– Помнишь, в пещере на острове дельфинов ты играл разноцветными камешками и золотыми кружочками? – спросил доктор.
– Да, у меня их было много, и кот May тоже играл с ними, – ответил Бобби.
– Мы забрали все эти игрушки из пещеры и привезли их сюда. Сейчас они лежат в подвале, и мы хотим взять их с собой в Англию. Ты ведь не против? – продолжал доктор Шелтон.
Ребенок очень обрадовался.
– Очень люблю все эти блестящие штучки и хочу забрать их с собой. Знаю, что моя сестренка Ровена обрадуется таким красивым игрушкам. Я подарю их ей! – он засмеялся от удовольствия.
– Конечно, мой мальчик, – ласково сказал Ник, – ты сможешь подарить много камешек и монеток и бабушке с дедушкой, и сестренке, но сначала надо достать их из подвала. Это будет нелегко, потому что подвал полон воды и тебе придется нырять, чтобы найти их на дне.
В это время они как раз обогнули разрушенное здание больницы и с трудом подобрались к крошечному подвальному оконцу. Доктор Шелтон заглянул в него и увидел, что, благодаря сильному ночному ливню, уровень воды в подвале поднялся.
– Вот, Бобби, посмотри, тебе нужно будет пролезть в это окошко и нырнуть до самого дна, чтобы отыскать там камешки и монетки. Ты не боишься? Ведь вода очень грязная и черная от пепла. Там почти ничего не видно. Сможешь сделать это? – спросил Ник, с тревогой заглядывая в лицо ребенка.
– Дядя Ник, это для меня совсем нетрудно, я не боюсь, – ответил мальчик и начал раздеваться.
– Нет, не разрешай ребенку нырять в эту грязную воду! Это может быть опасно! Не будем рисковать его жизнью ради каких-то камешков, – вдруг в разговор вступила Соледад.
Бобби внимательно посмотрел на девушку.
– Соледад, ты забыла, что я дельфиненок? И могу очень долго не дышать под водой. Не бойся за меня! – ребенок обнял и поцеловал ее.
Соледад успокоилась. Ник повесил на шею Бобби мешочек.
– Если в воде ничего не будет видно, смотри на окно. Я буду держать в руке зажженную свечу, и она укажет тебе путь назад, как маяк. Понял, малыш? – спросил он.
– Да, дядя Ник! – мальчик скользнул в оконный проем и исчез в темной воде.
Соледад села на большой камень, закрыла глаза и начала читать молитву, а Ник застыл в напряженной позе, держа в протянутой руке горящую свечу. Ожидание показалось молодым людям вечным. Наконец над водой возникла голова мальчика и вытянутые вперед руки, в которых он держал какую-то блестящую глыбу, работая только ногами.
– Дядя Ник, держите! И он просунул в оконце бесформенную металлическую массу.
– О, Бобби, как долго тебя не было! Я вся извелась, – кинулась к мальчику Соледад.
Бобби, весь перемазанный черной сажей, вылез из окна, снял с шеи мешочек и протянул его девушке.
– Там было так темно! – сказал он, когда немного отдышался. – Никаких мешков я не нашел. Я натыкался только на какие-то железяки, а когда начал шарить руками по дну, то отыскал немного камешков. Они все в мешочке. Но там осталось их еще много! Я нырну за ними.
– Нет, ты больше не полезешь туда! – строго сказал доктор Шелтон. – Хватит и одного раза. Мы тут чуть не умерли от переживаний за тебя. Я не знал, что все так плохо, а то бы низа что не позволил тебе нырять в подвал. Сейчас мы спустимся к морю, вымоем и оденем тебя и больше никогда не вернемся к этому ужасному месту.
– А как же цветные камешки и кружочки? – спросил мальчик.
– Может быть, мы когда-нибудь вернемся за ними, – сказал Ник, и они поспешили к морю.
