заберем их женщин? - предположил Жак. Он огляделся. - Кстати, я до сих пор не видел здесь ни женщин, ни детей.
- Я и еще кое-чего здесь не вижу, - задумчиво отозвался Гектор.
- Чего?
- Ни у кого из местных я не заметил в руках оружия. Хотя бы ножа.
- Они могли спрятать оружие, перед тем как выйти из леса.
- В деревне не было ни одного меча или копья. Разве что пара острог для ловли рыбы, да и те Дан счел бы мало к чему годными.
- Никогда не видел таких любезных и услужливых людей, - не уставал удивляться Жак.
Пираты ликовали. Вся команда "Николаса" сошла на берег, оставив мушкеты и сабли на судне. Люди веселились, радостно перекрикивались, бегали по берегу, радуясь возможности размять ноги. Некоторые с любопытством бросали взгляды на деревню, но пока никому идти туда не хотелось. Достаточно было, что они на твердой земле и не ограничены в передвижениях.
- Жак, ты мне нужен! - позвал Изреель, возившийся с кухонной утварью на пляже. - Тут овощи принесли!
Несколько местных жителей принесли на головах корзины с овощами и теперь ждали дальнейших указаний.
Жак заторопился к Изреелю, а Гектор вдруг заметил, что старик, который первым приветствовал пиратов на берегу, кротко стоит в нескольких шагах от него и ждет, когда на него обратят внимание.
- Что? - мягко спросил его Гектор. Он был доволен тем, что заслужил доверие старейшины деревни.
Старик еще раз почтительно поклонился, потом повернулся и поманил кого-то, кто прятался в бамбуковых зарослях.
Человек, вышедший на зов старика, во многих отношениях походил на прочих жителей деревни. Одетый в такой же грубый хлопковый серый балахон, он был бос, худ, узкоглаз и с желтоватой кожей. Однако его длинные седые волосы свободно падали на плечи. Еще у него была клочковатая борода, доходившая до середины груди. Гектор затруднился определить его возраст по худому обветренному лицу - вероятно, лет семьдесят, а может, и больше. В отличие от старейшины, этот островитянин держался без робости, а его темно-карие глаза светились любопытством. Приглядевшись к новому знакомому, Гектор заметил еще кое-что, чего не было у остальных жителей деревни, - на лбу у него красовалась бледно-голубая метка в форме вытянутого ромба. Чернила глубоко въелись в кожу.
Старейшина, как бы извиняясь, кашлянул и на своем мягком, мелодичном языке что-то сказал. И тут бородатый незнакомец, посмотрев Гектору прямо в глаза, медленно и тщательно выговаривая слова, произнес:
- Мое имя Пану. Я помогать. Я переводить.
Он говорил с очень сильным акцентом, и в первый момент Гектор был слишком удивлен, чтобы осознать, что к нему обратились по-испански.
- Нам нужно запастись водой и отдохнуть, - ответил он, опомнившись.
- Вы капитан? - спросил Пану.
- Нет. Капитан - вон там, - Гектор указал на Итона, который разговаривал с боцманом Ариансом неподалеку от лагеря.
- Йема просить вас уйти скорее.
Гектор понял, что Йема - и есть старейшина.
- Мы всего на несколько дней, - заверил он переводчика.
- Если вам что надо, говорить Йема. Деревня вам дать.
Заинтригованный, Гектор спросил переводчика:
- Где вы научились говорить по-испански?
- Голландский знать лучше.
Гектор еще больше удивился, а потом сообразил, что Пану проще говорить по-голландски. Заметив неподалеку Штолька, юноша позвал его и с его помощью скоро узнал историю Пану.
Тот рассказал, что родом он с маленького острова юго-западнее этого. Когда-то там был испанский торговый форт. Говорить немного по-испански Пану научился в детстве, у своего отца, работавшего десятником на складе у белолицых чужеземцев. Но однажды, когда Пану было лет двенадцать-тринадцать, испанцы внезапно покинули форт, а через несколько лет появились голландцы. Они дали отцу Пану его прежнюю работу, и сын помогал ему.
- Как назывался этот голландский форт? - спросил Штольк.
Переводя, Штольк все больше оживлялся. Гектор вновь подумал, что до того, как стать пиратом, Штольк, вероятно, работал на голландскую Ост-Индскую компанию.
- Форт Келунг.
Штольк нахмурился:
- Не припомню такого.
- Возможно, он был слишком мал, чтобы о нем кто-то знал. Отец не мог больше работать, и я занял его место, но тут пришли китайцы.
Лицо Штолька просветлело: