53. Омар Хайям. С персидского // Спендиарова Т. Избранные переводы. Ереван, 1971. С. 151.
54. Омар Хайям. Рубайи // Пеньковский Л. Чанг. М., 1971. С. 89–97.
55. Омар Хайям / Новые переводы Г. Плисецкого. "Памир". 1971, № 3 (18). С. 74–76.
56. Омар Хайям. Рубайят / Перевод с фарси Г. Плисецкого // "Иностранная литература". 1971, № 2. С. 162–169.
57. Омар Хайам. Четверостишия / Перевод Г. Плисецкого // "Азия и Африка сегодня". 1971, № 4. С. 40.
58. Омар Хайям. Рубаи / Перевод Л. Пеньковского // Там же. № 12. С. 20.
59. Омар Хайам. Рубайат / Перевод Г. Плисецкого. Подстрочный перевод, составление и послесловие М.-Н. Османова. М., 1972; 2-е изд. М., 1975.
60. Омар Хайям. Рубаи / Перевод с фарси В. Державина, М., 1972.
61. Омар Хайям. Рубаи // Поэты Таджикистана, Л., 1972. С. 234–245.
62. "Из Омара Хайяма". Робайат // Семенов Г. Сосны. Л., 1972. С. 125–140.
63. Омар Хайям. Четверостишия / Переводы К. Арсеневой и Ц. Бану // "Памир". 1973, № 6. С. 73–75.
64. "Хайям". - В брошюре: Леонтьев Н. Г. Древние литературы народов СССР. Л., 1973. С. 24–35.
65. Омар Хайям. Рубайяты / Перевод Н. Стрижкова // "Звезда Востока". 1973, № 7. С. 165–167.
66. Омар Хайям. Рубайят / Перевод Н. Стрижкова // Там же. 1975, № 9. С. 161–166.
67. Шамухамедов Алишер. Наблюдения над русскими переводами рубаи Омара Хайяма // Там же. № 7. С. 116–120.
68. Омар Хайям. Рубаи / Переводы К. Арсеневой // "Памир". 1975, № 6. С. 38.
69. Омар Хайям (1048–1131). Рубаи. Переводы И. Тхоржевского // Георгий Гулиа. Сказание об Омаре Хайяме. М., 1975. С. 257–299.
70. Омар Хайям. Рубайят / Перевод Н. Стрижкова // "Звезда Востока". 1976, № 11. С. 177–188.
71. Омар Хайям. Рубаи / Составитель Ш. Шамухамедов. Ташкент, 1977.
72. Ворожейкина З. Н. К вопросу о "странствующих" четверостишиях // Письменные памятники и проблемы… М., 1977. Ч. 2. С. 149–155.
73. Омар Хайям. Рубаи / Перевод Е. Ильина // "Советская Аджария". 1977, 27 августа.
74. Омар Хайям. Рубаи / Перевод Е. Ильина // Там же. 1978, 29 августа.
75. Омар Хайям. Рубайят / Перевод Н. Стрижкова // "Памир". 1978, № 1. С. 194–196.
76. Линдер И. За строкой Омара Хайяма // "Вопросы литературы". 1978, № 9. С. 254–259.
77. Омар Хайям. "Из моря мысли" / Перевод Н. Леонтьева // "Памир". 1978, № 5. С. 34, 59, 95–96.
78. Ворожейкина З. Н. и Розенфельд А. З. О жанровой устойчивости рубаи. - Уч. зап. ЛГУ. № 401. Серия Востоковедение. 1979. Вып. 22. С. 85–94.
79. Ильясов Явдат. Заклинатель змей. Ташкент, 1979.
80. Омар Хайям. Рубаи / Новые переводы Н. Стрижкова // "Наука и религия". 1979, № 11. С. 52.
81. Омар Хайям. Рубайят / Перевод Н. Стрижкова // "Звезда Востока". 1979, № 8. С. 178–185.
82. Омар Хайям. Жизнь, я твой (рубаи, новые переводы) / Перевод И. Налбандян // "Памир". 1979, № 10. С. 91–93.
83. "Плоды щедросердия". Четверостишия / Перевод с фарси. Составление, подстрочный перевод, словарь и примечания А. Алиева и Н. Османова, М., 1979.
84. "Из Омара Хайяма (99 рубаи)" // Семенов Гл. Стихотворения. Л., 1979. С. 179–187.
85. Омар Хайям. Рубаи / Перевод с фарси Н. Стрижкова. Ташкент, 1980.