Пока Соледад оттирала грязь с тела Бобби, Ник рассмотрел желтую металлическую глыбу. Это оказались золотые монеты, расплавленные и склеившиеся под действием высокой температуры. Доктор понял, как это произошло: раскаленные вулканические бомбы залетали одна за другой в подвал и испепелили все, что могло сгореть: сухие травы, продукты, лекарства, мешки, в которых были упакованы драгоценные камни и золотые монеты. Как в адском пламени, все горело и плавилось, превращаясь в бесформенные массы. Затем волна цунами захлестнула помещение и расшвыряла драгоценности по всему полу. Холодное оружие погнулось и искорежилось. Вот почему Бобби натыкался на всякие железяки. Конечно, в подвале осталась большая часть клада, но и того, что он достал со дна, вполне хватило бы на роскошную жизнь для мальчика и Соледад. Теперь главное – пронести незаметно сокровища в лагерь. Доктор подозвал Соледад и крепко привязал золотую глыбу к широкому подолу ее нижней юбки, так что снаружи ничего не было заметно. А камешки он распределил по карманам своего широкого камзола. Бобби внимательно наблюдал за всеми этими действиями.
– Правильно, дядя Ник. Никто не должен знать про эти игрушки. Мама Эя еще на острове дельфинов предупреждала меня, что никому нельзя их показывать – может случиться что-то очень плохое, ведь все захотят иметь такие красивые штучки, – сказал мальчик.
Ник и Соледад улыбнулись мальчику.
– Твоя дельфиниха была права. Если никто не будет знать о сокровищах, мы спокойно довезем их в Англию, – сказала девушка.
Глава 29. Домой, в Англию!
День прошел без дождя, все в лагере повеселели. Моряки даже начали ухаживать за дамами, но в людях все-таки чувствовалось какое-то напряжение. Все с нетерпением ожидали прибытия корабля. Им надоел унылый безжизненный остров.
Бедной козе, которая поила молоком маленького Бобби и кота, было нечем кормиться. Ей приходилось есть только зерно. Кот May тоже приуныл без рыбы. Солонина, которая была в запасе у моряков, не устраивала его. Он ел ее нехотя.
И вот, наконец, настал долгожданный день. Вахтенный матрос увидел приближения парусного судна. Это была "Британия". Гонг прозвучал очень весело. Все обитатели острова собрались на берегу, приветствуя корабль криками "Ура!" и размахивая платками. "Британия" застыла на месте перед входом в бухту. Капитан Мелвилл не мог поверить своим глазам – вместо живописного, утопающего в зелени, острова перед ним предстали обугленные черные скалы зловещего очертания. Капитан колебался, не сбились ли они с курса. Но, увидев знакомый маяк и военный корабль с развевающимся британским флагом, он понял, что пришел, куда нужно. Но с островом случилось что-то ужасное. Пассажиры и матросы столпились на палубе, разделяя ужас и недоумение капитана. Наконец, "Британия" пришвартовалась, и первым, кого увидел капитан Мелвилл, был доктор Шелтон с маленьким Бобби.
Друзья обнялись, и Ник поведал Джону о страшном извержении вулкана, который погубил все живое. Мелвилл выслушал рассказ и под конец спросил:
– Как же вам и всем жителям удалось спастись? Ведь нереально было выжить в таком аду?!
– Нас предупредили о надвигающейся катастрофе дельфины – друзья Бобби. И мы успели эвакуировать все население, а вулкан, уничтожив все вокруг на много миль, взорвался и исчез под водой, – ответил доктор.
– Я рад, Ник, что все обошлось для вас с Бобби. Так давайте не будем задерживаться на этом погибшем острове и сразу же поплывем в Англию. Там вас ждут с нетерпением. Скажи своим людям, чтобы они собирались, а я пойду, пообщаюсь с капитаном Вилсоном, – сказал Джон.
Увидев прибывший корабль, Калиоко, Симая и Лукумба пришли попрощаться с Ником и его друзьями. Калиоко сообщил, что они тоже сегодня отправляются на материк, закупят там товары и будут курсировать между прибрежными городами Африки, занимаясь торговлей.
Ник обнял всех по очереди и пожелал им удачи в делах и здоровья.
Бобби тоже попрощался с Калиоко и Симаей и обещал, что он обязательно вернется сюда, когда Большой остров снова станет зеленым и цветущим. У Калиоко и Симаи от таких слов ребенка на глазах выступили слезы.
