681
Пей! И в огонь весенней кутерьмы
Бросай дырявый темный плащ зимы.
Недлинен путь земной. А время - птица.
У птицы - крылья… Ты у края тьмы.
Перевод И. Тхоржевского
682
Огню, сокрытому в скале, подобен будь,
А волны смерти всё ж к тебе разыщут путь.
Не прах ли этот мир? О, затяни мне песню!
Не дым ли эта жизнь? Вина мне дай хлебнуть!
Перевод О. Румера
683
Нет различья: одна или тысяча бед.
Беспощадна к живущим семерка планет.
Беспощадны к живущим четыре стихии.
Кроме чаши вина - утешения нет!
Перевод Г. Плисецкого
684
Виночерпий, налей в мою чашу огня!
Надоела хвастливых друзей болтовня.
Дай мне полный кувшин этой пламенной влаги
Прежде чем изготовят кувшин из меня.
Перевод Г. Плисецкого
685
Ты при всех на меня накликаешь позор:
Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор!
Я готов согласиться с твоими словами.
Но достоин ли ты выносить приговор?
Перевод Г. Плисецкого
686
Этот райский, с ручьями журчащими, край -
Чем тебе не похож на обещанный рай?
Сколько хочешь валяйся на шелковой травке,
Пей вино и на ласковых гурий взирай!
Перевод Г. Плисецкого
687
Открой врата, ведь отворить их можешь только ты,
Путь укажи, ведь проводить нас можешь только ты,
Ни у кого не стану я о помощи просить,
Все бренны, тленны, вечно жить обязан только ты.
Перевод Я. Часовой
688
О вино! Ты прочнее веревки любой.
Разум пьющего крепко опутан тобой.
Ты с душой обращаешься, словно с рабой,
Стать ее заставляешь самою собой.
Перевод Г. Плисецкого
689
Небо! Жалуешь ты почему подлецов?
Бани, мельницы - им, им - сиянье дворцов,
Человек благородный и хлеба не видит, -
Наплевать я на небо такое готов.
Перевод Н. Стрижкова
690
Ты расставляешь западни на всех путях моих.
Грозишь убить, коль попадусь я вдруг в одну из них.
Ты сам ведь ставишь западни! А тех, кто в них попал,
Бунтовщиками ты зовешь и убиваешь их?!
Перевод В. Державина
691
Ни держава, ни полная злата казна
Не сравнятся с хорошею чаркой вина!
Ни венец Кей-Хосрова, ни трон Фаридуна
Не дороже затычки от кувшина!
Перевод Г. Плисецкого
692
Лживой книжной премудрости лучше бежать.
Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.
До того как судьба твои кости иссушит -
Лучше чашу без устали осушать!
Перевод Г. Плисецкого
693
Лучше в жизни всего избежать, кроме чаши вина,
Если пери, что чашу дала, весела и хмельна.
Опьянение, беспутство, поверь, от Луны и до Рыбы,
Это - лучшее здесь, если винная чаша полна.
Перевод В. Державина
694
Оттого что неправеден мир, не страдай,
Не тверди нам о смерти и сам не рыдай.
Наливай в пиалу эту алую влагу,
Белогрудой красавице сердце отдай.
Перевод Г. Плисецкого
695
Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух.
Пусть я пьяным напился и взор мой потух -
Дай мне чашу вина! Ибо мир этот - сказка,
Ибо жизнь - словно ветер, а мы - словно пух.
Перевод Г. Плисецкого
696
Не думай более прожить, чем шесть десятков лет,
Беспечным пьяницей броди среди земных сует.
Пока из чаши-головы не сделали кувшина,
С кувшином, с чашею в руке всегда встречай рассвет.
Перевод С. Северцева
697
Не хмурь бровей из-за ударов рока.
Упавший духом гибнет раньше срока.
Ни ты, ни я не властны над судьбой.
Мудрей смириться с нею. Больше проку!
Перевод Дм. Седых
698
Да, лилия и кипарис - два чуда под луной,
О благородстве их твердит любой язык земной.
