Понимание того, что Лука менял текст предшественника - в данном случае Евангелие от Марка, - не ставит его в уникальное положение среди раннехристианских авторов. Так же, в сущности, действовали все авторы Нового Завета, все авторы христианской литературы помимо Нового Завета, да и все прочие, где бы они ни находились. Они видоизменяли имеющиеся у них источники, передавали их своими словами. Евангелие от Иоанна заметно отличается от остальных трех (например, Иисус у Иоанна не рассказывает притчи и не изгоняет беса; в отличие от остальных текстов, подробно разъясняет, кто он такой, и с помощью "знаков" доказывает, что говорит правду). Тексты Павла и согласуются, и не согласуются с теми, которые мы находим в евангелиях (например, он почти не распространяется о словах или поступках Иисуса, а сосредотачивает внимание на вопросах, которые считает решающими - например, на смерти Иисуса на кресте и его воскресении из мертвых). Иаков вкладывает в свои тексты совсем не такой смысл, как Павел, Павел - не такой, как автор Деяний, Иоанн в Откровении - не такой смысл, какой был вложен в Евангелие от Иоанна, и так далее. Все эти авторы - люди, каждый придает тексту свой смысл, каждый облекает унаследованную традицию в свои слова. В определенном смысле каждый меняет "тексты" предшественников.
Именно этим занимались и переписчики. Как ни парадоксально, в некотором смысле переписчики меняли Писание не так радикально, как сами авторы Нового Завета. Когда Лука писал свое евангелие и пользовался Евангелием от Марка как источником, в его намерения не входило просто переписать текст Марка для будущих поколений. Он планировал изменить этот текст в свете иных традиций, прочитанных и услышанных им сведений об Иисусе. Вместе с тем более поздние писцы были заинтересованы главным образом в том, чтобы переписать имеющиеся у них тексты. Большей частью они не считали себя авторами новых книг - просто копировали старые. Внесенные ими изменения, по крайней мере преднамеренные, несомненно воспринимались как попытки усовершенствовать текст - потому что переписчики были убеждены, что их ранние коллеги по ошибке исказили текст. Чаще всего переписчики стремились сохранить рукописную традицию, а не менять ее.
Тем не менее они все‑таки вносили в текст изменения - иногда случайно, иногда умышленно. В текстах насчитывается множество мест, в которых переписчики изменили унаследованную ими традицию; порой они поступали так, чтобы придать тексту смысл, который и без того был вложен в него.
***
Шли годы, я продолжал изучать тексты Нового Завета и постепенно перестал осуждать переписчиков, которые копировали слова Писания и при этом меняли их. Ранее я был несколько удивлен и, пожалуй, даже ошарашен количеством изменений, которые внесли в текст безымянные переписчики, менявшие отдельные слова, вставлявшие вместо слов оригинала собственные слова и фразы. Но постепенно я смягчился по отношению к ним и мало - помалу осознал, что они поступали с текстом так же, как поступаем все мы каждый раз при чтении.
Дело в том, что чем дольше я учился, тем лучше понимал: чтение текста неизбежно сопряжено с его истолкованием. Очевидно, в начале учебы мои представления о чтении были просты и бесхитростны: прочитать текст - просто дать ему возможность "высказаться" и понять, какой смысл вложен в его слова. Но со временем я сообразил, что единственно возможного смысла быть не может и что тексты не говорят сами за себя. Если бы тексты могли говорить за себя, тогда все, кто честно и внимательно прочитал текст, сходились бы во мнении о том, что он говорит. Но толкований текстов существует множество, люди воспринимают их по - разному и не соглашаются друг с другом. Очевидно, это справедливо для текстов Писания: только вспомните о сотнях и даже тысячах способов истолкования Откровения или задумайтесь о множестве христианских течений. Их последователи - умные люди, движимые благими намерениями, знающие, что сказано в Библии об организации и функциях церкви, однако приходящие к прямо противоположным выводам (баптисты, пятидесятники, пресвитериане, римские католики, аппалачские змеедержцы, греческие православные и так далее).