И вот все наши герои уже отплывали от острова на "Британии". Берег медленно удалялся от них, женщины махали платками оставшимся на берегу матросам и офицерам.
Бобби держал на руках своего любимца кота May, а Ник с Соледад стояли обнявшись, они с грустью смотрели на руины, которые остались от когда-то райского уголка, где зародилась их любовь.
– Увидим ли мы когда-нибудь снова эту землю, или нам не суждено вернуться сюда? – печально спросила Соледад.
– Не грусти, любимая. У нас впереди вся жизнь, полная любви и счастья, и остров останется в нашей памяти таким, каким мы его узнали, а не мертвым клочком земли, – ответил доктор.
Они еще долго стояли на палубе, думая о своем будущем, пока капитан Мелвилл не предложил спуститься вниз на обед. Перед тем, как сесть за стол, капитан торжественно вынул из внутреннего кармана кителя золотой медальон Бобби.
– Выполняя убедительную просьбу сэра Роберта, я прошу тебя, Ник, одеть на шею ребенка эту замечательную вещицу. Старый джентльмен абсолютно уверен, что медальон является оберегом для его внука. Поэтому сделай одолжение, выполни пожелание лорда, – сказал он.
Ник с радостью принял украшение из рук капитана и тут же повесил на шею Бобби. Мальчик был счастлив, что его любимая игрушка вернулась к нему. За обедом он часто дотрагивался до своей шеи, чтобы убедиться, что медальон на месте.
Трапеза затянулась надолго, по просьбам моряков Нику пришлось подробно рассказать о страшном извержении подводного вулкана и о том, как дельфины предупредили людей о грозящей опасности.
Присутствующие были потрясены рассказом доктора, задавали многочисленные вопросы, восхищались мужеством и самоотверженностью Шелтона. Переполненный впечатлениями Бобби уснул прямо за столом, вместе с уютно устроившимся на его коленях котом. Мисс Луиза взяла ребенка на руки и унесла в каюту.
Быстроходная флойта летела на всех парусах, словно огромная белокрылая птица. Капитан торопился доставить в Лондон драгоценных пассажиров.
Опытный судоводитель Мелвилл точно рассчитал время пути. В назначенный день белокрылая красавица Британия пришвартовалась в Лондонском порту.
Стоя на палубе Шелтон и Бобби издали увидели седовласого статного лорда и рядом с ним девочку-подростка, которые жадно вглядывались в пришвартовавшееся судно.
– Смотри, Бобби, – сказал Ник, указывая на взволнованную пару, – это твой дедушка Роберт и сестренка Ровена. Теперь ты сможешь обнять их!
Ребенок разволновался, рванулся было бежать к ним на встречу, но доктор остановил малыша.
– Сейчас подадут трап. Мы спокойно сойдем на берег и встретим твоих родных, – успокоил ребенка доктор.
Ожидающие на берегу дедушка с внучкой тоже сильно волновались. Они увидели маленького мальчика и поняли, что это Бобби.
– Бобби, мы здесь! Иди скорее к нам, – кричала девочка.
Глава 30. Долгожданная встреча
Ник, крепко держа Бобби за руку, подошел к сгорающим от нетерпения родственникам мальчика. Старый лорд, забыв об этикете, схватил ребенка на руки, и, рыдая, начал целовать его. Ровена повисла на ногах у Бобби.
– Братец, родной мой! Ты вернулся к нам, мы так тебя ждали! – закричала она.
Такая бурная реакция смутила доктора, он растерялся и не знал, что делать: уйти или остаться. Толпа зевак начала окружать эту странную группу людей, но полиция тут же разогнала любопытствующих. Наконец, сэр Роберт взял себя в руки, поставил ребенка на землю и вытер слезы шелковым платком.
– Дорогой доктор Шелтон. Раньше я не имел чести знать вас лично, хотя слышал о вас много хорошего. Но теперь вы стали для меня самым дорогим человеком, после членов моей семьи. Вы и мисс Томпсон будете желанными гостями в моем замке. Кстати, а где она? – обратился он к Нику.
