Рубаи - Омар Хайям 22 стр.


Хоть надо мной ты учинил грабеж,
Злой хмель, похитив чести плащ, - я всё ж
Дивлюсь тому, кто продает вино:
Ценней вина едва ли что найдешь.

96

С увядшей розою весна уйдет,
И старость книгу юности замкнет;
А соловей, который пел в ветвях, -
Откуда и куда его полет?

97

Когда б в пустыне свой прекрасный лик,
Пусть даже смутно, мне явил Родник, -
Усталый путник, я бы, как трава,
Стопою смятая, к нему приник.

98

О, если б дух слетел какой-нибудь,
Чтоб книгу Рока вовремя замкнуть
И приказать суровому писцу
Всё изменить иль вовсе зачеркнуть.

99

Любовь моя! Когда бы Он вручил
Нам этот мир, который так уныл, -
Его в куски разбили б мы и вновь
Слепили так, чтоб сердцу стал он мил.

100

Как много раз твой рост и твой ущерб
Еще увижу, милый лунный серп!
Но час придет - и тщетно будешь ты
Меня искать под сенью этих верб.

101

Когда, саки, для благостных услуг
Ты, словно месяц, вступишь в звездный круг
Гостей веселых - в память обо мне
Переверни пустую чашу, друг!

II
Из ранних переводов Омара Хайяма

1

Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать?
Он чужд, он, как пришлец, желает видеть ясно
Лишь то, что для случайных глаз прекрасно, -
Ему ль в глубокий смысл могущества вникать?..

Он, движимый к тебе припадками боязни,
У ног твоих спешит в сомненье пресмыкаться;
Желая избегать своей достойной казни,
Готов от всех творений отказаться!..

Противны мне твои молельцы! Их ли вера
Достойна лучшего удела и примера?..
Единая их мысль - избегнуть наказанья,
Которое ты дашь в пределах мрачных ада,
Для них важна твоя загробная награда,
Но здесь тебя ценить в них вовсе нет желанья!..

Ах, повторяй свои жестокие заветы
Кому-нибудь - не мне, кто знает так тебя,
Кто видит все твои высокие приметы, -
Ты можешь ли людей наказывать любя?!.

Перевод К. Герры

2

Увы! Мое сердце не знает лекарства,
Уходит душа, расстается со мной…
Куда ты уходишь? В какое ты царство
Помчишься из тела за новой судьбой?

Стремясь к любви, провожала ты годы,
Прошедшее стало тебе пустотой…
Ни в царстве духовном, ни в царстве природы
Нет смысла, нет жизни, желанной тобой.

Перевод К. Герры

3

Убаюкан тщетною надеждой,
Разметал я на ветер полжизни,
Но и дня безоблачного счастья
Не познал в земной своей отчизне.
И теперь живу под гнетом страха:
Я боюсь, что время, время злое,
Уловить мне случай помешает -
Увенчать наградой хоть былое.

Перевод В. Величко

4

Кораном в пятницу вино
Нам строго пить запрещено.
Но пусть отвержен будет тот,
Кто эту заповедь блюдет.
Спокойно чару пей свою, -
Мы служим богу, а не дню.

Перевод В. Мазуркевича

5

Нет, в эту жизнь мы войти опоздали -
Мир уж до нас в искушеньях погиб.
Как бы мы жизнь исправлять ни желали,
Поздно, напрасно! Так крепко привит
К духу, уму первородный наш грех,
Корни пустил, прободал всё живое -
Мысли, и чувства, и слезы, и смех…
Стало смешным нам и скучным святое,
Стал непонятен нам истинный бог,
Мира исправить и он бы не смог.
Что же? Не лучше ли кончить мученье,
Глупые игры с своим божеством,
Вечно его надувать ханжеством
И быть надутым судьбой в заключенье.