Или вспомните, как однажды вы ввязались в жаркий спор, упомянули в нем Библию, и кто‑то истолковал стих из Писания так, что вам осталось лишь удивляться и разводить руками: как могло кому‑то прийти в голову такое? С подобными явлениями мы постоянно сталкиваемся в дискуссиях о гомосексуализме, женщинах в церкви, абортах, разводах и даже внешней политике США, причем обе стороны цитируют в подтверждение своих слов одну и ту же Библию, а иногда и одни и те же строки из нее. Может быть, это происходит потому, что некоторые люди просто более упрямы или менее умны, и потому не в состоянии понять простой смысл текста? Конечно, нет - тексты Нового Завета не просто собрание слов, смысл которых очевиден любому читателю. Безусловно, эти тексты следует толковать, а не просто читать в надежде, что их значение будет понятно и без толкования. И это, конечно, относится не только к Новому Завету, но и к текстам любого рода. Иначе почему существует столько радикально разных представлений о Конституции США, "Капитале" Маркса, "Миддлмарче" Элиота? Тексты не просто открывают свое значение тем, кто внимательно читает их. Тексты следует толковать, и их толкуют (как и пишут) живые, дышащие человеческие существа, способные понять смысл текстов, объяснив их в свете собственных знаний, разобравшись в том, что они означают, изложив суть "другими словами".
Но излагая текст другими словами, читатели меняют его. Это не осознанный выбор в процессе чтения, не то, от чего можно отказаться, изучая текст. Единственный способ понять, о чем говорится в тексте, - прочитать его, единственный способ прочитать его - изложить другими словами, а единственный способ изложить текст другими словами - заменить прежние слова своими; эти другие слова способен найти только тот, кто живет, следовательно, чья жизнь полна стремлений, желаний, потребностей, мечтаний, верований, взглядов, воззрений, мнений, симпатий, антипатий и многого другого, благодаря чему человек является человеком. Значит, чтение текста неизбежно сопровождается его изменением.
Именно это делали переписчики Нового Завета. Они читали имеющиеся у них тексты и передавали их смысл другими словами. Но иногда они в буквальном смысле вставляли в текст другие слова. С одной стороны, при этом они делали то же самое, что делаем все мы во время чтения, но с другой, их опыт существенно отличался от нашего. Ибо когда мы излагаем текст другими словами мысленно, мы не меняем слова на странице физически, между тем так и поступали порой переписчики - меняли слова, поэтому последующие читатели видели в тексте уже другие слова, которые им приходилось облекать в собственные, чтобы понять их смысл.
Таким образом, переписчики меняли тексты Писания так, как обычно не делаем мы. Но в более широком смысле мы преображаем Писание точно так же, как они, при каждом чтении. Ибо переписчики, подобно нам, пытались понять, что написали авторы, и в то же время увидеть, какое значение имеют для них слова автора и как эти слова помогают им понять смысл собственной жизни и ее обстоятельства.
Примечания
1
Мой друг Джефф Сайке говорит: читать Новый Завет на греческом все равно, что видеть его в цвете, а когда читаешь в переводе, словно видишь черно - белое изображение - общий смысл понятен, но масса нюансов ускользает.
2
Наиболее близка к этим вопросам книга Дэвида Паркера "Живой текст евангелий" (David С. Parker, The Living Text of the Gospels, Cambridge: The Univ. Press, 1997).
3
Современные ученые заменяют термином "н. э." ("наша эра") прежний "Р. Х." ("от Рождества Христова"), поскольку первый из них может относиться к любой вере.
4
Краткое описание процесса формирования иудейского канона писаний см. в статье Джеймса Сандерса "Канон, еврейская Библия", в библейском словаре (James Sanders, "Canon, Hebrew Bible", in The Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman, New York: Doubledau, 1992, 1:838–852).
5
Называя Иисуса раввином, я указываю не на то, что он имел какой‑либо официальный статус в иудаизме, а просто на то, что он был иудейским проповедником и учителем. Разумеется, он был не просто проповедником - следовало бы назвать его "пророком". Подробнее об этом см. Барт Д. Эрман, "Иисус: апокалиптический пророк нового тысячелетия" (Bart D. Ehrman, Jesus: Apocalyptic Prophet of the New Millennium, New York: Oxford Univ. Press, 1999).
6
Об этой аббревиатуре см. сноску 1 ранее.
7
К ним относятся три "девтеропавловых" послания - к Колоссянам, Ефесянам и Второе послание к Фессалоникийцам, и в особенности три "пастырских" послания - 1 и 2 к Тимофею и Титу. О том, почему ученые сомневаются, стоит ли приписывать эти послания самому Павлу, см. в Барт Д Эрман, "Новый Завет: историческое введение в раннехристианскую литературу" (Bart D. Ehrman, The New Testament: A Historical Introduction to the Early Christian Writings, 3d ed. New York: Oxford Univ. Press, 2004, chap. 23).