Шелтон обернулся и увидел скромно стоящих в стороне Соледад и Луизу. Вторая сестра милосердия Кэтрин уже успела упорхнуть домой. Ник подозвал девушек.
Сэр Роберт сделал шаг навтречу Луизе и поцеловал ей руку.
– Мисс Томпсон, прошу вас быть моей гостьей! А эту молодую красивую леди я не имею чести знать, представьте меня ей, мистер Шелтон! – сказал лорд.
– Это моя невеста, мисс Соледад Сантос, – гордо произнес Ник и обнял девушку за плечи.
Соледад покраснела и молча поклонилась лорду.
– О, какая прелесть ваша невеста! Я так же приглашаю ее быть моей гостьей. За углом нас ждет карета, мой слуга вас проводит, – любезно предложил Броквуд.
Лакей в ливрее повел гостей к экипажу.
– А сейчас господа, прошу прощения, встретимся в моем замке. Я должен познакомить Бобби с его бабушкой. Она ждет нас в другой карете. – старый джентльмен вместе с детьми направился к леди Анне.
Матросы принесли багаж женщин и вещи доктора и погрузили в экипаж. Кареты тронулись в путь.
– Итак, – сказал Ник, удобно устраиваясь на мягких сидениях. – Моя миссия выполнена, теперь можно и о себе подумать. Погостим немного у лорда, пока Бобби не привыкнет к семье, а затем навестим мою сестру Каролину и сыграем свадьбу.
Девушка прижалась к жениху.
– У вас все хорошо, доктор Шелтон! А что же делать мне? Ведь у меня ни родных, ни работы в Лондоне, – горестно сказала Луиза.
– Сэр Роберт позаботится о вас. Я уверен, он предложит вам остаться в доме и даст достойное жалование. Бобби так к вам привязан! – ответил Шелтон.
– Я так хотела бы быть рядом с мальчиком, не ради денег! Люблю его как родного. – Луиза замолкла, погрузившись в свои мысли.
Карета остановилась у парадного крыльца, где уже стоял экипаж, привезший Броквудов. Дети и их бабушка уже вошли в дом, а сэр Роберт, как заботливый хозяин, поджидал Ника с дамами. Любезно подав руку мисс Луизе, он кивнул доктору, чтобы тот с невестой последовал за ними.
По обе стороны дверей выстроились слуги, разодетые в роскошные ливреи. Затем всех гостей развели по предоставленным покоям.
Нику и Соледад отвели две смежные комнаты с ваннами, наполненными специально нагретой водой. Помывшись с наслаждением, переодевшись в красивое платье, Соледад надела свои бриллианты. Когда прозвонил гонг, молодые люди спустились в столовую по лестнице из красного дерева. Посвежевшая и нарядная Луиза присоединилась к ним.
Маленький Бобби, вымытый, причесанный и разряженный, важно восседал в высоком мягком кресле, в окружении вновь обретенных родственников. Его личико сияло, щеки горели ярким румянцем. Ребенок увлеченно рассказывал о дельфинах, спасших его и принявших в свою семью. Взрослые, затаив дыханье, слушали этот удивительный рассказ.
При появлении доктора Шелтона, Соледад и Луизы все внимание переключилось на них. Ровена взяла братишку за руку.
– Пойдем, я покажу тебе твою комнату! Там ждут игрушки. Я сама выбирала их, – сказала девушка.
Дети тихонько ушли из столовой.
Увидев огромное количество замечательных игрушек, ребенок был потрясен. Деревянная лошадка на колесиках, оловянные солдатики всех родов войск, плюшевые игрушки – мишки, зайцы. Слоны и собачки, такого он еще не видел в своей жизни!
– О! И это все мое? – недоверчиво спросил мальчик, усаживаясь на лошадку.
– Конечно, они все твои. Играй, сколько хочешь! Но самое главное, ты увидишь завтра, – и она замолчала, лукаво улыбаясь.
– Что, что? Скажи? Что я увижу завтра, – не унимался Бобби. – Я все равно спрошу у дедушки, он мне все расскажет!
Мальчик собрался идти в столовую.
