Рубаи - Омар Хайям 14 стр.


353

Лучше скромная доля, чем славы позор,
А пенять на судьбу - это глупость и вздор.
Лучше пьяницей я прослыву в этом мире,
Чем ханжою меня назовет разговор.

Перевод Н. Стрижкова

354

Скинь ризы показные! Не поступай, как тот,
Кто платье покупает, а тело продает.
Рогожею прикройся - и вот под ней тебя
Неведомая миру порфира облечет.

Перевод Л. Некоры

355

Ни ты, ни я не знаем загадки бытия.
Не сможем тайных знаков прочесть ни ты, ни я.
Закрыл их черный занавес - напрасны здесь слова:
Он рухнет - не останемся уже ни ты, ни я.

Перевод Т. Зульфикарова

356

Страстью раненный, слезы без устали лью,
Исцелить мое бедное сердце молю,
Ибо вместо напитка любовного небо
Кровью сердца наполнило чашу мою.

Перевод Г. Плисецкого

357

Нет мне единомышленника в споре,
Мой вздох - один мой собеседник в горе.
Я плачу молча. Что ж, иль покорюсь,
Иль уплыву и скроюсь в этом море.

Перевод В. Державина

358

Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной,
Для других ты бальзам, для меня же недуг ты злой.
Долгий прожил я век, примириться хотел с тобою,
Всё напрасно! - Опять на меня ты идешь войной!

Перевод В. Державина

359

Смотри: беременна душою плоть бокала,
Как если б лилия чревата розой стала.
Нет, это пригоршня текучего огня
В утробе ясного, как горный ключ, кристалла.

Перевод О. Румера

360

Наш мир - творца ошибку, плохой приют на час -
Ты скрась вином, улыбкой и блеском милых глаз.
Что спорить: мир предвечен иль создан был для нас?..
Пусть он и бесконечен, да нам конец сейчас.

Перевод Л. Некоры

361

О мой избранник, о старинный друг!
Из-за коварства неба столько мук!
Сиди в углу ристалища спокойно,
Смотри, как веселится неба круг!

Перевод А. Старостина

362

О, доколе сокрушаться, что из этой майхоны
Ни конец мой, ни начало мне в тумане не видны.
Прежде чем в путь бесконечный соберу свои пожитки,
Дай вина мне, милый кравчий! Поясненья не нужны.

Перевод В. Державина

363

Из верченья гончарного круга времен
Смысл извлек только тот, кто учен и умен,
Или пьяный, привычный к вращению мира,
Ничего ровным счетом не мыслящий в нем!

Перевод Г. Плисецкого

364

Если ты не слепой, мглу могильную зри!
Эту полную смут, землю пыльную зри!
Сильных мира сего в челюстях муравьиных -
Этот пир, эту тризну обильную - зри!

Перевод Гл. Семенова

365

Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетет,
Пустеет мир, и многих друзей недостает.
Чтоб вырвать хоть мгновенье у рока для себя,
Забудь о том, что было, и не гляди вперед.

Перевод Л. Некоры

366

Бык Землю держит испокон веков,
Телец - вверху, за толщей облаков.
Вглядись глазами разума - увидишь
Ты сборище ослов меж двух быков.

Перевод Ц. Бану

367

Те, что веруют слепо, - пути не найдут.
Тех, кто мыслит, - сомнения вечно гнетут.
Опасаюсь, что голос раздастся однажды:
"О невежды! Дорога не там и не тут!"

Перевод Г. Плисецкого

368

Вы мне говорите: "Ты хоть меньше пей!
В чем причина страсти пагубной твоей?"
Лик подруги милой, утренняя чаша -
Вот в чем вся причина, нет причин важней.

Перевод В. Державина

369

Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон:
Деньги, истину, жизнь - всё поставит на кон!
Шариат и Коран - для него не закон.
Кто на свете, скажите, отважней, чем он?

Перевод Г. Плисецкого

370

Ты не слушай глупцов, умудренных житьем.
С молодой уроженкой Тараза вдвоем
Утешайся любовью, Хайям, и питьем,
Ибо все мы бесследно отсюда уйдем.

Перевод Г. Плисецкого

371

Если б мне всемогущество было дано -
Я бы небо такое низвергнул давно
И воздвиг бы другое, разумное небо,
Чтобы только достойных любило оно!

Перевод Г. Плисецкого

372

Эй, видящий вращенье небосвода,
Не помнящий, что смерть стоит у входа,
Очнись, взгляни хоть мельком, как с людьми
Жестокосердно поступают годы!

Перевод Дм. Седых

373

На миг один избавься от забот,
Вздохни свободно, сбрось обиды гнет!
Будь свойством мира постоянство, разве
Родиться наступил бы твой черед?

Перевод Ц. Бану

374

Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?
Только муха за харч может душу отдать!
Кровью сердца питайся, но будь независим.
Лучше слезы глотать, чем объедки глодать.

Перевод Гл. Семенова

375

Петь так петь, - соловьи всё дружней и дружней.
Пить так пить, - мы с друзьями пьяней и пьяней.
Вот и роза в саду сладострастно раскрылась, -
Два-три раза на дню я склоняюсь над ней.

