Шарп был с ним согласен. С другой стороны, дезертиры действительно могли основательно перебрать ночью, а британское правосудие всё же гуманнее озлобленных Адрадосом гверильясов, поджидающих в холмах. Имелось и другое объяснение: Потофе не собирался драпать. Допрошенные ночью пленные в один голос утверждали, что Потофе ведёт себя, как средневековый барончик, казня и милуя по принципу "чего моя левая нога пожелает". Заигравшись, куховар мог и впрямь возомнить себя суверенным властителем в неприступном замке. Какова бы ни была истинная причина, но факт есть факт: Потофе остался, его люди тоже, и Кинни в сопровождении двух подчинённых приближался к нагромождению обломков на месте восточной стены.
Метрах в восьмидесяти офицеры остановились. Кинни привстал на стременах и приложил ко рту ладони. Дезертиры на груде щебня замахали руками, приглашая подполковника подъехать ещё ближе.
– Не слышат. – прокомментировал Шарп.
Кинни ударил лошадь шпорами, и та рванулась вперёд. Сократив дистанцию до пятидесяти метров (в пределах досягаемости мушкетов из форта), он было поднял руки к губам, но вдруг схватился за поводья и стал торопливо разворачивать животное вправо. Слева от него открылась пушка, замаскированная до поры до времени под сенью сохранившегося участка стены.
Подполковник опоздал. Шарп увидел облако дыма и лишь затем донёсся гром пушечного выстрела, подхваченный и многократно повторённый эхом в долине; гром, замешанный на треске рвущегося оловянного контейнера ближней картечи. Контейнер разрушался в стволе, выбрасывая наружу широким конусом горсть мушкетных пуль. Кинни оказался в самом центре этого смертоносного конуса. Лошадь и всадника швырнуло набок. Раненое животное судорожно било копытами. Полковник лежал неподвижно, истекая кровью. Шарп дёрнулся к Фредериксону:
– Берите своих парней и Лёгкую роту фузилёров. Взять башню.
– Слушаюсь, сэр!
Шарп оглянулся. Его собственная рота ожидала распоряжений у монастыря:
– Сержант!
Вмешался Фартингдейл. Подозвав жеребца, он обратился к Шарпу:
– Майор! Приказываю развернуть стрелков перед фортом! Цепью.
Услыхав голос полковника, Фредериксон запнулся и вопрошающе воззрился на Шарпа. Майор переспросил:
– Не башню, сэр?
– Вы слышали приказ. – сэр Огастес уже был в седле, – Выполняйте, майор!
Фартингдейл рысью направился к ошеломлённо застывшим рядам лишившегося командира полка, построенного на дороге из Адрадоса. Шарп неохотно указал на замок и заорал:
– Цепью! Моя рота – левый фланг, капитан Кросс – центр, капитан Фредериксон – справа. Цепью! Живо!
Что сподвигло Потофе на этот безумный поступок?! В каком мороке ему померещилась победа?! На бегу Шарп краем глаза подметил, как спутники Кинни добили раненого коня из пистолета и подобрали тело командира. Враг не мешал им, удовлетворившись смертью подполковника. Неужели маршал сковород и ополовников искренне верил, что обезглавленный полк немедленно разбежится?
В следующий миг Шарпу стало не до мотивов Потофе. Мушкетная пуля срезала траву рядом с его коленом. Стреляли из долины, где в затянутых клочьями орудийного дыма зарослях засели спасшиеся из деревни беглые вояки. Шарп окликнул Прайса:
– Гарри, прижмите к земле ублюдков между фортом и башней. Носа им не давайте высунуть!
– Ага, сэр! – Прайс широко разбросал руки, – Рассыпались! Рассыпались!
Лейтенант выдернул из перевязи свисток и дал сигнал.
У Фредериксона и Кросса для передачи команд имелись горнисты, совсем мальчишки, не старше пятнадцати лет. Оба запыхались, поэтому ноты вышли рваные, но узнаваемые, безошибочно указывающие ротам развернуться в цепь. Шарп положил стрелков за сотню шагов до осыпавшейся стены, за пределами эффективной мушкетной стрельбы. Сигнальщику Кросса майор приказал выдувать ноту "соль", что значило "залечь".
– Теперь "Огонь!", малыш.
– Так точно, сэр!
Подросток глубоко вдохнул и мастерски воспроизвёл сигнал, повторяя его до тех пор, пока пули стрелков не заставили сторонников Потофе искать укрытия.
Майор проверил, что творится слева. Выполняя приказ, Прайс не давал врагу поднять головы. Бойцы высматривали цель, сам лейтенант лежал чуть позади них. Форт перед Шарпом казался голым: защитники попрятались. Резкие команды за спиной Шарпа означали, что горе-полководец Фартингдейл разворачивает фузилёров для атаки на замок. Пушка, надёжно защищённая остатком стены, была уязвима только с позиции правее Шарпа, и майор вновь задействовал сигнальщика Кросса:
– Передай капитану Фредериксону, чтобы поглядывал одним глазком на пушку слева! Давай, пулей!
"Поглядывать одним глазком" – не самый удачный в данном случае оборот, но с чувством юмора у Красавчика Вильяма было всё в порядке, да и не нуждался он в подобных напоминаниях.