Имея двести языков - она всегда молчит,
А он, имея двести рук, не тянет ни одной.
Перевод Н. Стрижкова
699
Красой затмила ты Китая дочерей,
Жасмина нежного твое лицо нежней;
Вчера взглянула ты на шаха Вавилона
И всё взяла: ферзя, ладьи, слонов, коней.
Перевод О. Румера
700
Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив,
Ведь всё равно в тот мир предстанешь неимущим.
Перевод В. Державина
II*
701
Ах, что душа знавала, была одна беда.
Вино моим бывало, а радость - никогда.
Такого, как желалось, ни часу не досталось,
А молодость увяла, прошли мои года.
Перевод А. Щербакова
702
Огонь и ветр, вода и прах - из них мы встали все
И станем ими в Судный день, забыв печали все,
Что плоть постылую жалеть? Ее топтали все,
А души нам спасет творец. И то едва ли все!
Перевод Б. Голубева
703
Зачем прельщаешься обителью в мирах,
Где жизнь твоя рассыпавшийся прах?
Ты ветра брат, а зажигаешь свечи
И строишь кровлю на семи ветрах.
Перевод Н. Кононова
704
Целовать твою ножку, о веселья царица,
Много слаще, чем губы полусонной девицы!
День-деньской я капризам всем твоим потакаю,
Чтобы звездной ночью мне с любимой слиться.
Перевод Б. Голубева
705
Коль умен ты, не стань у корысти слугой - никогда,
Не склоняйся пред жадностью мудрой главой - никогда,
Будь бушующим пламенем, медленной влагой,
Но не прахом, что ветер развеет любой, - никогда.
Перевод Н. Кононова
706
Хочешь тронуть розу - рук иссечь не бойся,
Хочешь пить - с похмелья хворым слечь не бойся,
А любви прекрасной, трепетной и страстной
Хочешь - понапрасну сердце сжечь не бойся.
Перевод А. Щербакова
707
Душегуб и меня почитал душегубом.
Как проникся он сим заблужденьем сугубым?
Он не то чтоб прилгнул, он в свой дух заглянул
И увидел - себя! - в этом зеркале грубом.
Перевод А. Щербакова
708
Мудрец, султан иль ринд - творцу любой известен.
Он душу зрит и мысль, твой торг с судьбой известен,
И если свой народ ты гнусной ложью грабишь,
Как лгать посмеешь там, где твой разбой известен?!
Перевод Б. Голубева
709
Тому, кто ощутил, что жизнь сгорела вся,
Не стыдно ль строить дом, тяжелый груз неся?
Мы убедились в том, что жизнь - всего лишь ветер,
Тот в горе будет, кто на ветер оперся.
Перевод С. Ботвинника
710
Дел людских постигая безумную суть,
Сам средь прочих глупцом и безумцем не будь.
Мудрецы наслаждением лечат тревоги…
В упоении грез грешный мир позабудь!
Перевод Б. Голубева
711
Разве суетность мира тебе не смешна?
Что нам битый кувшин, если чаша полна?!
В сердце зелье тоски, исцеленье - в бутыли.
Горе тем, кто ее не осушит до дна!
Перевод Б. Голубева
712
Если сана святого ты мечтаешь достичь,
Постарайся гордыню на время сломить.
Не тревожься о пище, не думай о смерти,
Будет время того и другого вкусить.
Перевод Н. Кононова
713
Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет, -
В темной бездне веков не увидят твой свет.
Лишь в легендах порой наши судьбы мерцают.
Стань же искрою счастья средь этих легенд!
Перевод Б. Голубева
714
Никому не познать судеб вещий закон,
Для земных мудрецов стал загадкою он.
Так не трать жалких сил на его постиженье,
Счастье в кубках ищи… О, как сладок их звон!
Перевод Б. Голубева
715
Думал, казий и муфтий мне смогут помочь
Верный путь обрести, скорби дух превозмочь,
Но, пожив, убедился, что эти всезнайки
Знают, друг мой, как я, так же мало точь-в-точь.
