Девочки дружили с раннего детства и очень любили друг друга. Сейчас Беренис училась в закрытом пансионе, и подруги встречались очень редко. В каникулы или на праздники, когда им удавалось увидеться, девочки не могли наговориться. Гуляя по парку, или сидя в библиотеке, они изливали друг другу души.
Бени и Рони, так называли девочек близкие, дополняли одна другую. Маленькая кругленькая Бени была по натуре робкая и тихая. А в обществе Рони оживала, становилась резвой и словоохотливой. Худенькая порывистая Рони делалась нежнее и тише. Девочки говорили обо всем на свете: книгах, родителях, и даже о любви. Бени мечтала встретить своего рыцаря и посветить ему жизнь. А Рони, наоборот, искренне считала, что никогда не выйдет замуж, но если уж настанет такая необходимость, то только великая любовь заставит пойти ее на этот шаг.
– Для меня не важно, из какого сословия будет мой избранник, лишь бы он любил меня и был достоин моей любви, – говорила она подруге в минуты откровения. – А детей у меня будет много. И воспитывать их буду по методу Руссо – свободными и независимыми. Тогда моя семья станет примером для всех и положит начало созданию нового общества.
Так рассуждала совсем еще юная девочка, наивно полагая, что своим примером она сможет изменить и улучшить человечество. В этом возрасте многие дети думают, что могут все. Энергия бьет ключом, они готовы на подвиги ради идеи, свято верят, что в состоянии решить многие проблемы. Проходит время, дети взрослеют и начинают понимать, что это были иллюзии и надо жить, как все, обычной жизнью.
Встретившись с маленьким братом, Ровена решила посвятить себя его воспитанию.
"Он такой замечательный мальчик! Дельфины воспитали в нем самые лучшие качества: любовь к свободе и любовь к ближним. А веселый характер и доброта делают общение с ним легким и приятным. Я постараюсь, чтобы взрослые не испортили ребенка своим воспитанием", – думала Ровена, направляясь в гостиную.
После обеда Броквуды с гостями перешли в гостиную, где им подали кофе со сладостями. Доктор Шелтон собирался поведать сэру Роберту об извержении подводного вулкана и о гибели острова. Но оказалось, что Броквуд уже знает о трагедии от гвардейцев и служащих компании, возвратившихся в Англию.
– Как только я отправил "Британию" за внуком, в тот же день в порт прибыло французское торговое судно, с нашими людьми на борту. Они-то мне и рассказали об ужасной трагедии. Уже все газеты трубят об этом. Адмиралтейство сразу же послало на остров военный корабль с командой, которая заменит Вилсона и его людей. Наш славный капитан уже находится по дороге в Англию, скоро будем его встречать, – сказал лорд.
– А ведь капитан Вилсон настоящий герой! – вставил слово Шелтон, – он спас из опасного района всех жителей. Благодаря нему никто не погиб. Жаль только, что рыбаки остались без своих домов, разбрелись кто куда. Некоторые, наверное, примкнули к пиратам. Надо же как-то кормить семьи!
– О да, это ужасно! Но компания постарается восстановить Большой Остров. Нужно чтобы люди туда вернулись. И все стало бы по-прежнему: работал порт, светил маяк, а местные жители снабжали проходящие корабли рыбой и овощами, – согласился Броквуд.
В гостиную тихо вошла Ровена и села рядом с дедом. Она намеревалась побыть с взрослыми лишь несколько минут, чтобы не огорчать лорда. Он сердился на внучку за то, что она не очень любит гостей, и не всегда к ним выходит.
– Это невежливо детка, нельзя пренебрегать людьми! – говорил Броквуд, – ведь ты будущая хозяйка нашего замка!
Ровена взяла из вазы большое красное яблоко и собиралась откусить от него, как вдруг леди Анна произнесла:
– Доктор Шелтон, расскажите нам, пожалуйста, как вам удалось отыскать Бобби в семье дельфинов и забрать его у них? Ведь это же не случайно?
Девочка встрепенулась. Ей тоже было очень интересно это узнать. В первый раз Ровена внимательно посмотрела на доктора. Пламя камина хорошо освещало лицо и плечи мужчины.
"Как он красив! – невольно отметила девочка. – Такой высокий лоб и выразительные серые глаза. Почему я раньше этого не заметила?"
