Рубаи - Омар Хайям 28 стр.


84

В примечании к переводу этого рубаи (см.: Библиография, II, № 59) М.-Н. Османов пишет: "Разумеется, в Коране о вине сказано совершенно другое: "Они спрашивают тебя о вине и майсаре. Скажи: В них обоих - великий грех и некая польза для людей, но грех их больше пользы" (Коран, II, 216). Таким образом, здесь мы вновь встречаемся с софистическим приемом использования коранических цитат для поэтических целей".

85

Точный перевод второй строки: "Увидел хмельного старика с кувшином на плече".

86

Перевод сделан, вероятно, по изданию Никола (см.: Библиография I, № 7), где последняя строка этого рубаи приведена в следующей редакции: "Вылей каплю и выпей всё". В других изданиях, например у Тиртха (см.: Библиография, I, № 6): "Ни капли не пролей, а выпей всё". Стилистически правильным является второй вариант.

87

В популярной легенде рассказывается, что однажды, когда Хайям пиршествовал со своими друзьями в саду, поднялся сильный ветер и опрокинул кувшин с вином. Тогда он экспромтом произнес приведенное рубаи, обращенное к богу. За такое кощунство бог сделал его лицо черным. Хайям не растерялся и тут же сочинил рубаи № 252 (см.); бог смилостивился и вернул ему прежний цвет лица. В последней строке данного рубаи имеется идиоматическое выражение: "Прах мне в рот", которым Хайям как бы проклинает себя за дерзкие слова, обращенные к богу. В "Персидско-русском словаре" под редакцией Ю. А. Рубинчика (М., 1983 г.) это выражение переводится: "Помилуй боже!", "Прости господи!", "Чтобы мне онеметь!" В приведенном переводе В. Микрюков за эквивалент принял русское выражение: "Типун мне на язык". В предыдущих переводах этого рубаи оно передано словами: "Да буду я проклят", "Беда мне", "Гром разрази меня", "Карай меня", "Забей мне прахом рот", "Прах возьми меня", "Землей клянусь" и т. п.

88

Этот перевод сделан по строфе № 98 поэмы Э. Фитцджеральда (см.: Приложение, I), в котором использованы мотивы следующего хайямовского рубаи:

Хотел бы я, чтобы бог переиначил этот мир
И сделал бы таким, чтобы видел я его другим.
Или вычеркнул бы мое имя из Книги рока.
Или увеличил бы своим таинством мой удел.

89

Ранний вольный перевод К. Герры 1901 г. - см.: Приложение, II, № 8.

90

Это рубаи отличается от рубаи № 680 только редифом. В книге Даниша (см.: Библиография, I, № 3) они приведены под разными номерами. Г. Плисецкий также перевел их как самостоятельные рубаи.

91

Перевод сделан по списку, опубликованному в книге Даниша (см.: Библиография I, № 3). Второй бейт этого рубаи в книге Тиртха (см.: Библиография I, № 6) имеет другую редакцию. Следующий перевод В. Державина сделан по этому варианту:

О кравчий, блаженное утро за нашим окном,
Наполни мне чашу оставшимся с ночи вином.
Пить будем опять, возродим нашу прежнюю радость.
Всё сгинет… Вместим же всю жизнь в этом миге одном!

92

См. примеч. 90.

93

Этот перевод сделан по строфе 7 поэмы Э. Фитцджеральда (см.: Приложение, I), в которой использованы мотивы следующего хайямовского рубаи:

Распустились цветы, принеси вина, виночерпий,
Откажись от аскетизма, виночерпий!
До того, как смерть устроит засаду, ты в оставшиеся дни
Стремись к чаше рубинового вина и подруге, виночерпий!

94

Ранний вольный перевод В. Величко 1903 г. - см.: Приложение, II, № 9.

95

При публикации этой поэмы сохраняется правописание окончательной редакции (М., 1922).

96

Материал в списке приведен выборочно и расположен в хронологическом порядке.

97

Это рубаи впервые переведено Н. Стрижковым в 1985 г. как рубаи Омара Хайяма (см.: Библиография, II, № 101, четверостишие № 125).

98

Текст оригинала приводится в таджикской графике (диакритические знаки сняты по техническим причинам).

Назад