Рубаи - Омар Хайям 20 стр.


750

Послушай, юноша, что старец произносит -
Он только суть одну тебя постигнуть просит:
Не должен ты дружить с безграмотным невеждой,
Не должен труд вершить, что пользы не приносит.

Перевод С. Ботвинника

751

Ты, о смысл мирозданья на этой земле,
Ты не тщись рассуждать о добре и о зле.
Виночерпий веков подает тебе чару -
Пей, покончи с борением дум на челе.

Перевод А. Щербакова

752

Брат, не требуй богатств - их не хватит на всех.
Не взирай со злорадством святоши на грех.
Есть над смертными бог. Что ж до дел у соседа,
То в халате твоем еще больше прорех.

Перевод Б. Голубева

753

О кравчий, взор к нам обрати с участьем, ради бога!
Тоски оковы разорви на части, ради бога!
Мы точно рыбы на песке, ты - Хызр с живой водою…
Впусти страдальцев и верни нам счастье, ради бога!

Перевод Б. Голубева

754

Ты, кого я избрал, всех милей для меня.
Сердца пылкого жар, свет очей для меня,
В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
Ты и жизни дороже моей для меня.

Перевод А. Кушнера

755

Один всегда постыден труд - превозносить себя.
"Да так ли ты велик и мудр?" - сумей спросить себя.
Примером служат пусть глаза, - огромный видя мир,
Они не ропщут оттого, что им не зрить себя.

Перевод Б. Голубева

756

Мы из глины с тобой, из воды мы с тобой,
Ни одной не избегли беды мы с тобой.
Пью вино, ты напрасно меня осуждаешь, -
Не довольно ль того, что бедны мы с тобой?

Перевод А. Кушнера

757

Чистый лал, кровь лозы, ты из чары испей,
В честь любимых, чьи грезятся чары, - испей!
Мне шепнула лоза: "Не жалей моей крови,
Да минуют тебя все удары, - испей!"

Перевод Б. Голубева

758

Если путы тоски разорвать не сумел,
Если солнце черно от безрадостных дел,
Расспроси о судьбе всех бредущих навстречу,
И утешит тебя общий с ними удел.

Перевод Б. Голубева

759

Пыль дорожная плотником местным была
Или, может быть, витязем честным была.
Будь уверен, куда бы нога ни ступила,
Пыль дорожная кем-то известным была.

Перевод А. Кушнера

760

Ни тех, с кем беседой забыться мирскою, нет.
Ни тех, с кем своей поделиться тоскою, нет.
Покоя алкаю, да так полагаю:
Алкай, не алкай - в этом мире покоя нет.

Перевод А. Щербакова

761

Возвеличит молва - то вина не твоя.
Полетит голова - то вина не твоя.
Ах, добро или зло приключится с тобою,
Вспомни эти слова - то вина не твоя.

Перевод А. Кушнера

762

Быть обителью вечной мир не хочет для нас,
На три дня рай и ад он лишь прочит для нас,
А потом все мы - прах. Прах пойдет на кувшины.
Время, ловкий гончар, уж хлопочет для нас…

Перевод Б. Голубева

763

И с другом и с врагом ты должен быть хорош.
Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.
Обидишь друга - наживешь врага ты,
Врага обнимешь - друга обретешь.

Перевод С. Ботвинника

764

Степь расцветшая раем покажется мне,
Будем помнить о саде, ручье и вине.
Мир свернет свой шатер при ущербной луне -
Пожалеем об этом сверкающем дне.

Перевод А. Кушнера

765

Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,
Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих…
Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.
Вино всё может заменить… Всё, кроме губ твоих!

Перевод Б. Голубева

766

Смерть однажды случится, моя и твоя.
И душа отлучится, моя и твоя.
Нас не будет, но в лунном и солнечном блеске
Смерть, как пар, растворится, моя и твоя.