Перевод А. Кушнера
716
Отвечало сердце, спрошено о рае:
Мол, ищу ответа у мудрейших зря я,
Хоть на целом свете верят в бредни эти,
Над собой насмешки чьи-то повторяя.
Перевод А. Щербакова
717
Ты славил розу, пил рубин - и цену их узнал,
А был бы скаред - только тлен хлопот своих узнал.
Все тайны розы и вина известны лишь тому,
Кто алой влаги волшебство средь бед земных узнал.
Перевод Б. Голубева
718
Пейте смело, друзья! В час веселых утех
Усладят нас свирель, гимны зелью и смех.
Что ж до Судного дня, он, похоже, не завтра.
Может быть, позабудут наш маленький грех?..
Перевод Б. Голубева
719
Что, несчастный, ты хочешь от этих ослов?
Ты им мудрость несешь - отметают без слов.
Раз в году ключевою водой не напоят,
В день сто раз опозорят - вот весь твой улов…
Перевод Н. Кононова
720
Будь мудр и жалкий путь глупца себе не выбирай.
Коль щедр друг, в друзья скупца себе не выбирай.
Сердца людей открыты тем, кто помыслами чист.
Дари всем благо, но льстеца себе не выбирай.
Перевод Б. Голубева
721
И цветы луговые увянут, увы,
И сады неземные обманут, увы.
Веселись, всё равно твое имя забудут
На земле. И меня не помянут, увы.
Перевод А. Кушнера
722
Кудри милой от мускуса ночи темней,
А рубин ее губ всех дороже камней…
Я однажды сравнил ее стан с кипарисом,
Возгордился теперь кипарис до корней!
Перевод Б. Голубева
723
Виночерпий, очнись! Черных ночи знамен
Нет над нами давно, ты ж - и утром хмелен!
Глаз бездумных нарциссы открой поскорее,
Кликни магов вина, пусть спешат на наш стон!
Перевод Б. Голубева
724
Сколько небо с землей будут существовать,
Столько злак полевой будет существовать.
Сколько времени будут кружиться светила,
Столько рок мировой будет торжествовать.
Перевод А. Кушнера
725
Веселись, чтоб потом о судьбе не грустить,
Рок легко оборвет твою тонкую нить.
Пей вино и забудь о превратностях мира,
Пусть тревожится тот, кому вечно в нем жить.
Перевод Б. Голубева
726
Коль нечестивец чтит Коран, какой тут пользы ждать?
Весь аскетизм его - обман. Какой тут пользы ждать?
Пускай рядится он в тряпье - святым ему не быть.
Он проклят богом мусульман. Какой тут пользы ждать?
Перевод Б. Голубева
727
"Мы из глины, - сказали мне губы кувшина, -
Но и в нас билась кровь цветом ярче рубина…
Твой черед впереди. Участь смертных едина.
Всё, что живо сейчас, завтра - пепел и глина".
Перевод Б. Голубева
728
Завесу над судьбой никто не смог поднять,
Каков наш рок собой, никто не смог понять.
О том наш род слепой настроил тьму догадок,
А тьма - она есть тьма, тьмой мрака не пронять.
Перевод А. Щербакова
729
С приходом сияния нового дня
Днем меньше осталось у вас и меня,
Ах, дни озоруют и век наш воруют
При свете ярчайшего в мире огня.
Перевод А. Щербакова
730
Небо, может быть, к нам подобреет, даст бог,
Несговорчивый, станет сговорчивым рок,
Но, увы, не воскреснут друзья дорогие.
Жизнь прошла - кто же вспять повернет нам поток?
Перевод А. Кушнера
731
Коль дана тебе сила день чашей встречать,
Ни минуты не должен твой кравчий скучать!
Знай, на каждом из нас лишь несчастья печать…
Дело рока - губить, а вина - выручать.
Перевод Б. Голубева
732
На зеленой траве, у проточной воды,
Пей вино, пой стихи до ночной темноты,
Весел будь, ибо шепчет проточная влага:
"Ухожу, не вернусь, - не вернешься и ты".
