Рубаи - Омар Хайям 27 стр.


Это обосновывается следующим образом: "Две последние строки исправлены в соответствии с таджикским текстом. Румер принял имя Туркан за нарицательное слово, означающее "турки", слово "гулямов" перевел словом "рабов". Слово "гулям" во времена Хайяма обозначало, главным образом, придворных гвардейцев, формально бывших собственностью ("рабами") султана, но фактически представляющих собой вооруженную силу, что позволяло им неоднократно свергать и возводить на трон султанов". В переводе С. Кашеварова (см.: Библиография, II, № 18) этому рубаи дается такое же толкование, как у О. Румера.

22

Ранний вольный перевод В. Величко 1894 г. - см.: Приложение, II, № 3.

23

Конец первой строки этого рубаи в разных изданиях имеет различные редакции - в книге Фуруги (см.: Библиография, I, № 1) - "не раскрыл тайны смерти", в некоторых других изданиях, например в книге Тиртха (см.: Библиография, I, № 6) - "не раскрыл извечные тайны". В приведенном переводе использован второй вариант.

24

Оригинал этого четверостишия в разных изданиях приводится с различным редифом: "накард" ("не сделал") или "надод" ("не дал"). С редифом "надод" приписывается также поэту Камаладдину Исфахани. Следующий перевод Г. Плисецкого сделан по его дивану:

Не помогал мне рок вершить дела,
Судьба со мною любезной не была.
Не мог я сделать радостного вздоха,
Чтоб сотней бед судьба не воздала.

25

Тройным разводом я покончу с верой. По мусульманским законам, при одно- и двухкратном разводе муж может вернуться к жене, после трехкратного развода это запрещено.

26

Это рубаи приписывается нескольким поэтам, в том числе поэтессе XII в. Мехсети Гянджеви. Кешавар Садр в книге "Женщины, которые писали стихи на фарси", изданной в Иране в 1950 г., приводит следующий рассказ: "Однажды Мехсети, согласно занимаемому ею положению, присутствовала как равная с поэтами и литераторами на собрании султана Санджара. Для выполнения какого-то дела она вышла из помещения и увидела, что выпало много снега и он покрыл всю землю. Когда она вернулась в помещение, султан осведомился у нее о состоянии погоды. Мехсети тут же экспромтом сочинила это четверостишие и произнесла его в ответ на вопрос шаха".

27

Этот перевод сделан по строфе № 76 поэмы Э. Фитцджеральда, в которой использованы мотивы следующего хайямовского рубаи:

Когда извечная любовь сотворяла меня,
То сперва урок любви мне продиктовала,
Затем из мелких россыпей моего сердца
Выковала ключ к дверям сокровищниц духа.

28

Этот перевод сделан по строфе № 46 поэмы Э. Фитцджеральда, в которой использованы мотивы следующего хайямовского рубаи:

Хайям! Хотя голубой свод небес
Разбил шатер и замкнул уста для бесед,
Но, подобно пузырькам вина в чаше жизни,
Предвечный виночерпий уже похитил тысячи "хайямов".

29

Стечение планет - сближение двух светил в одном знаке зодиака, астрономическое явление, которое воспринимается как доброе или дурное предзнаменование.

30

Это рубаи является вариантом рубаи № 563. В книге индийского ученого Тиртха (см.: Библиография, I, № 6) они приведены под разными номерами как самостоятельные четверостишия.

31

Этот перевод сделан по строфе 88 поэмы Э. Фитцджеральда, в которой использованы мотивы следующего хайямовского четверостишия:

Говорят, что в Судный день будут розыски
И тот дорогой друг будет суров.
От чистого блага может изойти только благо, -
Будь спокоен, конец будет хорош.

Перевод В. А. Жуковского, см.: Библиография, II, № 4.

32

Это рубаи приписывается также Хафизу. Следующий перевод А. Ревича сделан по его дивану:

С чашей вина над ручьем развлекаться надо,
Скорби и горестных дум опасаться надо.
Роза цветет десять дней, также краток наш век.
А посему нам всегда улыбаться надо.

33

Тело-темницу уничтожив. Имеется в виду самоубийство, которое осуждается по Корану.

34

Первая строка этого рубаи в некоторых изданиях приведена в следующей редакции: "Ман пестам он, к-аз рафтанам бим ояд" ("Я не тот, кто боится смерти").

35

Точный перевод второго бейта:

Не надейся на свое богатство и свою красоту, -
Ибо унесут ночью и то, унесут ночью и это.