86. "Хайямовское четверостишие" - скачок рубаи в области философского свободолюбия // Козмоян А. К. Рубаи в классической поэзии на фарси. Ереван, 1981. С. 79-101.
87. Худояров М. Приближение или искажение? // "Памир". 1981, № 5. С. 76–79.
88. "Скептическая и разнузданная литература" // Крымский А. Е. Низами и его современники. Баку, 1981. С. 249–298.
89. Омар Хайям. Рубаи / Составитель Ш. Шамухамедов, Ташкент, 1981.
90. Омар Хайям / Переводы X. Манувахова // "Памир". 1982, № 12. С. 93.
91. Зайцев В. Н. Омар Хайям и Эдвард Фитцджеральд // Сб. "Восток - Запад". М., 1982. С. 113–173.
92. Ворожейкина З. и Шахвердов А. Вернемся к одной литературной мистификации // "Вопросы литературы", 1982, № 4. С. 168–175.
93. Омар Хайям. Из книги "Рубайят" / Перевод Н. Стрижкова / "Звезда Востока". 1983, № 7. С. 204–206.
94. Омар Хайям. Рубайи / Переводы Ц. Бану (№ 1-20), Ц. Бану и К. Арсеневой (№ 21–38) // "В сад я вышел на заре…". Переводы Ц. Бану. Душанбе, 1983. С. 58–66.
95. Омар Хайям // Из поэзии Востока / Избранные переводы Дм. Седых. М., 1983. С. 169–182.
96. "Из Омара Хайяма" / Переводы Ц. Бану // Приложение к статье Г. Медведева "Жизнь - твое творенье" // Газ. "Ленинский путь" (Самарканд). 1983, 30 ноября.
97. "Новые переводы Хайяма" / Перевод В. Микрюкова. // Там же. 1984, 19 сентября.
98. Омар Хайям. Рубаи // "Великое древо". Поэты Востока в переводе С. Северцева, М., 1984. С. 292–297.
99. Омар Хайям. Рубаи. Перевод Гл. Семенова. // "Памир". 1983. № 12. С. 62–66.
100. Омар Хайям. Рубаи. Перевод с фарси на карачаевский и русский языки Исмаила Алиева. Черкесск, 1982.
101. Омар Хайям. Рубайят. На персидском, узбекском и русском языках. Составление и узбекский перевод Ш. Шамухамедова. Русский перевод Н. Стрижкова. Ташкент, 1985.
РУБАИ
II
701–780. Новые переводы, выполненные для настоящего издания ленинградскими поэтами С. Ботвинником, Б. Голубевым, Н. Кононовым, А. Кушнером, А. Щербаковым.
III
781–817. Многие хайямовские четверостишия переведены на русский язык в нескольких вариантах: как рубаи Омара Хайяма и как рубаи других поэтов. Рубаи № 781–817 приписываются и Хайяму, и некоторым другим поэтам X–XV вв. Как хайямовские четверостишия они на русский язык до сих пор не переводились. В настоящем издании приведены переводы этих рубаи, сделанные по сборникам стихотворений следующих поэтов: 781 - Ибн Сина. 782 - Камаладдин Исфахани. 783 - Ибн Сина. 784 - Асафи Харави. 785 - Камаладдин Исфахани. 786 - Абу Саид. 787 - Абу Саид. 788 - Ахли Ширази. 789 - Хафиз. 790 - Руми. 791 - Сана’и. 792 - Афзал Кашани. 793 - Мехсети Гянджеви. 794 - Камаладдин Исфахани. 795 - Адиб Сабир Тирмизи. 796 - Пахлаван Махмуд. 767 - Ибн Сина. 798 - Пахлаван Махмуд. 799 - Ахли Ширази. 800 - Руми. 801 - Камаладдин Исфахани. 802 - Анвари. 803 - Ахли Ширази. 804 - Саади. 805 - Саади. 806 - Саади. 807 - Хакани. 808 - Ибн Сина. 809 - Камаладдин Исфахани. 810 - Ахли Ширази.811 - Абу Саид. 812 - Мехсети Гянджеви. 813 - Камаладдин Исфахани. 814 - Руми. 815 - Рудаки. 816 - Анвари. 817 - Камаладдин Исфахани.
