Враг стрелка Шарпа - Бернард Корнуэлл 10 стр.


Больше происшествий не было, разве что пара детишек выбежала на середину двора, громко хохоча, пока кто-то из кладовки сердито и сонно не приказал им утихомириться. Оставив стрелков в проходе, Шарп поднялся на балкон, с которого он и Дюбретон разговаривали с женой французского полковника. Зрелище того, что творилось на нижнем дворе, свело бы с ума Веллингтона: яркая иллюстрация последствий отхода от порядка и дисциплины, Содом и Гоморра. Посреди двора пылал огромный костёр. Кроме веток и стволов местной растительности, в нём горели выломанные переплёты высоких окон, разделявших дворик и холл. Окна шли от земли, сходясь в арки над верхней галереей. Без переплётов ничто не препятствовало дезертирам и их женщинам бродить между двориком и холлом.

Шарп сбежал из приюта, когда ему не исполнилось ещё и десяти лет. В тесных переулках Лондона смышлёному мальчонке занятие находилось без труда. Это был мир убийц, воров и грабителей; пьяниц, калек и продававших своё тело до последней степени разрушения от болезней и старости проституток. Надежда ничего не могла предложить обитателям Сент-Жиля. Покидали они родную помойку лишь в одном направлении: два километра на запад по Оксфорд-стрит, к трёхсторонней виселице у Тиберна. Даже пригороды тремя километрами севернее по Тоттенхэм-Коурт-Роуд казались далёким и неведомым раем. Хозяевами Сент-Жиля были нужда и голод, людишки же – временными гостями, что жили одним днём, стремясь урвать от жизни максимум возможных радостей. Кабаки, срамные дома, этажи с номерами; любая выпивка, плотские утехи на любой вкус: всё, чтобы забыться и не думать о будущем. Когда уходит надежда, приходит отчаяние.

Здесь Шарп видел то же самое. Не сегодня-завтра, самое позднее – весной, противоборствующие армии очухаются от зимней дрёмы и придут потребовать ответа. Осознание неотвратимости расплаты дезертиры заливали вином. Бутылки и бурдюки, порожние и полупустые, вперемешку с объедками изобильно усеивали испещренный канавками пол дворика. Пьяные мужчины и женщины без стыда совокуплялись друг с другом поверх этого месива, дети протискивались мимо пыхтящих пар, выискивая мослы с остатками мяса или бутылку, где пробка забита не очень туго. Те, что лежали ближе к огню, были наги; те, что дальше – прикрывались одеялами и тряпьём. Некоторые уже спали. Залитый кровью, валялся со вспоротым животом покойник. Шум доносился не отсюда, источником его был холл, который Шарп со своего наблюдательного пункта разглядеть не мог.

В кустах у входа одноглазый капитан следил за стрелкой, отсчитывая минуты.

Шарп вернулся в проход. Говорил тихо и кратко:

– Входим по двое, по трое. Без суеты. Вперёд!

Взяв Харпера, Шарп вышел первым. Ирландец посмотрел во двор и облизнулся:

– Ух ты! Как офицерская пирушка в пятницу вечером!

– Каждый вечер, Патрик. Почему же только в пятницу? – в тон ему ответил Шарп.

Что удерживало стрелков от простого и логичного шага: убить его с Харпером, а затем присоединиться к тем, во дворе? Сменить неблагодарный труд и жёсткую дисциплину на пойло и прекрасный пол? Что руководило ими? Страх? Гордость? Шарп не знал, да и не хотел знать, он доверял своим солдатам, как доверял всегда.

Двигаясь к холлу, он заглядывал во все двери, но заложниц там не было. Кельи пустовали, в одной лишь майор нарвался на протестующий рёв мужчины и хихиканье двух его подруг. Шарп мягко притворил дверь обратно. Костёр во дворе пылал так жарко, что его тепло чувствовалось даже здесь, приятно согревая левую сторону тела.

Стрелок миновал угол и мог теперь видеть холл. Толпа мужчин и женщин собралась перед возвышением в дальнем конце помещения. Лестница вела с помоста на галерею с двумя дверями в стене, опоясывавшую зал. Через верхнюю часть окон, отделявших двор от холла, легко было перешагнуть из крытой аркады двора на пол галереи холла.