8
Впоследствии появилось несколько поддельных писем, которые выдавали за послания к лаодикийцам. Одно из них сохранилось до сих пор, его обычно включают в число так называемых апокрифов Нового Завета. Это послание представляет собой не что иное, как компиляцию из фраз и абзацев Павла, собранных вместе и по виду напоминающих послания апостола. Другое письмо, озаглавленное "К Лаодикийцам", было, очевидно, сфабриковано "еретиком" II века Маркионом; это послание не сохранилось.
9
Несмотря на то что источник Q утрачен, есть все основания полагать, что этот документ существовал на самом деле - даже если нам неизвестно в точности его полное содержание. См. Эрман, "Новый Завет", глава 6. Название Q - сокращение от немецкого слова Quelle, "источник" (то есть источник множества высказываний Матфея и Луки).
10
Например, в трактатах, известных под названиями "Апокалипсис Петра" и "Второй трактат великого Сета", обнаруженных в 1945 году в тайнике с документами гностиков близ деревни Наг - Хаммади в Египте. Переводы см. в кн. "Библиотека Наг - Хаммади на английском" под ред. Джеймса М. Робинсона (James M. Robinson, ed., The Nag Hammadi Library in English, 3d ed. San Francisco: HarperSanFrancisco, 1988, 362–378).
11
Слово "гностик" произошло от греческого gnosis, означающего "знание". Гностическими называются религии начиная с II века, в которых особая важность придавалась получению тайного знания для спасения от материального мира зла.
12
Подробнее об этом см. в Барт Д. Эрман "Утраченные христианские вероучения: битвы за писание и веру, неизвестные нам" (Bart D. Ehrman, Lost Christianities: The Battles for Scripture and the Faith We Never Knew, New York: Oxford Univ. Press, 2003), особенно в главе 11. Больше сведений об этом процессе в целом можно найти у Гарри Гэмбла в труде "Новозаветный канон: его создание и значение" (Harry Gamble, The New Testament Canon: Its Making and Meaning, Philadelphia: Fortress Press, 1985). В традиционном и авторитетном научном изложении см. этот вопрос в труде Брюса Мецгера, "Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение" (Bruce М. Metzger, The Canon of the New Testament: Its Origin, Development and Significance, Oxford: Clarendon Press, 1987).
13
Современный перевод послания Поликарпа см. в Барт Д. Эрман, "Апостольские мужи" (Bart D. Ehrman, The Apostolic Fathers, Loeh Classical Library, Cambridge: Harvard Univ. Press, 2003), т. 1.
14
Подробнее о Маркионе и его проповедях см. Эрман, "Утраченные христианские вероучения", 103–108.
15
См. особенно Уильям В. Харрис, "Грамотность в древние времена" (William V. Harris, Ancient Literacy, Cambridge: Harvard Univ. Press, 1989).
16
Об уровне грамотности в среде иудеев в античный период см. Кэтрин Хэжер, "Грамотность иудеев в римской Палестине" (Catherine Hezser, Jewish Literacy in Roman Palestine, Tubingen: Mohr/Siebeck, 2001).
17
См. обсуждение Ким Хайнс - Айцен, "Стражи письмен: грамотность, власть и распространители раннехристианской литературы" (Kim Haines‑Eitzen, Guardians of Letters: Literacy, Power and the Transmitters of Early Christian Literature, New York: Oxford Univ. Press, 2000), 27–28, а также статьи Х. С. Юти, процитированные у нее.
18
Цитаты приведены по переводу на англ., выполненному Генри Чедвиком, Ориген, "Против Цельса" (trans. Henry Chadwick, Origen's "Contra Celsum", Cambridge: The Univ. Press, 1953).
19
Здесь и далее "Против Цельса", пер. Л. Писарева, 1912.
20
Подробнее см. Гарри Гэмбл, "Книги и читатели ранней церкви: история раннехристианских текстов" (Harry Y. Gamble, Books and Readers in the Early Church: A History of Early Christian Texts, New Haven: Yale Univ. Press, 1995), гл. 3.
21
Сенека, "Нравственные письма", под ред. и в пер. Джона У. Бейсора, [Seneca: Moral Essays, ed. and trans. John W. Basore (Loeb Classical Library; London: Heinemann, 1925), 221.]
22
Перевод Ф. А. Петровского.
23
Наиболее подробное обсуждение - у Хайнс - Айцен в "Стражах письмен".
24
Видение второе, I.
25
Этот пример я позаимствовал у Брюса Мецгера. См. Брюс М. Мецгер и Барт Д. Эрман, "Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала", 4–е изд. (Bruce M. Metzger and Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, 4th ed. New York: Oxford Univ. Press, 2005), 22–23.