Перевод А. Кушнера

767

Из-за того, что не пришло, ты не казни себя,
Из-за того, что отошло, ты не кляни себя,
Урви от подлой жизни клок - и не брани себя,
Покуда меч не поднял рок - живи, храни себя.

Перевод С. Ботвинника

768

Пока еще клокочет души моей казан,
Чего мне ни пророчат, я пью вино и пьян.
А замешавшись с глиной, хочу быть жбаном винным,
И - чур! - виноторговцу продайте этот жбан.

Перевод А. Щербакова

769

В смятении сердце. Какой оно друг?
Во всех уголках его скрытый недуг.
В глазах же моих сразу два горьких моря,
Того гляди, рыбка поймается вдруг!

Перевод Б. Голубева

770

До того, как замрешь на последней меже,
В этой жизни подумать успей о душе.
Ибо там, оказавшись с пустыми руками,
Ничего наверстать не сумеешь уже.

Перевод А. Кушнера

771

В том находишь забаву ты только один,
Унижая людей безо всяких причин.
Свой оплакивай жребий до самой кончины
И скорби, о глупец и глупцов господин.

Перевод Н. Кононова

772

О роза, с милою моей твой цвет красою схож,
Как цвет вина и лала цвет своей игрою схож…
Что мне судьба? Я для нее давно стал чужаком.
В том нет загадки - мой удел с любой судьбою схож.

Перевод Б. Голубева

773

Куда уйти от пламенных страстей,
Что причиняют боль душе твоей?
Когда б узнал, что этих мук источник
У той в руках, что всех тебе милей…

Перевод Н. Кононова

774

Душой ты безбожник с Писаньем в руке,
Хоть вызубрил буковки в каждой строке.
Без толку ты оземь башкой ударяешь,
Ударь лучше оземь всем тем, что в башке.

Перевод А. Щербакова

775

Глоток рубина, и я вновь воспряну, виночерпий.
Уйми огонь и дай припасть к фонтану, виночерпий…
Пока мой разум, давний враг, души сжимает ворот,
Я чаше верной изменять не стану, виночерпий!

Перевод Б. Голубева

776

Пусть вечен мир, но смертных путь в нем краток, виночерпий…
Наполни кубок! Сок лозы так сладок, виночерпий!
Едва зари пробьется луч, запрем плотнее двери
И чашей скрасим наших дней остаток, виночерпий.

Перевод Б. Голубева

777

Виночерпий, свеча есть, вино и луна!
Виночерпий, подруга пьяна от вина!
Мое сердце горит, где ж вода, виночерпий,
Загорюсь - и твоя это будет вина.

Перевод А. Кушнера

778

Люблю расплавленный рубин. За дело, виночерпий!
Дух брошен в пламя, воскреси хоть тело, виночерпий!
Мне чаша полная нужна. Лей смело, виночерпий!
Хочу, чтоб скорбная душа запела, виночерпий!

Перевод Б. Голубева

779

Хочу пурпурного вина, как яда, виночерпий.
Печальна жизнь. В каких краях отрада, виночерпий?
Забыть в хмелю себя и мир, испить забвенья чашу,
А больше, верь, мне ничего не надо, виночерпий…

Перевод Б. Голубева

780

Настройте чанг, восславим, брат, попойку на заре!
Буди друзей, не то проспят попойку на заре!
Дурман вина и миг любви - вот всё, чем дорог мир…
Начнем, чтоб встретить нам закат, попойку на заре.

Перевод Б. Голубева

III

781

На твое лишь милосердье уповаем мы, аллах,
Нерадивые в молитвах, неповинные в грехах.
Твоя воля беспредельна, потому смогли возникнуть:
В сердце грешника - надежда, а в душе святоши - страх.

Перевод Я. Козловского

782

Перед вином главу склоняю сам.
Жизнь за него, не дрогнув, я отдам.
Моя рука держать устала чашу,
Но тянется душа к ее устам.

Перевод Г. Плисецкого

783

С моим неверьем лучше не шути,
Могучей верой ты его сочти.
Уж если я такой как есть - неверный,
То правоверных - в мире не найти.