На помосте, в кресле с высокой спинкой сидел Хейксвелл. Он был облачён в священническое одеяние, слишком куцее для его нескладной фигуры. Рядом с креслом стояла черноволосая девчушка – подросток в красном. Лапища Хейксвелла обвилась вокруг её талии, перехваченной белым кушаком.

Чуть дальше на возвышении кривлялась девица. Её прелести прикрывала исподняя сорочка с жилетом и мужская рубашка. Платье она под общий рёв швырнула одному из ротозеев. Поймав, тот победно помахал трофеев в воздухе. Хейксвелл поднял руку. Физиономию прострелило судорогой.

– Рубашка! Ну-ка, сколько вы отвалите за рубашку? Шиллинг?

Это был аукцион. Двое замурзанных бутузов шныряли перед помостом, подбирая монеты за проданное платье и складывая их в перевёрнутый кивер. Нашлись желающие купить рубашку за два шиллинга, за три; снова общий вопль, и шлюшка сбросила рубашку с плеч долой.

Жилет ушёл за четыре шиллинга. Под звон денег, раскатывающихся по камням, Шарп прикидывал, сколько драгоценных минут уже позади?

Жёлтая харя дёрнулась. Хейксвелл крепче притиснул девчушку и возгласил:

– За сорочку грешно брать с вас меньше двух фунтов. Итак, два фунта стерлингов!

Раскошеливаться они не спешили.

– Давайте, свинские отродья! Обнищали? Или думаете, что у неё фигурка хуже, чем у Салли? Цена – два фунта, скупердяи!

В конце концов, за обнажение потаскушки неохотно выложили один фунт и восемнадцать шиллингов.

Девица ухмыльнулась, уперев руки в бока. Хейксвелл встал, нелепый в пышном облачении с чужого плеча, подошёл к ней и по-хозяйски облапил:

– А сейчас – самое сладкое! Кто хочет эту крошку? Всё по-честному: половина – ей, половина – нам! Торговля оживилась. Одним шлюшка показывала язык, других осмеивала. Хейксвелл подзуживал толпу. Компания французов купила девку за четыре фунта. Под вопли они протолкались к помосту, один из них посадил её к себе на шею и понёс во двор, к костру.

Успокоив сброд движением руки, Хейксвелл спросил:

– Кто следующий?

Стали выкрикивать имена, женщины лезли к помосту. Хейксвелл пил вино, прижимая к себе малолетнюю спутницу. В углу зала группа дезертиров начала скандировать:

– Пленницу! Пленницу!

Клич подхватывало всё больше глоток:

– Пленницу! Пленницу!

– Тише, мои славные, тише! Маршалу это не понравится!

– Пленницу! Пленницу! – женщины вопили наравне с мужчинами, выплёвывая слова, будто желчь, сквозь зубы.

Хейксвелл дал им откричаться:

– Вы помните, что сказал маршал? Эти дамочки – наша главная ценность! Мы не смеем их пальцем тронуть! Ни-ни! Приказ маршала! А вот если выродки всё же полезут сюда, тогда дамочки ваши, клянусь!

Зал выл, возмущаясь. Девчушка вцепилась в ризу. Хейксвелл снова поднял ладонь:

– Но! Нынче Рождество. Можно ради праздничка хотя бы взглянуть на одну, проверить, всё ли при ней!

Толпа одобрительно зашумела, а Хейксвелл раззявил пасть в беззвучном смехе. Предвкушая новую потеху, в холл подтягивались зрители со двора. Гадая, истекли пятнадцать минут или нет, Шарп обернулся. Его команда была в сборе.

Хейксвелл запустил в волосы девочки пятерню. Ткнув пальцем в первого попавшегося подручного, он бросил ему:

– Иди, скажи Джонни привести сюда одну.

Тот забрался на помост, готовый бежать к лестнице на галерею, но Хейксвелл остановил его жестом и повернулся к залу:

– Которую?

Толпа начала галдеть, но Шарп уже знал главное: заложниц держали за одной из тех двух дверей. Гвалтом в холле он воспользовался, чтобы раздать приказания:

– Рассредоточиваемся вдоль верхушек окон. Шинели снять здесь. – его собственная шинель уже была расстёгнута, – Чётные номера – в правую дверь, нечётные – в левую. Сержант Росснер?