ПРИЛОЖЕНИЕ
I
Книга "Рубайят Омара Хайяма", на английском языке, подготовленная Э. Фитцджеральдом к последнему изданию, включает 101 четверостишие. Все они расположены по тематическому принципу так, что составляют законченную поэму. Перевод на русский язык первого издания этой поэмы, включавшего 75 строф, был опубликован О. Румером в журнале "Северные записки" (1914, № 7, 8). Отдельные строфы переводились также другими поэтами. Так, В. Н. Энгельгардт выборочно перевел 35 строф. Л. С. Некора посвятил разбору поэмы Фитцджеральда специальную статью, включив в нее несколько переводов. Часть четверостиший И. Тхоржевского, судя по содержанию, является переводом строф этой поэмы, хотя в его сборнике они представлены как переводы рубаи Омара Хайяма. В. Н. Зайцев опубликовал обширную статью, где в процессе подробного анализа поэмы Фитцджеральда приводит переводы 30 строф (см.: Библиография, И, № 15, 21, 69, 91).
Английский иранист Эдвард Хирон-Аллен посвятил 12 лет исследованию этой поэмы и опубликовал результаты в книге: Edward Heron-Allen. Edward Fitzgerald’s Rubaijat of Omar Kayyam… London, 1889, где каждая строфа поэмы Фитцджеральда соотносится с соответствующим рубаи Омара Хайяма. Тщательное сопоставление переводов Фитцджеральда с рукописями подлинного текста (по тем же копиям, по которым работал Фитцджеральд) показало, что 49 английских четверостиший представляют собой верное воспроизведение оригинала, 44 относятся к разряду "составных", т. е. включают строки двух или трех рубаи, а остальные являются вариациями хайямовских тем, строками из поэмы Аттара "Беседа птиц" или написаны самим Фитцджеральдом. Ниже перечислены строфы поэмы Фитцджеральда и указаны номера соответствующих им рубаи из раздела I настоящего издания. Дополнительно в скобках приведены номера рубаи, не учтенных в работе Хирон-Аллена.
1 - 111. 2 - 384. 3 - 404, 133, 231. 4 - 530, 136. 6 - 159. 7 - 681, 1. 8 - 611. 9 - 248, 250. 10 - 249. 11, 12 - 208, 209. 13 - 504, 81, 102 и 598. 14 - 277. 15 - 122. 16 - 411. 17 - 466. 18 - 571. 19 - 453. 20 - 493. 21 - 329. 22 - 108. 23 - 373, 529, 609 (см. также 608). 24 - 65. 25 - 575 (см. также 367). 26 - 677. 27, 28 - 315, 235, 141. 29 - 587, 190. 30 - 555, 199. 31 - 262. 32 - 355, 523. 35 - 230. 36 - 454. 37 - 418. 38 - 251, 212. 39 - 55. 40 - 445. 41 - 123, 319, 463. 42 - 623, 378. 43 - 407. 44 - 639. 45 - 544. 46 - 162. 47- 167, 568. 48 - 59. 49, 50 - 218, 492. 51 - 437. 52 - 655. 53 - 528. 54 - 107. 55 - 151. 56 - 291. 57 - 587. 58 - 627 (см. также 463). 59 - 72. 60 - 55 (см. также 282). 61 - 42. 62 - 670, 661. 63 - 575. 64 - 233, 584 (см также 188). 65 - 106. 66 - 556. 67 - 538. 68 - 254. 69 - 228. 70 - 323. 71 - 457 (см. также 35). 72 - 3, 487. 73 - 239. 74 - 568, 646. 75 - 104. 76 - 155. 77 - 236. 78 - 546, 225. 79 - 96. 80 - 690. 81 - 665, 550. 82, 83 - 628, 91. 84 - 613. 85 - 443. 86 - 547. 87 - 628, 91. 88 - 170. 89 - 31, 272. 90 - 51. 91 - 387, 87. 92 - 23. 93 - 187. 94 - 95. 95 - 92. 96 - 186. 97 - 645. 98 - 640. 99 - 371. 100 - 394. 101 -85, 84.
II
В этом разделе приводятся образцы ранних переводов или переложений рубаи Омара Хайяма. Ниже после номера каждого из этих переводов указаны номера тех же рубаи в разделе I: 1 - 77. 2 - 94. 3 - 139. 4 - 246. 5 - 310. 6 - 380. 7 - 545. 8 - 643. 9 - 687.
СЛОВАРЬ
Абуали Сина - Абуали Хусейн ибн Абдулла ибн Сина (980-1037), ученый-энциклопедист, известный в Европе под именем Авиценны. Его медицинскими трактатами пользовались в течение нескольких столетий на Востоке и в Европе. Писал также стихи на персидском языке и по-арабски.
Абу-Саид (Абу-Сеид, Бу-Саид, ум. 1049) - суфийский шейх, автор мистических четверостиший. Его стихи стали молитвами и гимнами.
