Прошло немало недель, но Микаэле все не удавалось завоевать доверие жителей Колорадо-Спрингс. Конечно, отчасти виной тому было отдаленное расположение ее дома, из-за этого она не могла быть тесно связана с городской общиной. Только с Шарлоттой Купер, чью симпатию она чувствовала, у нее завязалась сердечная дружба. Микаэла мечтала заботиться о людях, но пока, она это видела, она сама нуждалась в поддержке, чтобы обжиться в этих местах. Если бы не Шарлотта, она никогда бы не справилась с новым хозяйством.
Микаэла как раз рассматривала в кухне результаты своих хозяйственных усилий, когда постучали в дверь - впервые с тех пор, как она поселилась в доме.
Микаэла вздрогнула.
- Кто там? - крикнула она.
- Это Мэтью Купер, - отвечали снаружи.
Микаэла открыла. Волосы у молодого человека растрепались, и он дышал учащенно. Явно очень быстро скакал.
- Маме нужна ваша помощь, - объяснил он. - Она у Эмили. Но там что-то не в порядке.
Едва он успел договорить, как Микаэла уже развязывала передник, и пока она разыскивала и укладывала в сумку все необходимое, Мэтью уже оседлал ее лошадь.
За прошедшие недели у нее было достаточно времени, чтобы научиться хорошо ездить верхом. Она понимала, что ей, как врачу, в пустынных окрестностях Колорадо-Спрингс постоянно придется выигрывать соревнование со временем. Ее предусмотрительность сейчас оказалась очень кстати, теперь она могла одолеть дорогу в город галопом. Спустя короткое время Микаэла уже стояла у постели Эмили.
Роды были тяжелые, молодая женщина кричала и извивалась от боли, лоб был покрыт каплями пота.
Акушерка Шарлотта Купер обтирала ей влажным платком лоб.
- Роды не идут. У ребенка неправильное положение. Я уже пыталась его повернуть.
Микаэла тотчас открыла сумку и достала различные инструменты. Она смочила платок какой-то жидкостью и дала его в руки подруге.
- Продезинфицируйте этим нижнюю часть тела, - распорядилась она, прослушивая трубкой грудь и живот Эмили.
Вдова Купер вздрогнула.
- Неужели вы хотите оперировать ее?
Молодая женщина продолжала кричать от боли. Казалось, ее хватит ненадолго.
- Нам не остается ничего другого, иначе мы можем потерять обоих, - ответила Микаэла, смачивая другой жидкостью еще один платок. - Скорей делайте то, что я говорю! У нас не так много времени.
Секунду спустя женщины поменялись местами. Шарлотта стояла теперь у изголовья кровати, на которой билась и извивалась Эмили.
- Прижмите ей платок к носу! И отпустите только тогда, когда я вам скажу! - С этими словами Микаэла взяла скальпель. Тело Эмили внезапно обмякло.
- Довольно! - крикнула Микаэла своей помощнице. И через несколько мгновений умелыми движениями Микаэла вынула ребенка из живота оглушенной наркозом матери.
- Девочка. - Она протянула ее Шарлотте и продолжала хлопотать над матерью.
- Но тут что-то не так! - закричала Шарлотта, потому что ребенок у нее на руках не подавал признаков жизни. - Почему она не кричит?
В этот момент Эмили уже начала выходить из наркоза.
- Освободите ей дыхательные пути. Подержите ее головкой вниз! - крикнула Микаэла акушерке и одновременно прижала пропитанный эфиром платок к носу и рту Эмили.
- Она не дышит! - закричала взволнованно Шарлотта.
- Шлепните ее!
Вдова Купер помедлила мгновение. Потом преодолела себя и крепко шлепнула новорожденную по попке. Ребенок тут же закричал во всю силу своих легких.
Эмили, казалось, услышала крик. Она с трудом повернула голову и открыла глаза.
- Какой красивый ребенок! - прошептала Шарлотта. Она подошла к кровати и положила ребенка в объятия измученной матери.
- Вам повезло, Эмили, - сказала она взволнованно. - Я одна никогда бы не справилась с этим. Доктор Куин спасла вам обеим жизнь.