36

Точный перевод первой строки:

Если весь мир укатится, как мяч, в яму

(имеется в виду игра в конное поло - "чавгонбози"), В публикуемом переводе "гав" (яма) ошибочно переведено как "куй" (улица).

37

203, 205. Эти два рубаи отличаются друг от друга только первыми бейтами, второй бейт у них один и тот же. Первое из них опубликовано в более доступном московском издании 1959 г. (см.: Библиография, I, № 5), поэтому переводилось на русский язык несколькими поэтами; рубаи № 205 содержится в издании Фуруги (см.: Библиография, I, № 1), переведено только Г. Плисецким.

38

Точный перевод второго бейта:

О, как было бы хорошо, если любой грех вызывал опьянение,
Чтобы не встречал я ни одного трезвого на свете.

39

В мемуарах Н. В. Крандиевская-Толстая (Н. В. Крандиевская-Толстая. Воспоминания. Л., 1977. С. 28–29) пишет, что А. М. Горький преподнес ей пять томов Шекспира и на первой странице первого тома написал следующие стихи из Омара Хайяма:

Если яд мудрец предложит -
Не смущайся, смело пей!
Даст дурак противоядье -
Вылей на землю скорей!

Эти стихи являются переводом второго бейта данного рубаи, опубликованного В. Величко в 1894 г. (см.: Библиография, II, № 2), У Величко вместо "дурак" - "глупец".

40

Это рубаи переведено на русский язык более двадцати раз. В тринадцати из них слова "луъбатагон" и "луъбатбоз" переведены соответственно как "куклы" и "кукольник", в остальных - "пешки" и "игрок" (шахматист). И. Линдер опубликовал в 1978 г. статью (см.: Библиография, II, № 76), в которой отдает предпочтение второму варианту трактовки этих слов. Это значение использовано в следующем переводе И. Сельвинского:

Мы только пешки, тогда как судьба - игрок.
И это не образ: играет воистину рок.
Так будем же двигаться по доске бытия.
А там чередом - один за другим - в сундучок!

41

Второй бейт этого рубаи имеет различные редакции в разных изданиях. Следующий перевод Т. Зульфикарова сделан по редакции московского издания 1959 г. (см.: Библиография, I, № 5):

Чтоб знать о жизни вечной, я прильнул
Губами жадными к хмельному кувшину.
"Побудь со мною несколько секунд,
Я был таким, как ты", - он мне шепнул.

42

Это рубаи приписывается также поэту Камаладдину Исфахани. Следующий перевод Г. Плисецкого сделан по его дивану:

Путями риндов мы теперь идем:
Мы от намазов отреклись - и пьем.
Как к пиале кувшин склоняет шею -
Так мы над пиалою шею гнем.

43

Приписывается также поэту Камаладдину Исфахани с редифом "акнун" ("теперь") вместо "имруз" ("сегодня").

44

Ранний вольный перевод В. А. Мазуркевича 1913 г. - см.: Приложение, II, № 4.

45

Это рубаи приписывается и Омару Хайяму, и Ибн Сине. Оно имеется в критическом сборнике, изданном Фуруги (см.: Библиография, I, № 1). Э. Фитцджеральд использовал его в своей поэме "Рубайят Омара Хайяма" (см.: Приложение, I, № 31). На русский язык переводилось более двадцати раз, в том числе десять раз как рубаи Омара Хайяма.

46

Точный перевод второго бейта:

Наши надежды и страхи от таких понятий, от которых
Не осталось других следов, кроме названий, о сердце.

47

В некоторых изданиях, в частности в московском издании 1959 г. (см.: Библиография, I, № 5), в третьей строке этого рубаи "испытывающий горе" ошибочно изображено так, что читается "рожденный в тяготах, муках". Все поэты, переводившие это рубаи на русский язык, в том числе А. Старостин в приведенном четверостишии, пользовались ошибочным вариантом этого слова (см. статью А. Агахи - Библиография, II, № 37).

48

В некоторых изданиях окончания рифм этого рубаи приведены во множественном числе: "паймудим" ("проехали") и т. д.

49

Имеется перевод С. Кашеварова (см.: Библиография, II, № 18).

50

Слово "гул" (роза) в первой строчке этого рубаи можно в равной степени читать "гил" (глина, грязь), так как в оригинале (в арабской графике) они имеют одинаковое начертание. В следующем переводе Н. Леонтьева (см.: Библиография, II, № 77) использовано значение второго слова:

Мне солнце грязью залеплять невмочь.
И тайны века возвещать невмочь.
Из моря мысли разум вынес жемчуг,
А мне от страха нанизать невмочь.