Адиб Сабир Термези (ум. 1144 или 1147) - поэт, представитель панегирической литературной школы.
Адхам Ибрагим (ум. 777) - суфийский шейх.
Айван - веранда, терраса, навес, открытая галерея; выступ дома с окнами; дворец, палата.
Алиф - первая буква арабского алфавита.
Анвари Аухаддин (ум. 1180 или 1188) - поэт, мастер касыд, крупных монорифмических стихотворений.
Анка (Симург) - сказочная птица, по поверью, живет вдали от людских глаз, на краю света, на горе Каф, окружающей землю, и никогда не показывается людям.
Асафи Харави (ум. 1517) - поэт-лирик.
Афзал Кашани (Баба Афзал, ум. 1256 или 1265-66) - поэт, автор остроумных стихов и ярких четверостиший, часто приписываемых Омару Хайяму.
Ахли Ширази (ум. 1535-36) - поэт, мастер касыд, крупных монорифмических стихотворений.
Аяз - имя любимого раба султана Махмуда Газневида; нарицательное наименование горячо любимого человека.
Багдад - город на реке Тигр, в VIII–XIII вв. был резиденцией аббасидских халифов.
Балх - город на территории современного Афганистана, столица древней Бактрии.
Банг - род наркотика, изготовляется из конопляных листьев и белены.
Барбат - музыкальный инструмент, род лютни или лиры.
Бахрам Гур - сасанидский царь (420–438), прославленный охотник за онаграми (степными ослами), герой множества легенд, героических и романтических рассказов.
Бейт - стихотворная единица в персидско-таджикской и арабской поэзии, двустишие, состоящее из двух мисра, связанных единой законченной мыслью.
Богдыхан - император Китая.
Бурак - небесный конь, на котором пророк Мухаммад якобы совершил свой полет к высшим пределам неба.
Бу-Саид - см. Абу-Саид.
Везир - министр, сановник; ближайший советник правителя.
Газель - монорифмическое лирическое стихотворение из семи и более бейтов.
Гурия - райская дева; красавица.
Дей - десятый месяц персидского солнечного года (21 декабря - 20 января).
Дервиш - последователь мистического учения в исламе, мусульманский странствующий монах-аскет; нищий.
Джамаладдин Исфахани (Джамаладдин Мухаммад ибн Абдарраззак, ум. 1192) - поэт, крупный представитель "исфаханской литературной школы".
Джамшид (Джам, Джемшид) - имя легендарного древнеиранского царя, обладавшего чашей, на дне которой отражались события, происходящие в мире. В поэзии - символ величия и власти. "Чаша Джамшида" - символ мудрости.
Джемхур (Джамхур) - прозвище мудреца Бузурджмихра, везира сасанидского царя Ануширвана (531–578).
Джейхун - арабское название реки Амударьи.
Див - злой дух, демон.
Диван - 1) сборник стихотворений одного поэта; 2) государственное собрание, сенат; департамент, министерство.
Дуг - сыворотка, оставшаяся после сбивания масла; прохладительный напиток из сбитого кислого молока с водой или молочной сыворотки.
Земзем (Замзам) - название колодца около мекканского храма. Вода этого колодца считается верующими святой и обладающей чудотворной силой.
Зуннар - пояс определенного цвета, который были обязаны носить христиане, подданные мусульманских государей.
Зухра - планета Венера; одна из богинь иранской домусульманской религии. Согласно легенде, сопровождает своей музыкой хор светил.
Иблис - сатана, дьявол, злой дух. Согласно легенде, первоначально - ангел, который был проклят за отказ преклоняться перед Адамом.
Ибн Сина - см. Абуали Сина.
Ильяс - библейский пророк Илья.
Имам - мусульманское духовное лицо.
Ирем (Ирам) - мифический земной рай; легендарный сад, созданный мифическим царем Шаддадом.
Иса - Иисус Христос. В мусульманских легендах наделен способностью воскрешать мертвых своим дыханием.
Кааба - храм в Мекке, главная святыня мусульман, место паломничества.
Каба - верхняя длинная мужская одежда, кафтан.
Кавсар (Ковсар) - легендарный райский источник, дно которого якобы выложено жемчугом, вода белее молока, свежей снега, слаще сахара и ароматнее мускуса.
Кадий (кази) - мусульманский духовный судья, действующий по законам шариата.
Кадр - ночь на 27-е число месяца рамазана, считается у мусульман ночью предопределения, в которую якобы ниспослан аллахом в откровение Коран.
Калам - тростниковое перо, которым вплоть до XX в. писали на Востоке.
Каландар - странствующий аскет; дервиш.