– Да, сэр?

– Берёте двух ребят и отгоняете ублюдков от лестницы. Тот, кто найдёт заложниц, кричит об этом, как резаный. Повеселитесь, парни!

Шарп помчался на середину северной аркады, не прячась, так как, благодаря окнам, она просматривалась из холла на всю ширину. Харпер – за ним.

– Жахнешь, и мы рванём, Патрик. Жахнешь прямо в серёдку чёртова холла!

– Сделаем!

Внизу ревело отребье, заглушая грохот ботинок стрелков. Немезида в зеленом пришла в Адрадос.

Одно окно, два окна, три окна. Карканье Хейксвелла, перекрывающее галдёж:

– Не португалку! Хотите английскую цацу, да ещё и жену лягушатника? Хотите?

Зал взорвался возбуждёнными криками. Двое вооружённых головорезов вышли из правой двери и, любопытствуя, задержались у перил галереи. Один из них скользнул скучающим взглядом по стрелкам у окон, но в этот момент товарищ хлопнул его по плечу. Указав на бедлам внизу. Оба засмеялись. Посланный за пленницей запрыгал по лестнице.

Шарп толкнул Харпера:

– Бей по тем двум, на галерее.

– Понял.

Шарп взглянул на стрелков:

– Готовсь!

Кто-то из них примкнул штыки к винтовкам, кто-то предпочитал использовать их в качестве длинных ножей.

– Патрик, огонь!

Харпер выставил семистволку в оконный проём, прицелился и нажал на спуск. Выстрел отозвался в холле долгим эхом. Харпера страшная отдача бросила назад, но главное было сделано: оба караульных, окровавленные, корчились у стены. Шарп вынул палаш и кинулся в затянутый дымом оконный проём.

Стрелки последовали за ним, истошно вопя (так приказал Шарп), будто вернувшиеся с того света духи некогда убиенных здесь мавров. Их вёл Шарп. Тот самый Шарп, что спас жизнь Веллингтону под Ассайе; тот, что прорубился вместе с Харпером сквозь строй французов, чтобы добыть Орла; тот, что, опьянённый схваткой, ворвался в брешь Бадахоса. Этого Шарпа видел генерал-майор Нэн под личиной немногословного уравновешенного офицера там, во Френаде.

Появившийся в правом дверном проёме человек испуганно выставил перед собой увенчанный штыком французский мушкет. Рыча, Шарп вбил ему в солнечное сплетение палаш. Француз опрокинулся на спину, увлекая за собой оружие стрелка. Наступив ему на грудь, Шарп высвободил лезвие и устремился в освещённый свечами на стенах коридор.

Упоение боем охватило Шарпа. Редкое в массовых сражениях, оно было знакомо стрелку по таким вот стычкам: жёстким, почти рукопашным, где тебя ведёт сознание правоты своего дела. Из-за двери, коей оканчивался коридор, на свою беду высунулся дезертир. Прежде, чем он понял, что к чему, лезвие чиркнуло его по горлу, и Шарп ввалился в комнату верхом на умирающем враге. Внутри ещё двое неловко возились с ружьями, тряся головами от страха. С рёвом Шарп подскочил к столу, отделявшему его от них. Палаш свистнул в воздухе, разбрызгивая обагрявшую лезвие кровь, и ближайший противник, воя от боли, рухнул вниз. Второй попятился от огибавшего стол стрелка из числа людей Шарпа, но упёрся в дальнюю дверь. Стрелок, с лицом, горящим жаждой убийства, взмахнул винтовкой и пригвоздил бандита штыком к деревянной створке. Его подоспевший товарищ, немец, ударом в сердце довершил расправу.

Дезертир, которому Шарп раскроил физиономию, ныл под столом. Не обращая на него внимания, майор осмотрелся. Комната была чем-то вроде кордегардии, а получившая своё троица – охранниками. Подойдя к двери с пришпиленным к ней трупом, Шарп дёрнул ручку. Заперто. Позади гулко хлопали выстрелы, яростно орали бойцы, но Шарпу было не до них. Взявшись за винтовку, он рванул её на себя. Оружие щёлкнуло, освобождаясь от шестидесятисантиметрового штыка, глубоко вонзившегося в дерево. Получив пространство для манёвра, майор с силой пнул дверь ногой. Она содрогнулась. Ещё раз! С третьего удара вылетел древний замок в венке щепок, и дверь распахнулась.