51

Точный перевод двух последних строк оригинала:

А вездесущему рассудку немного вина
Плесну в лицо, чтобы усыпить его.

52

Ранний вольный перевод К. Герры 1901 г. - см.: Приложение, II, № 5.

53

312, 313. Эти два четверостишия сходны по содержанию, отличаясь лишь формой изложения. В некоторых изданиях последняя строка рубаи № 313 приводится в следующей редакции: "Ту жизнь, которую мы в медресе потеряли".

54

В оригинале речь идет, вероятно, о числе прожитых лет:

Не так интересно наслаждаться в двадцать (лет), -
Интересно то наслаждение, которое получаешь в шестьдесят (лет).

55

В некоторых изданиях первые две строки этого рубаи переставлены местами, и рубаи начинается строкой: "Бархез зи хоб, то шаробе бихурем" ("Вставай с ложа сна, чтобы выпить вина").

56

Точный перевод последних двух строк оригинала:

Посидим немного с веселой подругой
И выпьем по две-три чаши драгоценного вина.

57

Точный перевод последней строки оригинала: "Тогда, кто же захочет увидеть рай". Все переводчики этого рубаи выражение "Кто пожелает увидеть?" поняли как "Кто увидит?", что изменяет смысл оригинала. Правильное толкование этого рубаи и анализ его переводов подробно рассмотрены в статье А. Худоярова (см.: Библиография, II, № 87). В издании Фуруги (см.: Библиография, I, № 1) это выражение заменено на "Никто не захочет увидеть", что подтверждает правильность замечаний Худоярова.

58

В примечании к своему переводу этого рубаи Л. Некора пишет: "В подлиннике последняя строка: "И бей под ней в барабан султанского величия", т. е.: "Торжествуй в своем величии, скрывая его под одеждой смирения"".

59

Бык Землю держит испокон веков. Землю, по мусульманским поверьям, поддерживает бык. Телец - зодиакальное созвездие.

60

Ранний вольный перевод В. Величко 1903 г. - см.: Приложение, II, № 6.

61

Перевод С. Кашеварова 1935 г. (см.: Библиография, II, № 18).

62

Другими поэтами на русский язык не переводилось. Дословный перевод оригинала:

О ходжа, разочек удовлетвори нашу просьбу:
Замолчи и дай нам заняться божьим делом.
Мы идем прямо, ты же видишь криво, -
Иди и вылечи свои глаза, а нас оставь в покое.

63

Это рубаи имеет много вариантов и разночтений. Кроме Омара Хайяма оно приписывается также Хафизу, Низами и некоторым другим поэтам. Т. Жалолов в книге "Пахлаван Махмуд. Рубайлар" (Ташкент, 1979) приводит его в сильно искаженном виде как рубаи Пахлавана Махмуда.

64

Это рубаи в разных изданиях имеет разные редифы, но с одним и тем же значением "бихур" и "бинуш" ("выпей").

65

Начальное слово первой строки этого рубаи в разных изданиях приводится в разных вариантах: "Он бода" ("то вино"), "Он мох" ("та луна"), "Он моя" ("та основа", "тот источник").

66

Это рубаи переводилось на русский язык более восьми раз, с одной и той же неточностью, на которую обращали внимание А. Агахи, Ш. Лоик и М. Худояров (см.: Библиография, II, № 37, 51, 87). Некоторые из этих переводов выполнены после опубликования упомянутых статей, но без их учета. Точный перевод последней строки этого рубаи: "Мы рады, что в тысячу раз больше (нам) горя дал".

67

Это рубаи в разных изданиях имеет разные окончания в первой строке: "хеши ман аст" ("он мой друг") или "хешаш гир" ("сделай своим другом").

68

Приведенный перевод не передает всего содержания оригинала. В следующем переводе Л. Некоры оно передано более полно:

Вино - рубинов россыпь, и шахта - чаши дно;
Сосуд хрустальный - тело, душа - его вино.
Когда в прозрачной чаше вино заключено,
Ты скажешь: капля крови внутри слезы оно.

69

Подстрочный перевод последних двух строк оригинала:

Из конца в конец весь мир исшагал - ничто,
И, если лишь по дому ползал, тоже - ничто.