Перевод К. Герры

6

Облегчи в бедном сердце мучительный гнет,
Треволнений мирских и забот;
От недоброго взора людского укрой
Всё, в чем грешен бывал я порой!
На сегодня дай светлого счастья струю -
А на завтра себя предаю
Я, мой Бог, в милосердную руку Твою.

Перевод В. Величко

7

Жалкая страсть человека - подобна собаке цепной:
Крик ее - лай непристойный, докучий, без всякого толка!
Лисья таится в ней хитрость… Дает она мнимый покой.
Зайца обманчивый сон… Сочетались, слились в ней одной
Бешенство лютого тигра и жадность голодного волка.

Перевод В. Величко

8

Зачем, творец мой, ты меня заставил
От первых дней себя распознавать?
И творческую мощь ты сам же обесславил,
Уделом начертав мне слово "умирать"?!
Какая цель? В чем смысл того познанья
И для чего оно, когда не в силах я
Воспользоваться им для целей бытия,
Раз осужден тобой на вечное изгнанье?

Перевод К. Герры

9

Открой мне дверь: открыть ее
Здесь может, боже, лишь твое
Чудесно-властное веленье!
Дай путь сознанью моему:
Ты открываешь путь спасенья!
Руки не дам я никому
Из тех, поднять кто пожелает
Меня из праха суеты.
Всех смерть и тленье ожидает,
Бессмертен, вечен только ты!..

Перевод В. Величко

ПРИМЕЧАНИЯ

Задача настоящего сборника - впервые обобщить почти столетний опыт передачи хайямовских рубаи русскими стихами и показать их советскому читателю наиболее полно, в самых удачных из имеющихся переводов, а также дополнить наши представления о Хайяме новыми или малоизвестными материалами.

В разделе I приведены наиболее адекватные подлиннику переводы семисот хайямовских рубаи, отобранные из публиковавшихся ранее путем тщательного сличения их с текстом авторитетных персидских и таджикских изданий. При этом обращалось особое внимание на то, чтобы перевод по возможности полно отражал содержание оригинала и точно передавал его характерные особенности. Учитывались также художественные качества перевода - ритмика, музыкальность и т. п., но не в ущерб смысловому его содержанию: в частности, не включены в сборник те переводы, в которых имеются произвольные добавления переводчика, не содержащиеся в тексте оригинала, хотя они и обладают высокими художественными достоинствами. Девять рубаи (№ 77, 94, 139, 246, 310, 380, 545, 643, 687), имеющие только по одному переводу, далекому от подлинника (см. об этом ниже), переведены заново. Пять рубаи (№ 155, 162, 170, 640, 681) включены в переводах И. Тхоржевского, сделанных не с оригинала, а по строфам поэмы Э. Фитцджеральда "Рубайят Омара Хайяма", в примечаниях к ним даны подстрочные переводы подлинника и указано, мотивы каких хайямовских рубаи использованы Э. Фитцджеральдом в этих строфах. Раздел II составляют новые переводы 80 хайямовских рубаи, которые до сих пор никогда не переводились на русский язык. Эти переводы, как и новые переводы в первом разделе, выполнены по подстрочникам А. Ш. Шахвердова, отредактированным З. Н. Ворожейкиной. После завершения работ по составлению настоящего издания вышел из печати в Ташкентском отделении издательства "Радуга" сборник рубаи Омара Хайяма на персидском, узбекском и русском языках. Составитель сборника и переводчик узбекского текста Ш. Шамухамедов. Русский текст состоит из ранее опубликованных переводов Н. Стрижкова, дополненных новыми переводами, в том числе в соавторстве с Ш. Шамухамедовым (см.: Библиография, II, № 101). В сборник включены 446 рубаи. Все они вошли в настоящее издание в переводах разных поэтов (в том числе Н. Стрижкова), за исключением четырех рубаи (№ 41, 112, 114, 270).

Многие хайямовские четверостишия приписываются не только Омару Хайяму, но и некоторым другим поэтам. В разделе III приведены 37 хайямовских рубаи, которые до сих пор переводились только под именами других поэтов X–XV вв.