Перевод Л. Озерова

784

Проходит странно дней земных круговорот,
Давно ль зарей сиял над нами небосвод?
Воспрянь и кубок свой живой водой наполни!
Из жизни день ушел, и эта ночь пройдет.

Перевод В. Державина

785

Вину, что дарит радость нам с тобой,
От нас скрываться суждено судьбой,
Ты не гляди, как я владею чашей,
Гляди, как я владею сам собой.

Перевод Г. Плисецкого

786

К познанью божества прямым путем идущий
Чуждается себя и в боге весь живет.
Себя не признавай! Верь: бог един есть сущий!
"Божествен только бог" к тому же нас зовет.

Перевод Ф. Корша

787

Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе
Вкруг дома, где их друг, носясь, как рой теней.
Все двери в те часы бывают на запоре,
Лишь друга дверь одна открыта для гостей.

Перевод Ф. Корша

788

Сколько печалей мне волей твоею дано.
Ты ежечасно мне горе несешь не одно.
Пусть же оплачут меня, ибо слез я достоин:
Рядом с тобою до гроба мне быть суждено.

Перевод А. Ревича

789

К хорошим людям плохо относиться нельзя,
И на себя на самого молиться нельзя.
Своим богатством и умом хвалиться нельзя.
Короче говоря, ничем кичиться нельзя.

Перевод Н. Гребнева

790

Из глины Адам - первородич народов Земли, -
И с ним, словно буря, тревоги и страсти пришли.
Иглою любви прокололи артерию духа,
И капля упала, и сердцем ее нарекли.

Перевод В. Державина

791

Ты жизнь свою на ветер по глупости пустил,
Ты смерть свою, невежда, из виду упустил.
Ты рассчитал события на двести лет вперед,
Но у судьбы отсрочки себе не испросил.

Перевод Г. Плисецкого

792

Коль станешь твердым - как копье, начнут тебя метать,
А станешь мягким - словно воск, положат под печать.
Согнешься, выпрямят тебя перед огнем, как лук.
А выпрямишься - как стрелой, начнут тобой стрелять.

Перевод В. Державина

793

Лучатся маки в утренней росе,
Пора любви пришла во всей красе.
Мы книги в майхоне пропьем, а после
Уж наведем порядок в медресе.

Перевод В. Кафарова

794

Доколь мы будем Книгу Жизни рвать,
Доколь рыдать, посуду бить, страдать?
Наполни чашу смехом и отвагой,
Чтобы разбить жестокой скорби рать!

Перевод Г. Плисецкого

795

Пусть, как огонь, сквозь воздух мы пройдем,
Пусть мы исток живой воды найдем,
Ведь всё равно мы - прах, мир этот - ветер.
Так сядем, упоим сердца вином.

Перевод В. Державина

796

Мы веселы - и день нам не приносит горя.
И, получив одно, не жаждем взять другое.
Не морщим утром лоб: а будет ли обед?
Не просим - и дано нам щедрою рукою.

Перевод A. Наумова

797

Мир - это тело мирозданья, душа которого - господь,
И люди с ангелами вместе даруют чувственностью плоть,
Огонь и прах, вода и воздух - из их частиц мир создан сплошь.
Единство в этом, совершенство, всё остальное в мире - ложь.

Перевод Я. Козловского

798

Мы выпили так, что алмаз уже красен, как лал,
И в страхе кричит нам "довольно!" усталый бокал.
Вино к нам нейдет - мы отправимся сами к нему
И, хум оседлав, полним жаром прохладный бокал.

Перевод A. Наумова

799

Ты, виночерпий, был столь милосерден со мной,
Если б не ты, разве мне бы помог кто иной?
Если уж ты мне в печали не дашь утешенья,
Кто же поможет мне сладить с моею бедой?