И несмотря на этот успех, слух о котором как искра обежал городок, пациентов не было. Даже такое медицинское достижение не могло убедить жителей Колорадо-Спрингс, что опыт и умение врача не имеют ничего общего с вопросами пола. Микаэле не оставалось ничего другого, как прибегнуть к некоторой хитрости, которая могла закончиться для нее вовсе не безобидно.
Теплым утром, в начале лета, она поехала верхом в город. Повсюду царило деловитое оживление. На веранде цирюльника стояла группа мужчин и обсуждала местные новости.
Микаэла направилась прямо к лавке. Она спешилась и привязала лошадь, не обращая внимания на удивленные взгляды мужчин.
- Не найдете ли вы немного времени для меня, мистер Сликер? - обратилась она к владельцу лавки.
Цирюльник состроил язвительную мину.
- Уж не хотите ли вы побриться? - ответил он под громкий смех стоявших вокруг.
- О нет, - ответила Микаэла. - Мне нужен ваш совет как опытного медика. У меня болит зуб, и я уже больше не могу помочь себе сама.
Цирюльник был озадачен.
- Н-да, ну если так… - сказал он, подумав. - Входите, пожалуйста.
Мужчины расступились, так что Микаэла смогла пройти внутрь помещения. В середине стоял обшарпанный кожаный стул, на котором Джейк Сликер обрабатывал своих клиентов. Место это никак не вызывало доверия. О гигиене и говорить не приходилось.
- Садитесь, - сказал цирюльник и указал величественным жестом на стул.
Микаэла села.
Перед лавкой мгновенно собрался народ, с любопытством заглядывая в окна.
- Пожалуйста, откройте рот, - сказал цирюльник и правой рукой потянулся к лицу Микаэлы. Ее взгляд упал на перевязанную кисть Сликера. По обе стороны повязки отчетливо была видна красная воспаленная кожа.
- О, у вас рана, - вырвалось у нее. - Выглядит довольно скверно. Вам надо бы…
- Откройте рот! - рявкнул Сликер грозно. - Выглядит довольно скверно, - повторил он слова докторши, оглядев ее рот, при этом он явно не мог решить, на какой стороне челюсти следует искать причину жалоб. - Мне придется вытащить его.
Микаэла содрогнулась.
- Вытащить? - переспросила она. Цирюльник выпрямился.
- Вам же нужен был мой совет, так вот он, - ответил цирюльник и скрестил руки на груди. - Вытащить!
Микаэла глотнула и осмотрелась с беспокойством вокруг. Потом приняла решение.
- Ну хорошо, - согласилась она и постаралась придать голосу твердость. - Я полностью доверяю вашему искусству. - Она решительно посмотрела на Сликера. Тот, казалось, был поражен. Он явно не рассчитывал на такую реакцию.
- Что вы сказали? - переспросил он еще раз. - Хорошо, значит, я вытащу его. - Он собрался с духом и стал искать свои инструменты.
Микаэла глянула по сторонам. Толпа любопытствующих собралась под окном, заслоняя и без того скудный свет, проникавший через окно. Микаэла была необычной пациенткой, и это обстоятельство привлекло особенно много людей.
Молодая женщина закрыла глаза. Ей нелегко далось это решение. Но начатое надо довести до конца - чего бы это ни стоило. Это был ее единственный и, может быть, последний шанс завоевать доверие жителей Колорадо-Спрингс.
Тут Сликер со щипцами в руке снова повернулся к пациентке. Микаэла открыла рот, и цирюльник приставил инструмент к произвольно выбранному зубу.
Зуб сидел крепко, и цирюльнику пришлось немало потрудиться. А Микаэле потребовалось невиданное самообладание для того, чтобы пройти через это непосильное испытание.
Наконец цирюльник сделал последний рывок, и коренной зуб Микаэлы оказался у него в щипцах.
Публика на веранде зааплодировала, точно после удачного родео.
Микаэла глубоко вздохнула, собираясь с силами. Потом с трудом поднялась. Колени у нее дрожали, но она быстро взяла себя в руки.
- Спасибо, мистер Сликер, вы очень помогли мне, - произнесла она слегка сдавленным голосом. - Сколько я вам должна?