Перевод Гл. Семенова

376

Эта жизнь - солончак. Вкус у жизни такой,
Что сердца наполняются смертной тоской.
Счастлив тот, кто ее поскорее покинет.
Кто совсем не родится - познает покой.

Перевод Г. Плисецкого

377

Для того, кто за внешностью видит нутро,
Зло с добром - словно золото и серебро.
Ибо то и другое - дается на время,
Ибо кончатся скоро и зло, и добро.

Перевод Г. Плисецкого

378

Коль день прошел, о нем не вспомяни,
Пред днем грядущим в страхе не стони.
О прошлом и грядущем не печалься,
На миг один в блаженстве утони!

Перевод Ц. Бану

379

Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков,
Вечно пьяным, свободным от всяких оков.
Хоть разбойником будь на проезжей дороге:
Грабь богатых, добром одаряй бедняков!

Перевод Г. Плисецкого

380

От жизненных тревог мне сердце успокой
И прегрешения мои от мира скрой.
Сегодня дай вкусить мне радость жизни,
А завтра поступай как ты решишь со мной.

Перевод Я. Часовой*

381

Боже, скуку смертельную нашу прости,
Эту муку похмельную нашу прости,
Эти ноги, бредущие к харабату,
Эту руку, обнявшую чашу, прости!

Перевод Г. Плисецкого

382

Влюбленный на ногах пусть держится едва,
Пусть у него гудит от хмеля голова.
Лишь трезвый человек заботами снедаем,
А пьяному ведь всё на свете трын-трава.

Перевод О. Румера

383

О творенье божье! Благосклонно и любя,
Изначально рай и ад бог создал для тебя.
Жизнь - как рай: я ни глотка не пью, кроме вина,
Ничего что в рай пути не вижу для себя!

Перевод Б. Маршака*

384

Рано утром я слышу призыв кабака:
"О безумец, проснись, ибо жизнь коротка!
Чашу черепа скоро наполнят землею.
Пьяной влагою чашу наполним пока!"

Перевод Г. Плисецкого

385

Скорей приди, исполненная чар,
Развей печаль, вдохни сердечный жар!
Налей кувшин вина, пока в кувшины
Наш прах еще не превратил гончар.

Перевод Ц. Бану

386

Мы не надолго в этот мир пришли
И слезы, скорбь и горе обрели.
Мы наших бед узла не разрешили,
Ушли - и горечь в душах унесли.

Перевод В. Державина

387

Меня, когда умру, вы соком лоз омойте
И над могилою хвалу вину пропойте.
Где в Судный день мой прах искать, я вам скажу:
Сады, вкруг кабаков цветущие, разройте.

Перевод О. Румера

388

Я небосводом брошен на чужбину;
Что дал сперва, он отнял половину.
И я из края в край на склоне лет
Влачу, как цепи, горькую судьбину.

Перевод В. Державина

389

Вино питает мощь равно души и плоти,
К сокрытым тайнам ключ вы только в нем найдете.
Земной и горний мир, до вас мне дела нет!
Вы оба пред вином ничто в конечном счете.

Перевод О. Румера

390

Друг, твое вино питает существо мое живое,
Лик твой нежный мне сияет, словно солнце заревое.
Встань и дай мне на мгновенье замереть у ног твоих,
Смерть у ног твоих мне лучше сотни жизней старца Ноя.

Перевод В. Державина

391

Хотя стройнее тополя мой стан,
Хотя и щеки - огненный тюльпан,
Но для чего художник своенравный
Ввел тень мою в свой пестрый балаган?

Перевод И. Тхоржевского

392

Благоговейно чтят везде стихи Корана,
Но как читают их? Не часто и не рьяно.
Тебя ж, сверкающий, вдоль края кубка стих,
Читают вечером, и днем, и утром рано.

Перевод О. Румера

393

Не кори тех, кто пьян, уходя с кутежа,
Не живи лицемерьем, неправде служа.
Ты не пьешь, но гордиться тебе не пристало:
Твой порок хуже пьянства, презренный ханжа.

Перевод Н. Стрижкова

394

Как знать, подруга, что нас завтра ждет.
В ночь лунную забудем день забот.
Испей вина, - еще ведь не однажды
Луна взойдет, а нас уж не найдет.

Перевод Ц. Бану

395

Увы, неблагосклонен небосвод!
Что ни захочешь - всё наоборот.
Дозволенным господь не одаряет,
Запретного - и дьявол не дает.

Перевод Н. Леонтьева

396

Сделай мне хоть что-нибудь в угоду, ходжа.
В речи своей не лей ты воду, ходжа.
Прав я - и даже ты, всё видящий вкривь,
Вылечив свой взор, мне дашь свободу, ходжа.

Перевод С. Кашеварова

397

Покамест ты жив - не обижай никого.
Пламенем гнева не обжигай никого.
Если ты хочешь вкусить покоя и мира,
Вечно страдай, но не угнетай никого.