Перевод А. Ревича

800

Коль ты кумир - отныне чтить кумиров буду я,
Коль ты несешь вино - в вине отныне жизнь моя.
Пусть я в слиянии с тобой утратил сам себя,
Любовное небытие не лучше ль бытия?

Перевод В. Державина

801

Считай, что ты изменишь ход планет.
Считай, что этот свет - не этот свет.
Надейся, что желанного достигнешь.
Считай, что так. А нет - считай, что нет.

Перевод Г. Плисецкого

802

Под вечным куполом всю жизнь мечась, ты всё ж,
Как муравей в тазу, ни щели не найдешь,
С повязкой на глазах, - а в сердце страх и дрожь, -
Как бык на мельнице, по кругу ты идешь.

Перевод В. Державина

803

О виночерпий! Уже воссияла луна!
Небо к нам часто сурово. Налей же вина!
Ведаешь сам ты, как смерть пепелит нашу ниву,
Глазом моргнуть не успеешь - дотла сожжена.

Перевод А. Ревича

804

Любимая в ночи ко мне пришла,
Назло врагам светильник мой зажгла.
И пусть луна зайдет, свеча погаснет -
С тобою мне и ночь, как день, светла.

Перевод В. Державина

805

Я ангелом считал ее - луну,
Теперь, взглянув, увидел сатану.
Та, что была мне как очаг зимою,
Сегодня стала шубой на весну.

Перевод В. Державина

806

Если игла в целом городе только одна,
Самому бедному в пятку вонзится она.
И на базарных весах - уж на что справедливы! -
Чаша, где больше лежит, перевесить должна.

Перевод А. Ревича

807

В чем держится душа моя живая?
Меня судьба терзает - ведьма злая.
И пища, что она готовит мне,
То - несоленая, то - соль сплошная.

Перевод В. Державина

808

Не мужчина, если пьешь ты только изредка вино,
И позор, когда всяк день винной чаши видишь дно.
Пить вино к лицу царю, бражнику и мудрецу,
Ни одним из этих трех стать тебе не суждено.

Перевод Я. Козловского

809

Поскольку бесконечен этот мир,
Поскольку бессердечен этот мир -
Напрасно не тужи о вечной жизни:
Для нас с тобой не вечен этот мир.

Перевод Г. Плисецкого

810

О виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!
Миг забытья столь прекрасен в мелькании дней.
Радуйся, друг мой, всему, что нам жизнь даровала,
Ведь ничего мы не видим хорошего в ней.

Перевод А. Ревича

811

Твой дух почуяла душа в струе зефира
И, кинув здесь меня, сама по дебрям мира
Пошла тебя искать; а тело в стороне.
Твой дух она себе усвоила вполне.

Перевод Ф. Корша

812

Богат безмерно - не подкупишь смерть,
Она сумеет всех смести, стереть.
Один старик сказал мне в харабате:
"Живи счастливо, належишься впредь".

Перевод В. Кафарова

813

Ни к другу не взывай, ни к небесам
О помощи. В себе ищи бальзам.
Крепись в беде, желая кликнуть друга.
Перестрадай свое несчастье сам.

Перевод Г. Плисецкого

814

Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом
И плачешь о тщете излюбленной мечты?
Ведь ты от головы до ног проникнут богом,
Неведомый себе, чего же ищешь ты?

Перевод Ф. Корша

815

Ты муж, коли властвовать в силах собою,
Других не коришь слепотой, глухотою,
Кто падшего топчет - тот мужества чужд,
Поднявшего - имени "муж" удостою.

Перевод Ц. Бану

816

Если в прах ты, судьбою униженный, пал,
Если купол небесный тебя покарал,
Но и воду живую из рук подлецов
Не бери, хоть бы даже в огне ты сгорал.

Перевод В. Державина

817

Подай мне кубок - радость бытия,
Прекрасный, как любимая моя.
С вином, как цепь колечками кипящим,
Подай мне кубок - обезумел я!

Перевод Г. Плисецкого

ПРИЛОЖЕНИЕ

Назад Дальше