26
Видение второе, IV.
27
Об этом говорится в знаменитом Мураториевом каноне - древнейшем списке книг, признанных "каноническими" его неизвестным автором. См. Эрман, "Утраченные христианские вероучения", 240–243.
28
Это один из ключевых выводов Ким Хайнс - Айцен в "Стражах письмен".
29
Под профессионалами я подразумеваю писцов, имеющих специальное образование и получающих плату за копирование текста в рамках их профессиональных обязанностей. В более поздний период монахи в монастырях имели необходимую подготовку, но не получали платы; я буду причислять их к профессиональным переписчикам.
30
Комментарий к Мф 15:14, процитированный по Брюс М. Мецгер "Прямые ссылки в трудах Оригена о различных редакциях рукописного Нового Завета" (Bruce M. Metzger, "Explicit References in the Works of Origen to Variant Readings in New Testament Manuscripts," in Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey, ed. J. Neville Birdsall and Robert W. Thomson, Freiburg: Herder, 1968), 78–79.
31
"Против Цельса", 2:27.
32
См. Барт Д Эрман, "Ортодоксальное искажение Священного Писания: влияние ранних христологических противоречий на текст Нового Завета" (Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture: The Effects of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament, New York: Oxford Univ. Press, 1993).
33
Ориген, "О началах", пролог Руфина, процитированный Гэмблом в "Книгах и читателях", 124.
34
См. примечание 8 выше.
35
Примеры других пометок, сделанных в рукописях усталыми или заскучавшими переписчиками, см. у Мецгера и Эрмана в "Текстологии Нового Завета", глава 1, раздел III.
36
В Синодальном переводе: "Видите, как много написал я вам своею рукою". - Прим. пер.
37
Единственный случай, когда один из секретарей и переписчиков Павла называет свое имя; этого человека зовут Тертий, Павел продиктовал ему Послание к Римлянам. См. Рим 16:22.
38
См. в особенности Э. Рэндолф Ричарде, "Секретари и Послания Павла" (Е. Randolph Richards, The Secretary in the Letters of Paul, Tübingen: Mohr/Siebeck, 1991).
39
Даже в Новом Завете указано, что авторы евангелий пользовались при работе некими "источниками". Например, в Лк 1:1–4 автор утверждает, что "многие" предшественники писали о словах и деяниях Иисуса и что после прочтения их трудов и бесед с "очевидцами и служителями Слова" он решил описать все еще раз, но, в отличие от других, "по порядку". Иными словами, при изложении событий Лука пользовался и письменными, и устными источниками, поскольку сам не был свидетелем земной жизни Иисуса. То же самое, вероятно, справедливо и для авторов других евангелий. Об источниках Иоанна см. Эрман, "Новый Завет", 164–167.
40
Позднее мы увидим, как некоторые рукописи были признаны более "качественными", чем остальные.
41
На самом деле разные переписчики добавляли разные окончания - не только финальные двенадцать стихов, знакомые читателям английской Библии. Подробнее обо всех этих окончаниях см. Брюс М. Мецгер, "Текстуальный комментарий к греческому Новому Завету" (Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2d ed. New York: United Bible Society, 1994), 102–106.
42
См. Эрман, "Новый Завет", глава 5, особ. 79–80.
43
О смысле, который я вкладываю в термин "профессиональный переписчик", см. примечание 8 в главе 2.
44
Довод об отсутствии доказательств существования скрипториев в более ранние века см. Хайнс - Айцен, "Стражи письмен", 83–91.
45
Сегодня Евсевий широко известен как отец церковной истории, автор труда в десяти книгах о первых трех столетияхсуществования церкви.
46
Подробнее об этих ранних "версиях" (то есть переводах) Нового Завета см. Мецгер и Эрман, "Текстология Нового Завета", глава 2, раздел II.
47
О латинских переводах Нового Завета, в том числе трудах Иеронима, см. Мецгер и Эрман, "Текстология Нового Завета", глава 2, II.2.
48
Подробнее об этих и других печатных изданиях, упоминающихся на следующих страницах, см. Мецгер и Эрман, "Текстология Нового Завета", глава 3.
49
В России статус "настоящего" приобрел Синодальный перевод Библии. - Прим. ред.
50
См. в первую очередь информативный материал Сэмюэла П. Треглеса, "О печатном тексте греческого Нового Завета" (Samuel P. Tregelles, An Account of The Printed Text of the Greek New Testament, London: Samuel Bagster&Sons, 1854), 3-11.