Отчаянный женский визг встретил Шарпа. Майор опустил палаш. Кровь капала с лезвия на ковёр, постеленный на полу; кровь блестела в пламени свечей на его зелёной униформе. У дальней стены сгрудились женщины. Лица не прятала лишь одна. Надменно вздёрнутый подбородок, белокурые локоны. Она прижимала к себе подругу, защищая её.

Шарп склонился в поклоне:

– Мадам Дюбретон?

Два стрелка сунулись было в помещение, но потасовка, судя по шуму, не утихла, и Шарп выгнал их обратно.

Англичанка нахмурилась:

– Майор? Майор Шарп, вы?

– Я, мадам.

– Это… это сон?

– Нет, мадам. Вы спасены.

Надо было спешить к своим парням, но дамы выглядели напуганными. Одна из них истерично всхлипывала, косясь на его мундир, пока мадам Дюбретон не прикрикнула на неё по-французски.

– Вы вернётесь к своим мужьям. Буду благодарен, мадам, если вы переведёте мои слова остальным.

– Конечно, конечно… – жена французского полковника, похоже, никак не могла поверить в их спасение.

– Вы в безопасности. Все вы.

Товарка мадам Дюбретон высвободилась из её объятий и подняла голову. Чёрные, как смоль, волосы рассыпались по плечам. Англичанка помогла ей подняться:

– Майор Шарп, это леди Фартингдейл.

Мысль о том, как повезло сэру Огастесу, Шарп додумать не успел. Глаза его и девушки встретились, она закричала. Не от ужаса, от радости узнавания. Она бросилась ему на шею, прижалась к испачканной кровью щеке, восторженно повторяя его имя: "Ричард! Ричард! Ричард!"

Шарп взглянул на мадам Дюбретон и, конфузясь, пояснил:

– Мы встречались раньше, мадам.

– Я поняла.

– Ричард! Святые угодники! Я верила, ты придёшь!

Она откинулась назад, не отпуская рук. Её губы манили так же, как когда-то, в очах всё ещё можно было утонуть. Притягательная, желанная, роковая.

– Ричард?

– Извини, я должен идти.

Слышалась мушкетная пальба, команды, лязг металла.

– Ты, правда, не призрак?

Он вытер с её кожи кровь, в которой она измазалась, припадая к нему:

– Не призрак… Жди, я вернусь.

Она кивнула, в глазах блестели слёзы. Шарп подмигнул ей:

– Я вернусь!

Господь Всемогущий! Он не видел её два года, менее всего на свете ожидая встретить в монастыре. Её, дорогущую шлюху, ставшую, наконец, леди.

Жозефину.

Глава 9

Шарп оставил с женщинами стрелка. Ещё двум наказал охранять коридор. Прочие удерживали лестницу и выход на галерею через окна. Дым клубился в холле рваным серым полотнищем. Стрелки орудовали шомполами в стволах винтовок, выбирали цель. Харпер, перезаряжая семистволку, ухмыльнулся и показал четыре пальца. Шарп что есть силы заорал:

– Женщины у нас!

Его бойцы ответили дружным рёвом. Пробежавшись взглядом по их редкой цепочке, Шарп облегчённо вздохнул: обошлись без потерь. Стрелок-немец вскинул винтовку к плечу и выстрелил в сторону аркады, с которой начали они атаку. Там кто-то вскрикнул. Дробно застучали мушкеты, но их пули ложились слишком высоко, щёлкая по старой люстре на ржавой цепи. Жёлтые свечи сыпались вниз. Шарп двинулся к лестнице.

Три мертвеца валялись на ступеньках, скошенные винтовочным огнём. Сержант Росснер, чёрный от пороха, счастливо улыбнулся командиру:

– Смылись они, сэр.

Смылись, это уж точно. Толпа рассасывалась на глазах. С визгом и стонами дезертиры и их бабьё хлынули обратно во двор. Хейксвелла среди них Шарп не видел. Росснер ткнул дулом в зал:

– Вниз пойдём, сэр?