Ровена, забыв о яблоке, удобно устроилась в кресле и приготовилась слушать.
Ник улыбнулся и начал рассказ. Его голос потряс девочку.
"Какой приятный тембр, одно удовольствие слушать его и любоваться этим мужчиной, – думала она, не в силах оторвать взгляд от рассказчика, лицо которого постоянно менялось, то ли от пляшущих в камине языков пламени, то ли от эмоций, возникающих в его душе.
Ровена слушала, как завороженная. Юное сердце билось часто-часто, горло пересохло, ее трясло от нервного возбуждения.
"Что это со мной? – в смятение думала девочка, не в силах справиться с собой. – А вдруг все заметили мое состояние?"
Она осторожно огляделась. Но никто за ней не наблюдал. Гости и хозяева были поглощены рассказом. У бабушки по щекам текли слезы, она даже не вытирала их. Дедушка вцепился в подлокотники кресла и подался вперед, ловя каждое слово рассказчика. Мисс Луиза прижимала платочек к глазам. А Соледад нежно гладила руку жениха и смотрела на него влюбленными глазами.
Ровена слегка успокоилась и бросила враждебный взгляд на испанскую красавицу.
"Да, у доктора хороший вкус! Она, и правда, очень красива и наверное по уши влюблена в него. И доктор тоже ее любит. – В душе девочки возникла неприязнь к Соледад и жалость к себе. – Как же теперь быть? Ведь я влюблена в Шелтона. А я для него просто сестра маленького Бобби".
Ровене хотелось плакать. Она себя чувствовала обиженным ребенком, у которого отняли игрушку. Девочке было трудно справиться с неожиданно возникшим чувством. Ее душа еще не была готова к такому испытанию.
А доктор Шелтон продолжал свой рассказ. Ровена уже не слушала его, а лишь пристально смотрела, не в силах отвести зачарованный взгляд от этого удивительного лица. На какой-то миг глаза их встретились, Ника поразило странное выражение лица Ровены. В смущении, доктор отвел взгляд.
– Доктор Шелтон, откуда вы знаете, как дельфины нашли моего внука после кораблекрушения, ведь вас там не было? – вдруг спросил Броквуд.
– Об этом мне рассказал Бобби, хотя помнить об этом он не мог. Дельфиниха Эя, приемная мать мальчика, поведала ему историю его спасения, когда он научился понимать дельфиний язык, – ответил доктор.
– Вы так просто говорите об этом, как будто малышу было легко выучить язык дельфинов? – спросила леди Анна.
– Я вас понимаю и сам удивляюсь, как трехлетний ребенок освоил язык свиста и трелей, ведь по-другому дельфины не умеют разговаривать. Даже имя у Бобби звучало по-дельфиньи – Вьюи. И мы первое время его так называли, пока не узнали его настоящего имени. Мисс Томпсон очень хорошо помнит это время. Правда, Луиза? – обратился Шелтон к помощнице.
– О да, доктор, как можно это забыть? Мы тогда пытались научить Бобби говорить по-человечески, а он старался говорить с нами по-дельфиньи, – улыбнулась сестра милосердия.
– Да, вы много сделали для моего внука, – сказал лорд. – Я хотел бы попросить мисс Томпсон остаться в нашем доме и помочь нам воспитывать Бобби. Мальчик так к вам привязан!
Луиза вспыхнула от удовольствия:
– Спасибо, сэр Роберт. Я об этом и мечтала!
– А с вами, доктор Шелтон, у меня будет особый разговор. Хочу предложить вам кое-что интересное. Но перенесем дела на завтра. Сейчас уже поздно, вы устали. Знаю по себе, как изматывает длинное морское путешествие, – улыбнулся Броквуд.
Доктор встал, подал руку невесте, вежливо попрощался со всеми и удалился в отведенные ему покои.
Соледад, сидя за туалетным столиком и заплетая в косу чудесные волосы, как бы невзначай спросила.
– Милый, ты заметил, как на тебя смотрела маленькая леди Ровена? Она пожирала тебя глазами. Тебе не показалось это странным?
– Нет, любимая. А что было странного? – спросил Ник.
– Эта малышка влюблена в тебя, дорогой. Я как женщина чувствую это! – с нотками ревности в голосе ответила испанка.