Приложение к основному тексту иллюстрирует первоначальное освоение наследия Омара Хайяма на русской почве. Здесь в разделе I приведена поэма английского поэта Эдварда Фитцджеральда "Рубайят Омара Хайяма" в переводе О. Румера по окончательной ее редакции, состоящей из 101 строфы (см.: Библиография, II, № 14, а также вступ. статья, с. 40). В примечаниях указано соотношение строф поэмы с соответствующими рубаи, мотивы которых были использованы Э. Фитцджеральдом. В разделе II помещены девять ранних переводов из Омара Хайяма, представляющих собой вольные переложения русскими стихами (в восемь и более строк), которые до настоящего времени не имели адекватного перевода. Новые переводы этих рубаи, выполненные для данного издания, имеются в основном тексте (см. о них выше).

В каждом разделе четверостишия расположены в алфавитном порядке первых строк (мисра) оригиналов - по последним буквам рифмы, т. е. наиболее устойчивого элемента рубаи, менее всего подвергавшегося изменениям в течение нескольких веков (см. Указатель, с. 283).

Устранение всех неточностей и ошибок в передаче подлинного текста хайямовских четверостиший - дело будущего, осуществить его в одном издании невозможно. В примечаниях к данному сборнику приводятся материалы для дальнейшей работы в этом направлении. Указываются наиболее существенные разночтения оригиналов, которые изменяют содержание и смысловое значение данного рубаи, а также разночтения в окончаниях первой строки и перестановка первых строк оригинала для возможности отождествления данного рубаи по различным источникам. Отмечаются существенные неточности в тексте оригинала и в переводах, выявленные в процессе отбора материала. Приводятся ссылки на ряд критических статей, в которых дан анализ переводов и указаны ошибки, не учтенные в последующих переводах. В отдельных случаях приводится подстрочный перевод или перевод другого поэта, уточняющий смысл четверостишия. Для отдельных четверостиший указывается количество обращений к ним разных переводчиков. Приводятся также необходимые пояснения историко-литературного характера.

Имена, географические названия и понятия, относящиеся к культуре, быту, мифологии народов Востока, а также специфические термины и слова, употребленные без перевода, вынесены в Словарь.

Основные издания оригинальных и русских текстов, а также критическая литература, использованная при работе над книгой, приведены в Библиографии (см. с. 261).

Книге предпосланы две статьи исследовательского характера, учитывающие новейшие научные данные об Омаре Хайяме. В первой статье приведены все известные в настоящее время биографические данные о поэте, сведения о его научной деятельности, подробный анализ его творчества. Вторая статья посвящена истории бытования хайямовских четверостиший в русской переводной поэзии.

Книга иллюстрирована миниатюрами на сюжеты хайямовских рубаи и образцами их каллиграфического начертания.

Составители благодарят проф. А. Н. Болдырева и проф. А. З. Розенфельд за ценные советы и замечания в процессе подготовки этой книги.

БИБЛИОГРАФИЯ

(Список литературы, использованной при подготовке настоящего издания)

I. ОСНОВНЫЕ ИЗДАНИЯ РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА В ОРИГИНАЛЕ

1. "Рубайат-и хаким-и Хайам Нишабури ба ихтимам-и джинаб-и агайи Мухаммад Али Фуруги". Тегеран, 1943.

2. Садек Хедаят. Таранаха-йи Хайам. Тегеран, 1955.

3. "Рубайат-и Омар Хайам, муалиф-и Хусайн Даниш". Стамбул, 1927.

4. Mahdy Faulandvand. "Quatrains Kayyams". Тегеран, 1965.

5. Омар Хаийам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова. М., 1959. Ч. 2.

6. "The Nectar of grace. Omar Kayyams Life and Works", by Swami Govinda Tirtha. Allahabad, 1941.

7. "Les Quatrains de Kheyam". Traduits du persan par J. B. Nicolas. Paris, 1867.