– Нет.

Он не хотел распылять крохотную команду до подхода Фредериксона, дабы уберечь стрелков от риска схлопотать в сумятице пулю от своих. Харпер, с надеждой оглаживая многоствольное ружьё, вопросительно посмотрел на приближающегося Шарпа.

– Фредериксона не видно, Патрик?

– Пока нет, сэр.

Со двора доносились резкие команды. Кто-то из дезертиров сообразил, что нападающих мало, и их можно задавить числом. Шарп всмотрелся в галереи над двором. В освещённых костром промежутках живые не показывались. Винтовки стрелков сделали это небезопасной затеей.

Новая порция панических воплей и меж колонн замелькали бегущие силуэты. Шарп опустил винтовку:

– Не стрелять!

Мужчин среди спасающихся не было. Женщины и дети, которых гнали парни Фредериксона из верхнего двора. Стрелкам, что стерегли окна, Шарп крикнул:

– Внимательней, не пропустите Фредериксона!

Едва в галерее появились тёмные опасливые фигуры, майор подхватился с места. Горланя во всю мощь лёгких: "Стрелки! Стрелки!", он выскочил в окно к ним навстречу, встав так, чтобы пламя во дворе освещало его униформу. По нему тут же выстрелили снизу из мушкета, но свинцовый шарик клацнул по перилам и отрикошетировал в сторону.

– Стрелки! Стрелки!

– Вижу вас, сэр!

Верхняя аркада заполнялась стрелками, а к Шарпу направлялся капитан Фредериксон с обнажённой саблей в руке. Повязка, которой капитан прикрывал изуродованный глаз, отсутствовала, вставные зубы тоже, и облик Красавчика Уильяма способен был в минуту превратить самое непослушное чадо в пай-мальчика. Не человек, а оживший кошмар. Но этот кошмар широко улыбался Шарпу:

– Заложницы, сэр?

– У нас.

Краткая схватка только раззадорила Фредериксона. Воинственно поигрывая саблей с тёмными пятнами на лезвии, одноглазый наблюдал за тем, как его люди выкуривают из комнатушек их обитателей. Сонный дезертир, на ходу надевая брюки, выскочил в галерею. Правую штанину он успел натянуть на ногу, а в левую сунул стопу. Согнутый в три погибели, он столкнулся нос к носу со стрелком. Головорез ошалело обернулся. За спиной тоже были стрелки. Выход нашёлся: перекатившись через балюстраду, ловкач рухнул во двор и сноровисто похромал под арки.

Длинный свисток, и лейтенант из роты Фредериксона прокричал с дальнего угла галереи:

– Всё чисто, сэр!

Красавчик Уильям посмотрел на Шарпа:

– Как спуститься во двор?

– Там. – майор кивнул на холл. Если и был иной путь во двор, он его не видел, – Один взвод отрядить для охраны верхней галереи.

– Есть, сэр.

Спеша за полным энтузиазма Фредериксоном, Шарп тронул за рукав Харпера:

– Пора, Патрик.

Стремительным штыковым ударом стрелки загнали врага в зал под большой аркой с южной стороны двора, и залп семистволки Харпера окончательно отбил у защитников охоту сопротивляться, после чего мстителям осталось лишь выковыривать прячущихся дезертиров из укромных уголков, отправляя к собранным у костра женщинам и детворе.

Войдя под арку, Шарп миновал зал и оказался в чём-то вроде тёмного склепа, сырого и холодного. Он потребовал огня. Принесли смоляной факел. Его пламя осветило обширную пустую пещеру с щелью другого прохода напротив.

– Пойдём-ка проверим, что там.

Ток воздуха заставлял дрожать пламя факела. Шарп догадывался, куда приведёт ход – к пролому в южной стене, закрытому одеялом. Если там стояла пушка (а погибший испанский гарнизон располагал четырьмя), там же должен был быть и порох. Дезертирам терять нечего, и кого-то из них могла осенить идея поднять монастырь на воздух. Следовало поторопиться.

– Скорее!

Он бежал по вырубленному в скале проходу, порой задевая плечом неровные жёлтые стены.

Назад Дальше