- Двадцать пять центов, - ответил цирюльник, не сумев скрыть гордость в голосе.
Микаэла вручила ему деньги и одновременно дала маленькую бутылочку.
- Промойте этой настойкой воспаленное место, мистер Сликер, - посоветовала она. - Иначе может случиться осложнение. - Тут Микаэла взяла свою сумку и хотела уже попрощаться.
- А ваш зуб! - В дверях ее задержал один из старых жителей, который все время внимательно наблюдал за операцией. Он протянул ей зуб на ладони. - Неудивительно, что он причинял неприятности, - кивнул он с пониманием и ухмыльнулся во весь свой беззубый рот.
Микаэла взяла свой коренной зуб. Слегка пошатываясь, она прошла под взглядами любопытных к своей лошади.
Глава 3 ТЯЖКОЕ ПРОЩАНИЕ
Микаэла расхаживала по кухне Шарлотты Купер взад и вперед и держалась за щеку.
- Это просто невероятно! - негодовала опекавшая ее подруга. - И вы в самом деле позволили этому хаму вырвать совершенно здоровый зуб! Вам должно быть просто стыдно!
Микаэла села на стул у окна, чтобы с удобством выслушать причитания Шарлотты. Она сама никак не могла решить, не зашла ли она слишком далеко в своем утреннем предприятии. Правой рукой Микаэла держалась за щеку, в которой толкалась боль.
Вдова Купер обернулась к своей гостье. Когда она увидела, что у той явно еще болит щека, на лице появилось сострадание. Но вдруг глаза ее вспыхнули восторженно.
- Ну нет! - воскликнула она. - Я только теперь поняла! Какая отличная идея! Держу пари, ваше мужество произвело на Сликера глубокое впечатление. Он-то ведь точно знал, что зубы у вас не болят. Дать выдернуть себе здоровый зуб - на это и не всякий мужчина решится!
Микаэла слабо улыбнулась:
- Вы так думаете?
- Конечно, - ответила, смеясь, вдова. - Ведь именно мы, женщины, - сильный пол!
Микаэла тоже засмеялась, насколько ей позволяла больная щека. В который раз ее поразили оптимизм и сила духа, исходящие от Шарлотты. И ведь при том жизнь ее была совсем нелегка. Но, может быть, именно бесконечные будничные усилия давали ей удовлетворение и то терпение, с которым она несла свой крест.
- Скажите, Шарлотта, - начала Микаэла осторожно, - когда умер ваш муж?
Шарлотта поставила чашку кофе и помолчала минуту.
- Он жив, - ответила она. Микаэла с удивлением подняла брови:
- Но ведь люди называют вас вдовой.
- Это просто вежливость, - вздохнула Шарлотта. Глаза ее застыли на узоре чашки, как будто бы она там видела что-то давно забытое. - У нас была ферма недалеко от Топеки, - начала она рассказывать. - Когда разразилась золотая лихорадка, мой муж продал ее, не сказав мне ни слова, и притом мою часть тоже. Потом он пришел ко мне и предложил вместе с детьми тотчас отправиться на золотые разработки в Пайкс-Пик.
- Он отказался от надежной, процветающей фермы, чтобы пуститься в такое приключение? - спросила Микаэла недоверчиво.
Вдова Купер кивнула.
- Не зря ведь называли это приключение золотой лихорадкой. Он точно потерял разум. И в самом деле отправился туда. Все, что он выручил от продажи фермы, он взял с собой, и мои деньги тоже. А что мне осталось? Трое детей. - Она помолчала немножко. - К счастью! - улыбнулась она, но тотчас грустно покачала головой. - Хотя тогда это был тяжелый сюрприз.
Микаэла кивнула.
- Могу себе представить, - вздохнула она. - Мой жених никогда не говорил со мной о войне. Казалось, она для него вообще не существовала. Но однажды он появился в нашем доме в полной форме - чтобы попрощаться, как он сказал. И спустя два дня отправился на поле боя. - Микаэла отвернулась от окна. В первый раз после приезда в Колорадо-Спрингс ее мысли с тоской обратились к Бостону.