– Не говори так, она еще ребенок и ничего не знает о любви! Просто не каждый день можно услышать историю из жизни, которая так похожа на сказку! – возразил доктор.
– Ты ничего не понял! Эта девчонка еще себя покажет! Лучше нам поскорее уехать отсюда, – Соледад умоляюще и испуганно посмотрела на жениха.
– Не торопить, милая! Надо дать Бобби немного времени, чтобы он мог освоиться в семье. Это произойдет быстро, а потом мы спокойно покинем замок. Завтра я еду навестить свою сестру Кэролайн и племянников. Подготовлю их к встрече с тобой. А потом мы обвенчаемся и поедем путешествовать. Денег на это хватит. Броквуд щедро заплатил мне по контракту, – ответил Шелтон.
Вслед за доктором гостиную покинули леди Анна и Луиза. Перед сном они хотели посетить детскую. Чтобы посмотреть, как спит Бобби. Бабушка хотела убедиться, что с мальчиком все в порядке. Луиза с готовностью согласилась ее сопровождать.
В гостиной остались лорд и Ровена. По возбужденному лицу девочки дедушка догадался, что она встревожена.
– Ну, детка, в чем дело, – спросил сэр Роберт, вглядываясь в ее лицо. – Хочешь что-то мне сказать? Выкладывай, что случилось?
– Ах, дедушка, – заговорила Ровена, – я не знаю, что со мной происходит. Мне кажется, что я сейчас умру.
Она разрыдалась, закрыв лицо руками.
– Рони, что с тобой? Ты заболела? – дед положил ладонь на ее пылающий лоб. – Да ты горишь, дитя мое! Я попрошу доктора Шелтона спуститься к нам. Может он даст какое-нибудь лекарство.
Старый джентльмен потянулся за колокольчиком, чтобы вызвать дворецкого.
– Нет, дедушка, я здорова! Лицо мое горит от того, что я влюбилась и чувствую себя несчастной, – взволнованно ответила она.
– Ты влюбилась? Как такое возможно? Ты еще совсем ребенок! Сначала надо подрасти, а уже потом влюбляться, – Броквуд вытер платком пот, выступивший на лбу от волнения, – кто же предмет твоей любви, дорогая?
Старый лорд все еще не верил, что она говорит всерьез.
– Дед, я не шучу. Мне самой в это трудно поверить, но я влюбилась в доктора Шелтона. Не знаю, что теперь делать, ведь я уже не могу жить без него! – она повысила голос.
Сэр Роберт просто оторопел. Он понял, что Ровена не шутит.
– Бедная моя девочка, как же тебя угораздило влюбиться во взрослого мужчину, да еще и несвободного? Ничего, родная, все скоро пройдет! Это детские фантазии! Когда вырастешь, ты встретишь настоящую любовь! Выйдешь замуж и будешь счастлива. Ах, как бы я хотел дожить до этого дня, – дед обнял плачущую внучку и стал покрывать поцелуями ее мокрое от слез лицо.
Девочка обняла сэра Роберта.
– Дед, какой ты у меня замечательный! Только тебе я могу доверить все сокровенное! – прошептала она.
– Да, радость моя, ты всегда можешь на меня положиться. Дороже тебя у меня никого нет! А сейчас Рони у нас появилась еще одна важная приятная забота – маленький Бобби. Мы должны заменить ему погибших родителей. Я уже стар и вся надежда на тебя. Ты умная и добрая девочка. Знаю, что ты любишь братика! – сказал лорд.
– Да, дедушка, я очень люблю его. У меня есть много идей по его правильному воспитанию. С завтрашнего дня начну с ним заниматься, – согласилась Ровена, она понемногу приходила в себя.
– Вот и хорошо, детка! Утром проснешься в прекрасном настроении и забудешь про свою любовь, – ласково сказал лорд.
Ровена поцеловала деда и убежала в свою комнату. Сэр Роберт еще долго сидел в кресле перед камином, перебирая в мыслях события прошедшего дня. Появление внука вернуло ему смысл жизни, принесло радость и счастье в его дом. Немного огорчало старого джентльмена неожиданное признание внучки в любви к доктору Шелтону. Но он надеялся, что девочка всего лишь поддалась обаянию этого незаурядного сильного человека. Так и сидел лорд, думая и дремля, пока дворецкий не увел его в спальню.