Перевод А. Кушнера
733
Долго ль ядом кормить меня будет судьба?
Долго ль кровь мою пить злая будет судьба?
Из-за хлеба куска, чтоб его заслужить,
Долго ль буду бродить я по свету, судьба?
Перевод А. Кушнера
734
Человек что флейта, человек что фляга,
В нем душа что песня, что хмельная влага.
С чем сравнить Хайяму душу человека?
С огоньком, который прячет тело-скряга.
Перевод А. Щербакова
735
О небо, ты бездонно! О небо, ты безгранно!
Так что же ты нас, малых, терзаешь невозбранно?
Истрачен я, измучен, напастями навьючен.
Доколе же ты будешь мне сыпать соль на раны?
Перевод А. Щербакова
736
Жил ты, бедную душу грехами губя,
Без раскаянья жил, никого не любя,
И, когда до своей доберешься могилы,
Отвернется, пожалуй, земля от тебя.
Перевод А. Кушнера
737
Что ни ночь, сколько на небе шьется рубах,
Сколько тут же без счета их рвется впотьмах!
И веселых и грустных в незримых руках
Тащит рок из воды, погружает во прах.
Перевод А. Кушнера
738
Горька наша жизнь, но что толку роптать?
Успей, пока можешь, дань чаше воздать!
В цветенье земля, значит, самое время
Разлить нам по кубкам ее благодать!
Перевод Б. Голубева
739
Не мучь свое сердце тревожной мечтой,
Поверь, только чаша подарит покой.
Скинь с плеч бремя мира, примись за кувшин,
И станешь счастливым… Секрет-то простой!
Перевод Б. Голубева
740
Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно,
Осуждают вино, дескать, вредно оно.
Если душу отмыть свою хочешь и тело -
Чаще слушай стихи, попивая вино.
Перевод А. Кушнера
741
Когда смерть переступит Хайяма порог
И сорвет с древа жизни мой чахлый листок,
Мир поместится весь в одно малое сито.
Сквозь него и просеют мой прах, как песок.
Перевод Б. Голубева
742
Дай коснуться, любимая, прядей густых,
Эта явь мне милей сновидений любых…
Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,
Так нежны и так трепетны локоны их!
Перевод Б. Голубева
743
Ты в игре - королева. Я и сам уж не рад.
Конь мой сделался пешкой, но не взять ход назад…
Черной жмусь я ладьею к твоей белой ладье,
Два лица теперь рядом… А в итоге что? Мат!
Перевод Б. Голубева
744
Кто лишь в выпивках успешен? Это я.
Кто послушен был, стал грешен? Это я.
Кто, упившись в грязной яме, бесконечными ночами
Был в молитвах безутешен? Это я.
Перевод А. Щербакова
745
Годов быстротечности я не боюсь,
Стать пылью для вечности я не боюсь.
Конец неизбежен, чего ж тут бояться?
Что жил я не всласть, о миряне, боюсь.
Перевод А. Щербакова
746
Закрыл я двери сердца желанью и надежде,
Равно не льщу корыстно ни мудрым, ни невежде.
Святой ли я суфийский, монах ли я буддийский,
А я есть я. Без споров, кто после и кто прежде.
Перевод А. Щербакова
747
Мы в месяц строгого поста вино хмельное пьем.
Пусть от грехов горчит оно - мы и такое пьем!
Аллах, прости кощунство нам - не делай горьким лал.
Кто, как не ты, вина творец? А мы запоем пьем!
Перевод Б. Голубева
748
Может, стоит и следовать разуму, друг,
Только ты не прошел и полкруга наук,
Твой наставник - судьба, как базарный пройдоха,
Облапошит однажды - всё выучишь вдруг.
Перевод Н. Кононова
749
Что не стыдишься низкого разврата,
Отказа от запретов шариата?
Весь мир себе, допустим, заберешь -
Но всё ж его оставишь ты когда-то…
Перевод С. Ботвинника