– Не надо, не ходи туда, пусть взрослые поговорят. Так уж и быть, я скажу тебе! В конюшне за замком стоит очень хорошенький маленький пони. Он будет катать тебя и станет твоим другом. Таким, как у меня мой конь Изумруд, – сказала девочка.
– А что такое пони? Он живой? – спросил Бобби. Ровена удивилась его вопросу.
– Пони – это такая маленькая лошадка. Для обычной лошади ты еще мал. А пони – как раз для тебя, – ответила она.
Бобби очень обрадовался, теперь у него будет своя лошадка!
– А этот пони полюбит меня? Он позволит мне сесть верхом? – расспрашивал малыш.
– Да, Бобби, он твой! Завтра утром ты с ним познакомишься. А сейчас скажи-ка мне, братец, ты и вправду знаешь язык дельфинов? Скажи что-нибудь по-дельфиньи, – опросила сестренка.
– Да, я умею с ними разговаривать. Но тебе будет трудно понять их язык. У них нет слов, как у нас, а только звуки. Вот послушай! – мальчик что-то быстро прострекотал и просвистел.
– А что это значит? – удивилась Ровена.
– Я сказал, что очень люблю тебя, сестренка. Мне хорошо тут с дедушкой и бабушкой, – ответил мальчик.
– Да, братец, мы тоже счастливы, что ты вернулся. Нам было так плохо без тебя! – девочка обняла малыша. – Расскажи еще что-нибудь про дельфинов!
Дети удобно устроились на мягком пушистом ковре, среди игрушек. Служанка принесла им поднос сэндвичами, фруктами и сладостями. Так они просидели дотемна, пока не пришло время для Бобби, ложиться спать. Ровена отправилась в столовую.
Глава 31. Ровена Броквуд
Эта девочка росла в окружении предметов старины, легенд и рассказов о подвигах и славных делах знаменитых предков. Не желая расставаться с внучкой, Роберт Броквуд, когда пришло время заняться образованием девочки, нанял ей самых лучших учителей. Обладающая живым и острым умом, Ровена охотно училась. Дед и внучка обожали друг друга. Ровена была благодарной слушательницей и лучшим другом лорда. Она не знала отказа ни в чем. Любое ее желание исполнялось немедленно.
К семи годам она свободно говорила по-французски, играла на клавесине, ездила верхом на пони. На свое одиннадцатилетие Ровена получила в подарок арабского скакуна по кличке Изумруд. На пару с дедом, они совершали конные прогулки. Местные жители часто встречали лорда с внучкой в окрестных полях и удивлялись дружбе столь различных по возрасту людей.
В дождливую и холодную погоду любимым местом Ровены становилась библиотека. Забравшись с ногами в мягкое кресло, девочка с увлечением читала. Взрослым приходилось, чуть ли ни силой, уводить ее оттуда, чтобы накормить или уложить спать.
Как-то раз, один из гостей лорда завел разговор о модных в то время писателях – энциклопедистах и просветителях. Девочку очень заинтересовала эта тема. Она попросила деда достать ей произведения Дидро, Вольтера и Руссо.
Вскоре Ровена зачитывалась произведениями просветителей. Она всерьез увлеклась их идеями. Возможность воспитания нового человека в свободном от расовых и сословных предрассудков обществе, целиком захватила воображение девочки. Она часто задавала вопросы дедушке о неравенстве в человеческом обществе. О том, почему богатые не делятся с бедными своим достатком. Сэр Роберт, не в силах ответить внучке, обычно отшучивался.
– Так уж повелось! И мы с тобой не в силах изменить веками сложившийся порядок. Ты – доброе дитя, Рони, мне приятно, что тебя волнует состояние нашего общества. Вырастишь большая, и тогда, сможешь заняться его переустройством, – он, улыбаясь, гладил девочку по голове, и старался сменить тему разговора.
Свободолюбивая бунтарская натура и сильный характер помогли Ровене составить собственное представление о жизни.
– Я свободная личность, всегда буду поступать так, как мне захочется. Никто не имеет права мной командовать и заставлять делать то, что мне не по душе! – говорила девочка.
Своими мыслями и идеями, почерпнутыми из литературы, Ровена делилась с единственной близкой подругой Беренис Велингтон, дочерью лорда Персиваля Велингтона.