Вдова Купер посмотрела на свою молоденькую подругу.
- Спустя два дня, - повторила Шарлотта, и глаза ее сверкнули. - Женщинам всегда остается только одно - приспособиться к обстоятельствам. - Она выпрямилась и энергично потерла руки. Потом продолжала своим обычным дружелюбным тоном: - Но не будем попусту терять время. Рассказывайте дальше. Что же случилось с вашим женихом? Почему вы не поженились?
Глаза докторши потемнели.
- К сожалению, у нас уже не было такой возможности. Он не вернулся с войны. - Она сглотнула.
Вдова Купер поглядела на подругу, и сострадание сменило оживленное выражение на ее лице.
- Не играет никакой роли, каким образом теряешь человека, - сказала она тихо. - Прощание всегда тяжело.
И снова шло время, но ни один пациент не посетил Микаэлу. Она жила в своем заброшенном доме, и только поездки в город отрывали ее иногда от будничных забот.
Тем временем она привыкла к жизни на краю цивилизации, как называли друзья и семья Микаэлы ее новую родину. Иногда она даже находила некоторую прелесть в домашних и сельских заботах. И регулярная работа на свежем воздухе сделала свое доброе дело - она выглядела свежей и здоровой и чувствовала себя также гораздо более сильной, чем когда-либо в Бостоне, и способной противостоять всем невзгодам. Даже воспоминание о принятых среди бостонских дам модах потускнело. Теперь она одевалась сообразно нынешнему образу жизни - как для поездки верхом, так и для визита к его преподобию или для иных официальных случаев.
Однажды Микаэла собралась нарубить немного дров. Ночи все еще были прохладные, и не проходило вечера, чтобы она не разожгла камин в комнате.
Вдруг она услышала перестук копыт. Микаэла оторвалась от работы и опустила топор.
На мускулистой каурой лошади к дому подъезжал всадник. Перед домом врача он остановился. Это был Джейк Сликер, конкурент Микаэлы, "зубной врач".
- Доброе утро, мэм, - поздоровался он подчеркнуто дружелюбно и приложил два пальца к широкополой шляпе.
- Доброе утро, мистер Сликер. Чему обязана такой честью? - Микаэла внимательно посмотрела на цирюльника.
- Как ваши зубы? - осведомился Сликер, не слезая с лошади.
Микаэла уперла руки в боки.
- Спасибо, отлично. А как ваша рука?
Сликер вынул бутылочку из кармана куртки и бросил ее Микаэле.
- Настойка замечательная. В самом деле, я уверен, что без нее воспаление не прошло бы так быстро. - Он чуть наклонился к Микаэле. - У меня к вам просьба. Вы не могли бы как-нибудь посмотреть Роберта и его больные суставы? Я не могу больше слушать его жалобы. И помочь ему, честно говоря, я тоже не могу.
Микаэла страшно удивилась:
- Мне полечить Роберта? Хорошо еще, что он разрешил мне купить у него лошадь.
Сликер уже собрался повернуть обратно.
- Во всяком случае, я ему сказал, что он должен обратиться к вам. Так что он знает.
Молодая докторша улыбнулась Сликеру, она знала, что тому не просто было решиться на этот визит. И все же ее одолевали сомнения. Поворот в сознании Сликера, как ей казалось, произошел слишком быстро. Но если этот человек действительно говорил всерьез, то он очень помог бы ей завоевать доверие жителей Колорадо-Спрингс.
- Я посмотрю его, как только попаду в город, - пообещала она.
Спустя несколько дней Микаэла оседлала лошадь и отправилась в город. На центральной площади Колорадо-Спрингс, как всегда, царило большое оживление. Месиво грязи, через которое бывшей бостонской леди в свое время пришлось перебираться чуть ли не вброд, превратилось в сухой песок.
Микаэла привязала лошадь возле лавки цирюльника. Когда она переходила площадь, вдруг раздался стук копыт скачущих галопом лошадей, и мимо промчались трое солдат. Спустя мгновение они уже исчезли из виду, и только облако пыли осталось после них.
