421
Зачем ты над загадкой жизни бился,
Тоскою и сомненьем удручен?
В конце концов, когда сей мир творился,
Ты на совет ведь не был приглашен.
Перевод А. Грузинского
422
Не ставь ты дураку хмельного угощенья,
Чтоб оградить себя от чувства отвращенья:
Напившись, криками он спать тебе не даст,
А утром надоест, прося за то прощенья.
Перевод О. Румера
423
К нему идти ты хочешь? Оставь жену, детей,
И всё, что мило сердцу, и близких, и друзей.
Все устрани, что может связать тебя в пути, -
Чтоб двигаться свободно, все путы рви скорей.
Перевод Л. Некоры
424
Ты мрачен? Покури хашиш - и мрака нет;
Иль кубок осуши - тоски пройдет и след.
Но стал ты суфием, увы! Не пьешь, не куришь,
Булыжник погрызи - вот мой тебе совет.
Перевод О. Румера
425
Под мелодию флейты, звучащей вблизи,
В кубок с розовой влагой уста погрузи.
Пей, мудрец, и пускай твое сердце ликует,
А непьющий святоша - хоть камни грызи!
Перевод Г. Плисецкого
426
Влагу, к жизни тебя возродившую, пей,
Влагу, юность тебе возвратившую, пей,
Эту алую, с пламенем схожую, влагу,
В радость горе твое превратившую, пей.
Перевод Г. Плисецкого
427
Известно, в мире всё лишь суета сует:
Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.
Что было, то прошло, что будет - неизвестно, -
Так не тужи о том, чего сегодня нет.
Перевод Н. Стрижкова
428
Пей с достойным, который тебя не глупей,
Или пей с луноликой любимой своей.
Никому не рассказывай, сколько ты выпил.
Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.
Перевод Г. Плисецкого
429
Защитник подлых - подлый небосвод
Давно стезей неправедной идет.
Кто благороден - подл пред ним сегодня,
Кто подл - сегодня благороден тот.
Перевод В. Державина
430
Круг небес ослепляет нас блеском своим.
Ни конца ни начала его мы не зрим.
Этот круг недоступен для логики нашей,
Меркой разума нашего неизмерим.
Перевод Г. Плисецкого
431
Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!
Не сомневайся, время их сотрет.
Минута есть, отдай ее веселью,
А что потом придет, пускай придет!
Перевод Дм. Седых
432
На стенах Туса я увидел утром рано
Над мертвым черепом царя Кавуса - врана.
Он каркал: "Где они теперь, - увы, увы! -
Напевы бубенцов и крики барабана?"
Перевод О. Румера
433
Беспощадна судьба, наши планы круша,
Час настанет - и тело покинет душа.
Не спеши, посиди на траве, под которой
Скоро будешь лежать, никуда не спеша.
Перевод Г. Плисецкого
434
От губительных ядов житейских невзгод
Лишь в вине себе смертный спасенье найдет.
Пей на травах душистых, пей с юностью пылкой,
До того, как твой прах сам травою взойдет.
Перевод Н. Стрижкова
435
От горя разлуки с тобой я вяну.
Куда бы ни шла, от тебя не отстану,
Уйдешь - все сердца погибают в печали,
Вернешься - они твоей жертвою станут.
Перевод Н. Стрижкова
436
Когда вселенную настигнет день конечный,
И рухнут небеса, и Путь померкнет Млечный, -
Я, за полу схватив создателя, спрошу:
"За что же ты меня убил, владыка вечный?"
Перевод О. Румера
437
То вино, что по сути способно принять разных видимых форм очертанья,
Что способно животным, растением стать, изменять даже форм очертанья,
Не исчезнет и будет всё то же вино,
Так как вечную сущность имеет оно.
Перевод Т. Лебединского
438
Пусть у меня в объятиях луна,
Пусть воду Хизра пью взамен вина,
Под тар Зухры беседую с Исою,
Веселья нет, когда душа грустна.
Перевод Дм. Седых
439
Пью не ради запретной любви к питию
И не ради веселья душевного пью,
Пью вино потому, что хочу позабыться,
Мир забыть и несчастную долю свою.
Перевод Г. Плисецкого
440
Если небо враждою опять не повеет - не чудо ли?
Не побьет нас камнями, как рассвирепеет, - не чудо ли?
Если кадий, достоинство, честь на вино променяв,
Банг у нас в медресе не посеет - не чудо ли?..
Перевод В. Державина
441
Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь;
Не удержать нам жизнь, текучую, как ртуть.
Не медли! Краток сон дарованного счастья,
Не медли! Юности, увы, недолог путь.
Перевод О. Румера
442
Во мне вы видите чудовище разврата?
Пустое! Вы ль, ханжи, живете так уж свято?
Я, правда, пьяница, блудник и мужелюб,
Но в остальном - слуга послушный шариата.
Перевод О. Румера
443
Фиал, в котором труд умельца скрыт,
И во хмелю не каждый раздробит.
А этот торс, дыханием согретый,
Кем добрым создан, злобным кем разбит?