Перевод В. Державина

398

Слушай-ка, законник, ты не тронулся умом?
Люди здесь беседуют о господе самом, -
Ты ж для……………………….. устанавливаешь срок…
Мудрый разве путается с эдаким добром?

Перевод С. Кашеварова

399

Поток времен свиреп, везде угроза,
Я уязвлен и жду всё новых ран.
В саду существ я сжавшаяся роза,
Облито сердце кровью, как тюльпан.

Перевод К. Бальмонта

400

Быть может, алость розы - застывший пурпур вин;
Вино в прозрачном кубке - расплавленный рубин;
Вода - алмаз текучий; быть может, диск луны
Покров для лика солнца, и свет везде един.

Перевод Л. Некоры

401

Под этим небом жизнь - терзаний череда,
А сжалится ль оно над нами? Никогда!
О нерожденные! Когда б о наших муках
Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда.

Перевод О. Румера

402

Двери в этой обители: выход и вход,
Что нас ждет, кроме гибели, страха, невзгод?
Счастье? Счастлив живущий хотя бы мгновенье.
Кто совсем не родился - счастливее тот.

Перевод Г. Плисецкого

403

Эй, небосвод неразумный! Хоть властен ты в каждой судьбе -
Ты благородным сердцам не помощник в суровой борьбе.
Ты не мужам посылаешь сокровища и жемчуга,
А мужеложцам презренным… Честь же и слава тебе!

Перевод В. Державина

404

Милый юноша, утро блеснуло лучом,
Встань, хрустальные кубки наполни вином.
Этот сладостный миг, что уйдет безвозвратно,
Вновь найти не надейся вовеки потом.

Перевод Н. Стрижкова

405

Пить вино хорошо, если в сердце весна,
Если гурия рядом, нежна и страстна.
В этом призрачном мире, где тлен и руины,
Для забвенья заветная чаша дана.

Перевод Н. Стрижкова

406

Кирпич на кувшине короны Джама краше,
И яства Мариам - ничто пред винной чашей;
Мне вздох из пьяных уст милей стократ, чем все,
Адхам и бу-Саид, святые стоны ваши.

Перевод О. Румера

407

Круг небес, неизменный во все времена,
Опрокинут над нами, как чаша вина.
Эта чаша, которая ходит по кругу,
Не стони - и тебя не минует она.

Перевод Г. Плисецкого

408

Принеси заключенный в кувшине рубин -
Он один мой советчик и друг до седин.
Не сиди, размышляя о бренности жизни, -
Принеси мне наполненный жизнью кувшин!

Перевод Г. Плисецкого

409

Противоядье скорби, рубин целебных лоз
Душист, как мускус черный, и ал, как пурпур роз.
Подай вина и лютню, и обезвредим мы
Смертельный яд печали, отраву едких слез.

Перевод Л. Некоры

410

Всем сердечным движениям волю давай,
Сад желаний возделывать не уставай,
Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке:
На закате - ложись, на рассвете - вставай.

Перевод Г. Плисецкого

411

Считай, что все дела на лад пошли,
Что ты хозяин всех богатств земли,
А после ты сочти всё это снегом,
Растаявшим легко в степной дали.

Перевод В. Микрюкова

412

Приемли, что дает круговорот времен,
И с полной чашею, как шах, садись на трон,
Бунт и покорность - прах перед лицом аллаха, -
Испей же свой фиал, что миром поднесен!

Перевод В. Державина

413

Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь,
Пил с друзьями и жен своих нежил всю жизнь.
Перед тем как уйти, оглянулся и - что же:
Всё приснилось, как будто и не жил всю жизнь.

Перевод Гл. Семенова

414

Руины прошлого размыл разлив. И краше -
С краями полная - блистает жизни чаша.
Не будь беспечным, друг. Судьба, как тать в ночи,
Придет и унесет пожитки жизни нашей.

Перевод В. Державина

415

О, долго ль жизнь влачить в юдоли той,
Где кравчий жизни в кубок льет отстой
Вина коварства? Выплеснуть, как воду,
Хотел бы я остаток лет пустой.

Перевод Дм. Седых

416

Жильцы могил гниют дни, месяцы, года,
Немало их частиц исчезло без следа.
Какой же хмель свалил их с ног и не дает им
Прийти в сознание до Страшного суда?

Перевод О. Румера

417

Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет.
Будь падишахом ты иль нищий на базаре -
Цена тебе одна: для смерти санов нет.

Перевод О. Румера

418

Слышал я: под ударами гончара
Глина тайны свои выдавать начала:
"Не топчи меня! - глина ему говорила. -
Я сама человеком была лишь вчера".

Перевод Г. Плисецкого

419

Если ты не впадаешь в молитвенный раж,
Но последний кусок неимущим отдашь,
Если ты никого из друзей не предашь -
Прямо в рай попадешь… Если выпить мне дашь!

Перевод Г. Плисецкого

420

Так как вечных законов твой ум не постиг -
Волноваться смешно из-за мелких интриг.
Так как бог в небесах неизменно велик -
Будь спокоен и весел, цени этот миг.

Перевод Г. Плисецкого

Назад Дальше