Глава 32. Бобби в замке
Броквуд младший по привычке проснулся ни свет ни заря. Мальчик сначала не понял, где находится. Он окинул комнату изумленным взглядом и, увидев множество красивых игрушек, вспомнил, что он в замке у дедушки. Радость захлестнула ребенка, он вскочил и, путаясь в длинной ночной рубашке, начал с интересом рассматривать свою комнату.
"Как много игрушек, и все они мои, – думал мальчик. – Можно играть целыми днями. Только одному скучно. Хорошо бы позвать Ровену, с ней будет веселее. Интересно, когда встают в этом доме? Что-то очень тихо. Не слышно голосов".
Бобби посидел на лошадке, полистал книжки с картинками и вспомнил, что со вчерашнего дня не видел кота.
"А что, если мы забыли его на корабле? – мальчика охватило беспокойство. – Нехорошо бросать друзей!"
Так его учила дельфиниха Эя. Бобби решил поискать кота.
"Не может быть, чтобы его не привезли в замок. Он должен быть где-то здесь", – мальчик в ночном одеянии отправился искать любимца.
– May! May! Где ты? Иди ко мне! – звал он кота, шлепая босыми ногами по безлюдным коридорам. Вскоре Бобби заблудился в узких переходах. Расположение комнат в замке ему было еще не знакомо. Увидев перед собой винтовую лестницу, он решил спуститься по ней. Это была не парадная лестница, которая вела из холла к покоям. Она предназначалась для челяди и вела в служебные помещения: кухню, прачечную, кладовые и подвал. Очутившись внизу, мальчик услыхал приглушенные голоса. Идя на звук, он очутился в просторном, хорошо освещенном помещении. Это была кухня с огромной плитой посередине, на которой стояли кастрюли и сковородки. Все шипело и шкворчало. Бобби в нерешительности остановился в дверях, глядя на нескольких женщин, суетившихся у плиты. Толстая добродушная повариха Нэнси первой заметила мальчика.
– О, да к нам гость – маленький наследник, – радостно воскликнула она.
– С чем пожаловали, господин Бобби? Входите, не бойтесь, мы вас не обидим.
Женщины обернулись на ее возглас и обступили мальчика.
– Я ищу своего кота May, вы его случайно не видели? – вежливо спросил Бобби.
– Как же! Как же, здесь твой друг, у нас! Он сам пришел, – улыбаясь, ответила Нэнси. – Вон там, он спит в корзинке у стены. Она указала Бобби куда идти.
– May! Иди ко мне. Я тебя ищу, а ты здесь устроился. Иди же скорей! – позвал ребенок.
Кот не спеша, подошел к мальчику и потерся о ноги. Он был рад видеть Бобби, но уходить из кухни вовсе не собирался. Здесь так замечательно пахло: беконом, пирогами и еще чем-то очень вкусным. Кот уже решил, что останется жить здесь и выбрал себе новую хозяйку толстушку Нэнси. Она была с ним так ласкова, угощала мясом и молоком. А как приятно было сидеть на ее мягких коленях и мурлыкать, вдыхая восхитительные ароматы, исходящие от нее! Не жизнь, а сказка, о которой он всегда мечтал.
"Возраст уже не тот. Не до приключений. Хочется покоя, уюта и сытости. С мальчишкой было, конечно, весело, но у меня теперь другая жизнь, не до него", – думал May.
Поприветствовав Бобби, он подошел к поварихе и прижался к ее ногам.
– May, ты не пойдешь со мной? Хочешь жить здесь? – удивленно спросил мальчик.
В ответ кот еще сильнее прижался к Нэнси и замурлыкал. Бобби стало обидно. Он чуть не расплакался. Но Нэнси утешила ребенка.
– Не волнуйтесь за своего друга. Ему здесь будет хорошо, тепло и уютно. И назовем мы его Сейлором, ведь он моряк, не правда ли? Имя "Мяу" ему не подходит. Как-то не солидно, – женщина погладила серебристую шерстку кота.
– Ну ладно, – согласился Бобби. – Только я буду иногда навещать его, можно?