И почти сразу же между домами появился Салли. Он явно шел с площади неподалеку от церкви, где полковник Чивингтон и Черный Котел вели переговоры. Салли, казалось, ничего не замечал вокруг и целеустремленно шагал вперед. Даже шляпа, которую он надвинул низко на лоб, подчеркивала его решительность.
Микаэла подбежала к нему.
- Что случилось? - спросила она. - Они пришли к соглашению?
- Соглашением это вряд ли можно назвать, - отозвался Салли с каменным лицом и продолжил свой путь, не замедляя шагов, так что Микаэла едва поспевала за ним. - Чивингтон в последний раз потребовал от вождя, чтобы индейцы покинули эту временную резервацию и переселились в другую, южнее Песчаного ручья. Если он не выполнит этого требования, будет война.
- Это значит, что индейцев изгоняют с их собственной земли, - подытожила Микаэла. - Но чего хочет Чивингтон достичь этим? Почему он не оставит их в покое?
- Чивингтон прибыл сюда не для того, чтобы жить в мире с индейцами, - процедил Салли сквозь зубы. - Он хочет стать главой всего нового штата Колорадо - как только ему удастся выставить отсюда коренных жителей этой земли. - С этими словами он ускорил шаг и ушел не попрощавшись.
Она смотрела ему вслед. Слишком хорошо понимала она его ожесточение. Полковник Чивингтон угрожал индейцам, но тем самым он угрожал и Салли. Именно у них он нашел утешение и приют, когда потерял свою семью. И теперь снова перед ним возникла опасность потерять людей, которым он доверял. Разве только он сам отправится с ними в резервацию у Песчаного ручья.
Микаэла почувствовала, что мысль об этом отозвалась в ней острой болью. Она постаралась прогнать эту мысль и решительно направилась по своим делам. Надо наконец навестить Роберта.
Из кузницы, как всегда, валил густой дым. Темнокожий сильный мужчина, из-за жаркого огня одетый только в нижнюю рубашку, вытащил железо из жара, положил его боком на наковальню и начал обрабатывать сильными ударами.
Микаэла приблизилась к огню.
- Добрый день, Роберт, - попыталась она перекричать шум ударов.
Но кузнец едва взглянул на нее и продолжал свою работу.
- Я пришла, чтобы поблагодарить вас за замечательную лошадь, которую вы мне продали, - продолжала она. - Я очень довольна Медведем.
Кузнец равнодушно пожал плечами.
- Она старая, - проворчал он, едва разжав губы, и продолжал бить по железу.
Микаэла подошла еще поближе.
- Эта работа, должно быть, очень отражается на суставах, верно? - спросила она.
- Да уж, можно сказать, - откликнулся кузнец и кинул на Микаэлу недоверчивый взгляд.
- Джейк Сликер рассказал мне о ваших болях. Я бы посмотрела на ваши суставы. Наверняка я могу помочь вам, - предложила Микаэла.
Брови Роберта вытянулись в одну полоску. Он посмотрел на Микаэлу с угрозой.
- Ничего вы не сможете сделать, - ответил он, фыркнув. - Уж если Джейк Сликер мне не помог, от женщины и вовсе нечего ждать.
Какое-то мгновение Микаэла с раздражением смотрела на темнокожего человека. Потом собралась с духом. И все же ей не удалось подавить гнев в голосе.
- Я думала, что вы-то уж должны знать, как беспомощен человек перед несправедливостью и предрассудками. - Она взяла свою сумку и повернулась к лошади, собираясь уехать.
- Извините, мэм. - Помедлив, Роберт пошел вслед за доктором. Подойдя к ней, протянул ей руку. - Вот тут, в локтевом суставе, особенно больно.
Микаэла внимательно обследовала его суставы. Она подвигала рукой, кистью, пальцами. Потом вынула из сумки бутылочку с порошком.
- Принимайте каждый день по щепотке этот порошок, - посоветовала она кузнецу. - Артроз, конечно, полностью не излечить, но боли уменьшить можно.
Роберт взял порошок.
- Спасибо, мэм. До прибытия нового доктора, по крайней мере, хватит.
- Что это еще за новый доктор? - удивилась Микаэла.
Кузнец опустил глаза и замялся.