8. "Рубайат-и хаким-и Омар Хайам". Стамбул, 1319/1901 (литографированное издание).

9. Умари Хайём. Рубоиёт. Составитель Мирзо Муллоахмадов. Душанбе, 1983.

II. РУССКИЕ СТИХОТВОРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА. ИССЛЕДОВАНИЯ О ЕГО ТВОРЧЕСТВЕ

1. "Из Омара Кайяма" / Перевод с персидского В. Величко // "Вестник Европы". 1891, кн. 5, т. III. С. 319–323.

2. "Из Омара Хайяма (с персидского)" // В кн.: Величко В. Второй, том стихотворений. Спб., 1894. С. 143–152, 185–190.

3. Порфиров П. Из Омара Хайяма с персидского // "Северный вестник". 1894, № 7. С. 120.

4. Жуковский В. А. Омар Хайям и "странствующие" четверостишия // Сборник статей учеников профессора барона Виктора Романовича Розена. Спб., 1897. С. 325–363.

5. "Из Омара Хаяма" / Перевел С. Уманец // "Кавказский вестник". Тифлис, 1901, № 4. С. I–II/

6. Лебединский Т. Омар Хайям // "Семья", 1901, № 22. С. 11–12; № 23. С. 6–7.

7. "Строфы Нирузама" / Вольный перевод К. Герра. М., 1901.

8. "Из Омара Хайяма" // Величко В. Арабески. Новые стихотворения: Спб., 1903. С. 160–168.

9. Данилевский-Александров А. Н. Из руббайи Хайямы // "В мире песни". Спб., 1910, т, 1. С. 221–223.

10. Бальмонт К. "Из Омар Кэйям" // "Рус. мысль". 1910, кн. 4, с. 1–2.

11. Умов А. Омар Хэйям: Биографические сведения и переводы // "Рус. мысль". 1911, кн. VIII. С. 41–48.

12. Мазуркевич В. А. Из Омара Хайяма. С персидского // "Старые боги". 3-я книга стихов. Спб., 1913. С. 201.

13. Омар Хайям. Переводы И. П. Умова // "Персидские лирики X–XV вв.", М., 1916. С. 11–22.

14. Фитцджеральд Э. Омар Хаям / Перевод О. Румера. М., 1922.

15. Некора Л. С. Мотивы Омара Хайяма. Фитц-Джеральд и Бодлеянская рукопись. "Восточные сборники". Вып. 1, М., 1924. С. 108–128.

16. Грузинский А. Е. Из четверостиший Омара Хайяма (XI–XII вв.) // "Памяти П. Н. Сакулина", М., 1931. С. 50–55.

17. Омар Хайям. Робайят. Перевод Л. Н(екоры). - В кн.: "Восток", сб. II, М.-Л., 1935. С. 212–242 и 471–478.

18. Кашеваров С. Омар Хайям и его четверостишия // "Литературный Узбекистан". 1935, № 2. С. 89-105; № 3. С. 100–111.

19. Омар Хайям. Робайят. Переводы О. Румера, В. Тардова, Л. Н., К. Чайкина. Вступ. статья А. Болотникова. Л.: "Academia", 1935.

20. Омар Хайям. Четверостишия / Перевод и вступ. статья О. Румера. М., 1938.

21. Омар Хайям. Четверостишия / Перевод В. Н. Энгельгардта // "Омский альманах". 1945, кн. 5. С. 71–79.

22. Омар Хайям. Четверостишия // "Таджикская поэзия" / Переводы И. Сельвинского, Сталинабад, 1949. С. 79–83.

23. Омар Хайям. Четверостишия (избранные). Сталинабад, 1948.

24. Омар Хайям. Четверостишия / Переводы Л. Н(екоры), О. Румера, И. Сельвинского // Антология таджикской поэзии. М., 1951. С. 277–293.