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
444
Непостоянно всё, что в мире есть,
К тому ж изъянов в том, что есть, не счесть,
Считай же сущим всё, чего не видишь,
И призрачным всё то, что видишь здесь.
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
445
Да пребудет вино неразлучно с тобой!
Пей с любою подругой из чаши любой
Виноградную кровь, ибо в черную глину
Превращает людей небосвод голубой.
Перевод Г. Плисецкого
446
Виночерпий! Расплавленный лал принеси.
Луноликая! В кубок уста погрузи,
Ибо жаркие губы любимой и кубок
С этой огненной влагою - в кровной связи.
Перевод Г. Плисецкого
447
С фиалом в руке, с локоном пери - в другой
Сидит он в отрадной тени, над светлой рекой,
Он пьет, презирая угрозы бегущего свода,
Пока не упьется, вкушая блаженный покой.
Перевод В. Державина
448
С тех пор как отличать я руки стал от ног,
Ты руки мне связал, безмерно подлый рок,
Но взыщешь и за дни, когда мне не сверкали
Ни взор красавицы, ни пьяных гроздий сок.
Перевод О. Румера
449
Мне одна лишь отрада осталась: в вине.
От вина лишь осадок остался на дне.
От застольных бесед ничего не осталось.
Сколько жить мне осталось - неведомо мне.
Перевод Г. Плисецкого
450
Тот, кто милых красавиц с улыбкой сдружил,
Кто в скорбящее сердце страданье вложил,
Если счастье не дал нам - не ропщем, не плачем,
Ибо многих он даже надежды лишил.
Перевод Н. Стрижкова
451
Так как истина вечно уходит из рук -
Не пытайся понять непонятное, друг.
Чашу в руки бери, оставайся невеждой,
Нету смысла, поверь, в изученье наук.
Перевод Г. Плисецкого
452
И пылинка - живою частицей была,
Черным локоном, длинной ресницей была,
Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:
Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!
Перевод Г. Плисецкого
453
Пламенея, тюльпаны растут из земли
На крови государей, что здесь полегли.
Прорастают фиалки из родинок смуглых,
Что на лицах красавиц когда-то цвели.
Перевод Гл. Семенова
454
Чья плоть, скажи, кувшин, тобою стала?
Певца влюбленного, как я, бывало?
А глиняная ручка, знать, была
Рукой, что шею милой обвивала?
Перевод Ц. Бану
455
Как много было зорь и сумерек до нас!
Недаром небесам кружиться дан приказ.
Будь осторожнее, ступню на землю ставя:
Повсюду чей-нибудь прекрасный тлеет глаз.
Перевод О. Румера
456
Где сонмы пировавших здесь до нас?
Где розы алых уст, нарциссы глаз?
Спеши, покамест плоть не стала прахом,
Как прах твой плотью раньше был сто раз.
Перевод В. Державина
457
Всё, что будет: и зло, и добро - пополам
Предписал нам заранее вечный калам.
Каждый шаг предначертан в небесных скрижалях,
Нету смысла страдать и печалиться нам.
Перевод Г. Плисецкого
458
Саки! Печалью грудь моя полна,
Без меры нынче выпил я вина.
Пушок твоих ланит так юн и нежен,
Что новая пришла ко мне весна.
Перевод В. Державина
459
О кравчий! Цветы, что в долине пестрели,
От знойных лучей за неделю сгорели.
Пить будем, тюльпаны весенние рвать,
Пока не осыпались и не истлели.
Перевод В. Державина
460
Красавица, что сердце мне разбила,
Сама в силок любовный угодила.
Могу ль себе лекарства я найти,
Когда в огне недуга лекарь милый?
Перевод Н. Стрижкова
461
Будь осмотрителен - судьба-злодейка рядом!
Меч времени остер - не будь же верхоглядом!
Когда судьба тебе положит в рот халву,
Остерегись - не ешь: в ней сахар смешан с ядом!
Перевод Л. Пеньковского
462
Я люблю свой кабак, ибо, что ни скажи,
Благородные здесь обитают мужи.
Медресе я разрушил бы - только ханжи
И выходят из этой обители лжи.
Перевод Гл. Семенова
463
Я пьяным встретил раз пред дверью кабака
С молельным ковриком и кубком старика;
Мой изумленный взор заметив, он воскликнул:
"Смерть ждет нас впереди, давай же пить пока!"
Перевод О. Румера
464
Ты к людям милосерд? Да нет же, непохоже!
Изгнал ты грешника из рая отчего же?
Заслуга велика ль послушного простить?
Прости ослушника, о милосердный боже!
Перевод О. Румера
465
Миром правят насилие, злоба и месть.
Что еще на земле достоверного есть?
Где счастливые люди в озлобленном мире?
Если есть - их по пальцам легко перечесть.
Перевод Г. Плисецкого
466
Сей караван-сарай, где то и дело день
Спешит, как гостя гость, сменить ночную тень, -
Развалины хором, где шли пиры Джамшидов,
Гробница, что дает Бахрамам спящим сень.