В некоторых рукописных сборниках и литографированных изданиях в четвертом полустишии этого рубаи слово "хазиди" ("ползал") - антоним слова "давиди" ("бегал, исшагал") в третьем полустишии - изображено как "хариди" ("купил"), т. е. без точки над буквой "з" в арабской графике. В такой искаженной форме это слово перекочевало в некоторые солидные издания, например в книгу индийского ученого Тиртха (см.: Библиография, I, № 6), что привело к неправильному толкованию многими переводчиками последнего полустишия и нарушению характерной для многих хайямовских рубаи композиции. Из нескольких поэтов, переводивших это рубаи на русский язык, только пять основывались на правильном его понимании: К. Бальмонт, А. Умов, И. Тхоржевский, О. Румер и А. Грузинский. Остальные переводчики - В. Тардов, В. Державин, А. Янов, Л. Пеньковский и Г. Плисецкий - пользовались источниками с искаженным словом. Так, например, у В. Державина:

Всё, что ты в мире изучил, - ничто.
Всё, что слыхал и говорил, - ничто.
И всё, чему свидетель был, - ничто.
Всё, что так дорого купил, - ничто.

70

Это рубаи в разных изданиях имеет разные редифы: "ничто" и "не хорошо".

71

Приписывается также поэту Ахли Ширази. Следующий перевод А. Ревича сделан по его дивану:

О виночерпий! Над жизнью не вижу владык,
Правда, всесильны вино да красавицы лик.
Дружим с вином, ибо в мощи ему уступает
Всё - и живая вода, и эдемский родник.

72

Ранний вольный перевод В. Величко 1894 г. - см.: Приложение, II, № 7.

73

Это рубаи является вариантом рубаи № 168, отличается от него только редифом. В книге индийского ученого Тиртха (см.: Библиография, I, № 6) они приведены под разными номерами. В. Державин перевел их также как самостоятельные рубаи.

74

Точный перевод первого бейта:

Виночерпий, если сердце захочет отбиться от рук,
То как сможет выплеснуться само из себя, ведь оно - океан.

Содержание этого рубаи и его перевод рассмотрены в статьях А. Агахи и Ш. Лоика (см.: Библиография, II, № 37, 51).

75

В ряде сборников в первой строке этого рубаи вместо Джамшида назван Бахрам. Второй бейт имеет пословичный характер:

Бахрам, который всю жизнь ловил онагров (гур),
Ты видел, как Бахрама поймала могила (гур)?

Слово "гур" по-таджикски имеет два значения: могила и онагр.

76

Хайям использует здесь игру слов: "майсара" в Коране употреблено в значении "облегчение, благосостояние, богатство", по-таджикски же "май сара" означает "вино прелестно" (см. также примеч. 84).

77

В некоторых литографированных изданиях редиф этого рубаи - "натавон гуфтан" ("нельзя сказать").

78

584, 585. У этих двух рубаи повторяются первые строки. Перевод первого из них выполнен Г. Плисецким по тексту, опубликованному в книге Даниша (см.: Библиография, I, № 3), перевод второго - Н. Стрижковым по списку московского издания 1959 г. (см.: Библиография, I, № 5). В последней строке перевода рубаи № 585 неточно передано содержание подлинника. У Хайяма: "Хоть не была радостной жизнь, всё же она понемногу прошла". О правильной трактовке этого рубаи смотри статью Ш. Лоика (Библиография, II, № 51).

79

Это рубаи имеет много разночтений и разную расстановку первых двух строк. Так, например, в издании Даниша, с которого сделан приведенный перевод, оно начинается строкой: "Как вода в ручейке и как ветер в степи".

80

Это рубаи имеет много разночтений. Первое полустишие в издании Даниша приведено в следующей редакции: "С чашей, вином и кравчим на лугу".

81

Вторая строка оригинала в большинстве изданий приводится в следующей редакции: "Создал меня жителем рая или мерзкого ада…" В списке Никола (см.: Библиография, I, № 7) имеется другая редакция: "Был ли он обитателем прекрасного рая или мерзкого ада…" Следующий перевод О. Румера сделан по второму варианту:

Владыкой рая я вылеплен иль ада,
Не знаю я, но знать мне это и не надо:
Мой ангел, и вино, и лютня здесь, со мной.
А для тебя они - загробная награда.

82

Точный перевод последних двух строк этого рубаи:

Будут приходить и уходить, но никто не узнает,
Что делается с твоим телом под землею.

83

В московском издании 1959 г. (см.: Библиография, I, № 5) вместо города Багдада упомянут Нишапур.

Назад Дальше