25. Лозеев П. Н. Четверостишия Омара Хайяма в русских переводах // Уч. зап. Сталинабадского объединен. педагог. и учит. ин-та им. Т. Г. Шевченко. Филол. сер. Вып. 1. Сталинабад, 1952. С. 41–46.

26. Лозеев П. Н. Омар Хайям в источниках. Там же. Вып. 3, Сталинабад, 1953. С. 57-102.

27. Омар Хайям. Четверостишия избранные (переводы О. Румера, Л. Н(екоры), И. Тхоржевского). Сталинабад, 1954.

28. Омар Хайям. Рубаи / Переводы О. Румера и И. Тхоржевского. М., 1955.

29. Омар Хайям. Рубаи. Сталинабад, 1957.

30. Морочник С. Б. и Розенфельд Б. А. Омар Хайям - поэт, мыслитель, ученый. Сталинабад, 1957.

31. Омар Хайям. Рубаи (переводы О. Румера, И. Тхоржевского, А. Старостина) // Антология таджикской поэзии. М., 1957 С. 252–268.

32. Омар Хайиам. Рубаийат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. Османова. М., 1959. Ч. 2.

33. Р. М. Алиев и М.-Н. Османов. Омар Хайям. М., 1959.

34. Хайям. Четверостишия (рубайи) // Пеньковский Л. Избранные стихотворные переводы. М., 1959. С. 47–53.

35. Мухаммад аз-Захри ас-Самарканди. Синдбаднаме / Перевод М.-Н. Османова. Стихотворный перевод А. Старостина. М., 1960.

36. Омар Хайям. Рубаи / Перевод с фарси О. Румера и И. Тхоржевского. М., 1961.

37. Агахи А. Рецензия на книгу Омар Хайиам. М., 1959 // "Народы Азии и Африки". 1961, № 36. С. 199–200.

38. Карпинский Ю. Е. О переводе и комментарии классиков таджикско-персидской литературы // "Проблемы востоковедения". М., 1961, № 1. С. 237–242.

39. Омар Хайям. Четверостишия / Перевод Т. Зульфикарова // "Гулистан". Душанбе, 1962, № 1. С. 81–83.

40. Явич М. К вопросу о переводах // Там же. С. 102–108.

41. Омар Хайям. Рубайят. Перевод с таджикского-фарси В. Державина. Душанбе, 1965, 1969, 1970, 1978.

42. Османов М.-Н. Коранические цитаты и реминисценции у Омара Хайяма // Семитские языки, вып. 2 (ч. 2). Материалы конференции по семитским языкам. 26–28 X 1964 г. Изд. 2-е, М., 1965. С. 730–741.

43. Розенфельд Б. А. и Юшкевич А. П. Омар Хайям. М., 1965.

44. Омар Хайям // Избранные четверостишия персидско-таджикских поэтов-классиков / Перевод В. Державина. Душанбе, 1965. С. 52–99.

45. "Хайямовские четверостишия" // Брагинский И. Двенадцать миниатюр. М., 1966. С. 147–164.

46. "Истины". Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов / Перевод И. Гребнева. М., 1968.

47. Омар Хайям. Новые переводы. Перевод с узбекского А. Янова // "Звезда Востока". Ташкент, 1969, № 4. С. 87–88.

48. Омар Хайям. Переводы О. Румера и И. Тхоржевского. Баку, 1969.

49. Омар Хайям. Четверостишия / Перевод с узбекского А. Янова // "Советская Каракалпакия". 1969, 28 мая.

50. Омар Хайям. Рубаи / Перевод с узбекского А. Янова и Н. Леонтьева // "Звезда Востока". 1970, № 1. С. 169–171.

51. Лонк Шерали. Передавая чашу // "Памир". Душанбе, 1970, № 5. С. 88–89.

52. Умар Хайём. Рубойлар / Составление и узбекский перевод Ш. Шамухамедова, русский перевод В. Державина. Ташкент, 1970.

Назад Дальше