Перевод О. Румера
467
Сегодня пятница; поэтому смени
На чашу кубок твой, а ежели все дни
И так из чаши пьешь, удвой ее сегодня:
Священный этот день особо помяни!
Перевод О. Румера
468
Твердят, будто пьяницы в ад угодят.
Всё вздор! Кабы пьющих отправили в ад
Да всех женолюбов туда же им вслед,
Пустым, как ладонь, стал бы райский ваш сад.
Перевод В. Зайцева
469
О сердце, твой удел - вовек, не зная сна,
Из чаши скорби пить, испить ее до дна.
Зачем, душа, в моем ты поселилась теле,
Раз из него уйти ты всё равно должна?
Перевод О. Румера
470
Жизнь моя - не запойное чтение книг.
Я с хвалебной молитвою к чарке приник.
Если трезвый рассудок - твой строгий учитель,
Ты рассудка не слушай: он - мой ученик!
Перевод Г. Плисецкого
471
Чаша эта, что милый мне кравчий нальет, - моя вера,
В ней любовь, в ней - душа моя, в ней, слаще сот, - моя вера.
Коль опять винопитью запреты кладет моя вера,
В этой чаше глубокой пускай оживет - моя вера.
Перевод В. Державина
472
Люблю вино, ловлю веселья миг.
Ни верующий я, ни еретик.
"Невеста-жизнь, какой угоден выкуп?"
- "Из сердца бьющий радости родник".
Перевод Ц. Бану
473
Опять, как в пору юности моей,
Наполню чашу, ибо счастье в ней.
Не удивляйтесь, что горчит вино,
В нем горечь всех моих минувших дней.
Перевод В. Державина
474
О кравчий, старое вино - моя старинная любовь,
Безгрешней дочери лозы живая, пламенная кровь.
И пусть хулители гласят: "Не верит в бога тот, кто пьет".
Я впрямь не верил ни во что. Сегодня пью - и верю вновь.
Перевод В. Державина
475
Коль человек чужой мне верен - он мой брат,
Неверный брат - мой враг, будь проклят он стократ.
Лекарство иногда опасней, чем отрава,
Болезни иногда излечивает яд.
Перевод Н. Гребнева
476
Дай вина! Здесь не место пустым словесам.
Поцелуи любимой - мой хлеб и бальзам.
Губы пылкой возлюбленной - винного цвета,
Буйство страсти подобно ее волосам.
Перевод Г. Плисецкого
477
Пей вино, ибо радость телесная - в нем.
Слушай чанг, ибо сладость небесная - в нем.
Променяй свою вечную скорбь на веселье.
Ибо цель, никому не известная, - в нем.
Перевод Г. Плисецкого
478
Пей вино, ибо жизнь продлевает оно,
В душу вечности свет проливает оно.
В эту пору цветов, винограда и пьяниц
Быть веселым повелевает оно!
Перевод Г. Плисецкого
479
Хоть мудрец - не скупец и не копит добра,
Плохо в мире и мудрому без серебра.
Под забором фиалка от нищенства никнет,
А богатая роза красна и щедра!
Перевод Г. Плисецкого
480
Алый лал наливай в пиалу из ковша,
Пиала - это тело, а влага - душа.
Улыбается весело полная чаша,
Слезы сердца осушишь, ее осуша.
Перевод Г. Плисецкого
481
Моей скорби кровавый ручей сотни башен бы снес,
Десять тысяч строений подмыл бы поток моих слез.
Не ресницы на веках моих - желоба дождевые,
Коль ресницы сомкну - от потопа бежать бы пришлось.
Перевод В. Державина
482
Мне трезвый день - для радости преграда,
А хмель туманит разум, вот досада!
Меж трезвостью и хмелем состоянье -
Вот сердца несравненная отрада!
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
483
Этот ценный рубин - из особого здесь рудника,
Этот жемчуг единственный светит особой печатью.
И загадка любви непонятной полна благодатью,
И оно для разгадки особого ждет языка.
Перевод К. Бальмонта
484
Мне заповедь - любовь, а не Коран, о нет!
Я - скромный муравей, не Сулейман, о нет!
Найдете у меня лишь бледные ланиты
И рубище, - не шелк и не сафьян, о нет!
Перевод О. Румера
485
Наливай нам вина, хоть болит голова.
Хмель дарует нам равные с богом права.
Наливай нам вина, ибо жизнь - быстротечна,
Ибо всё остальное на свете - слова!
Перевод Г. Плисецкого
486
Да, жребий мертвеца не так, как мой, тяжел,
Ведь под землей мертвец спокойствие нашел.
Как я ни обмывал подол свой кровью глаз,
Всегда грязнее глаз кровавый мой подол.
Перевод А. Старостина
487
Всё - и зло, и добро, что людская скрывает природа,
Высшей воле подвластно, и здесь не дана нам свобода.
Ты вину своих бедствий не сваливай на небосвод.
В сто раз хуже, чем твой, подневольный удел небосвода.
Перевод В. Державина