– Ну, конечно, хоть каждый день, – ответила Нэнси.
– Пока, Сейлор, – сказал Бобби, и хотел было уйти, как в кухню влетела встревоженная Луиза.
– Ах, вот ты где! Все ищут тебя, перепугались до смерти, думали, что с тобой опять что-нибудь приключилось! – она взяла ребенка за руку и повела в детскую, где уже столпились встревоженные горничные и дворецкий.
– Хорошо, что еще рано, лорд и леди не вставали. А то был бы большой нагоняй мне и всем остальным! Не делай так больше! – говорила мисс Томпсон.
– Я ходил искать кота. Но он не хочет больше жить со мной. Ему понравилось на кухне, – обиженно сказал мальчик.
– Ну что ж, он сам выбрал, где ему лучше. А тебя сегодня ждет пони. Ты не забыл? – напомнила Луиза.
– Да, да! Я хочу поскорее с ним познакомиться, – обрадовался мальчик.
– Только не сейчас. Сначала нужно позавтракать, поздороваться с бабушкой и дедушка. А потом Ровена отведет тебя на конюшню, – сказала мисс Томпсон.
Глава 33. Опасная прогулка
К завтраку все вышли в хорошем настроении. Семью радовало присутствие Бобби. Леди Анна не сводила счастливых глаз с внука. А сэр Роберт, глядя на то, как весело болтают Ровена и Бобби, радовался за внучку. Ему казалось, что девочка совсем забыла о своей любви, потому что ни разу не взглянула на доктора.
После трапезы дети отправились на конюшню. А лорд пригласил Шелтона в свой кабинет для серьезного разговора. Ник и сам намеревался поговорить с Броквудом о сокровищах.
Усадив доктора напротив себя, лорд закурил трубку. Ник обычно не курил, но за компанию согласился, и, взяв одну из предложенных трубок, тоже затянулся.
– Итак, дорогой доктор Шелтон, вы для меня теперь самый близких друг и Бобби любит вас, как родного. Я хочу сделать вам выгодное предложение: прошу вас стать моим заместителем в торговой компании и вести все дела нашей компании. Я доверяю вам, как самому себе, и не вижу лучшей кандидатуры на этот пост, – многозначительно произнес лорд.
Он помолчал немного, чтобы дать Нику время обдумать предложение.
– Ну как, друг мой, вы согласны? Это хороший шанс сделать карьеру, добиться успеха и разбогатеть. В ваших талантах я не сомневаюсь. Компания только выиграет от вашего участия в делах, – Броквуд вопросительно уставился на Шелтона.
Удивленный Ник не знал, что ответить. Ничего более заманчивого в его жизни даже не могло случиться. Но было как-то неловко воспользоваться великодушием благородного джентльмена. Сэр Роберт терпеливо ждал ответа, он волновался. Доктор сделал очередную затяжку.
– Дорогой сэр Роберт, я потрясен вашей щедростью. Это предложение мне очень льстит. Но в данный момент я не смогу принять его, может быть, позже. Через какое-то время я буду готов занять предложенный пост, но на ближайшие месяцы у меня другие планы. Вы знаете, что я женюсь. Мы с супругой решили сразу же после венчания отправиться в путешествие. Не знаю, сколько оно продлится. Хочу показать Соледад лучшие города Европы. Ей хочется все увидеть. Ведь она еще нигде не была, – ответил он.
– Я прекрасно вас понимаю, доктор. И одобряю. Вы прекрасная пара, Соледад достойна вашей любви. Только дайте мне слово, что по возвращении вы возглавите компанию. Я стар, а сын мой погиб. Меня некому заменить на этом посту, кроме вас, Ник, – огорченно промолвил Броквуд.
Доктор с удивлением отметил, что лорд впервые назвал его по имени.
– Ну что ж, на таких условиях я согласен. И с благодарностью принимаю все дела компании, – сказал он.
– Слава Богу! – ответил сэр Роберт. – Я был уверен, что вы мне не откажете. Старый джентльмен крепко пожал руку доктора.
– А теперь моя очередь рассказать вам кое-что интересное, – сказал Шелтон и поведал лорду о сокровищах испанского купца Диего Сантоса, большая часть которых осталась в подвале больницы. Но кое-что удалось привезти в Англию, – начал Шелтон.