Интенсивность огня стрелков ослабла до редких выстрелов по неосторожно показавшимся из-за камней противникам, и лейтенанты призвали своих парней беречь боеприпасы. В тылу, у деревни, сэр Огастес построил фузилёров в две колонны по четыре ряда, нацелив их, словно огромные людские тараны, на уязвимый восток форта. Харпер, пользуясь преимуществами сержантского звания, составил Шарпу компанию. По ним палили, но для мушкетов расстояние было слишком велико. Дюжий ирландец кротко обратился к Шарпу:
– Сэр?
– Что?
– Вы, конечно, можете не отвечать, но… мы освободили, часом, не мисс Жозефину?
– Узнал?
– А как же? Она похорошела, расцвела.
Вкусы относительно женщин у Шарпа и Харпера различались. Сержант, будучи крупнее, и дам любил более пышных.
– Она – леди Фартингдейл?
Поборов искушение посвятить Патрика в тайну Жозефины, Шарп уклонился от прямого ответа:
– Устроилась на зависть.
– В её духе. Обязательно подойду поздороваться.
– Смотри, чтобы сэра Огастеса не было рядом.
– Понимаю, понимаю…
С крыши монастыря за происходящим наблюдали стрелки, отряженные стеречь женщин и пленных. Внизу, у входа, виднелась тёмно-зелёная накидка Жозефины. Уж не португалка ли была истинной причиной опрометчивой атаки на форт? Желание сэра Огастеса покрасоваться перед юной дамой сердца могло заставить его плюнуть на всё, тем более – на какие-то пушки!
Пока орудия в башне молчали.
Знамёна фузилёров, извлечённые из кожаных чехлов, развевались на ветру. Рядом сверкали полированные лезвия полупик охраняющих полковые святыни сержантов. Яркие цвета в сиянии металла наполняли трепетом сердце всякого солдата. Война во всём её великолепии. Сэр Огастес сорвал с головы шляпу, картинно махнул ею, и две колонны тронулись с места.
Шарп закричал стрелкам: "Огонь! Огонь!" Неважно, что целей не видно. Важно, чтобы пули, жужжа вокруг, вынуждали врага сидеть тихо, лишая возможности палить по приближающимся колоннам. С помощью вернувшегося от Фредериксона трубача Шарп передвинул линию стрелков на двадцать метров к форту.
– Огонь! Пусть знают, что мы ещё здесь!
Обрушенная стена манила колонны к себе. Казалось, так легко взбежать по слежавшейся груде камней, на которой пули стрелков взбивали столбики пыли, перевалиться во двор и выместить на вероломных ублюдках ярость, гудящую в сердце после убийства Кинни. Зачем же, спрашивается, имея дырку вместо обороны, Потофе дерзнул нагло провоцировать противника?
Хлопки винтовочных выстрелов утонули в сдвоенном грохоте с холма. Два клуба дыма обозначили позиции пушек, окопанных у основания башни. Растянувшиеся колонны представляли для бьющих сбоку орудий отличную мишень, тем не менее, ядра пролетели над фузилёрами, провожаемые их насмешками. Офицеры быстро утихомирили нижних чинов, и вскоре только понукания сержантов доносились от полка. Блестели штыки. Кое-где бурую однородность рядов нарушали насыщенные красные всплески новенькой униформы. Рождество одарило новобранцев первым боем.
Пушки выстрелили опять. То ли стволы не остудили толком, то ли подъёмные винты заржавели, но на этот раз ядра не долетели до фузилёров, ударили в землю и уже на отскоке врезались в ближайшую колонну. Плеснула кровь. Раненый выпал из строя, уронив мушкет, отполз на обочину и умер.
– Сомкнуть ряды! Сомкнуть ряды!
– Быстрее! – Фартингдейл тряс двууголкой.
Возможно, думал Шарп, предпринимая атаку на замок, сэр Огастес имел свои резоны. Пока фузилёры дойдут до форта, пушки унесут жизни дюжины солдат, столько же ранят, но накатывающихся колонн это не остановит.
Замок ожил. Его защитники открыли ответный огонь. Пороховой дым отмечал каждую амбразуру. С насыпи никто не стрелял. У бойцов Шарпа появились цели, и он приказал стрелкам подобраться ещё на десять шагов.
Майор вгляделся в насыпь. Никого. Никого?! Шарп грязно выругался и побежал вниз.
Ударила пушка. Ядро угодило между двух людских потоков и, отскочив от земли, перелетело через дальнюю колонну, не причинив урона. Рявкали сержанты, темнея распяленными ртами, обнажённые клинки офицеров пускали солнечных зайчиков. Второе орудие навели точнее. Снаряд в клочья разорвал солдата. Колонны маршировали. Эхо канонады многоголосо отзывалось в долине. Винтовочные выстрелы перекликались с мушкетными. Первые ряды полка достигли стрелковой цепи, затянутой кружевной пелериной дыма.
Шарп бесцеремонно протолкался сквозь строй, надрывая глотку и жестикулируя, чтобы привлечь внимание Фартингдейла:
– Сэр! Сэр!
Упоённо гарцуя на лошади с саблей наголо, плащ сэр Огастес откинул назад, демонстрируя нарядный красно-чёрно-золотой мундир. Он привык проливать чернила, а не кровь, этот салонный полковник, чей карьерный рост был обеспечен солидным счётом в банке.
– Сэр!
– Майор Шарп? – Фартингдейл был на диво приветлив. Да и с чего бы ему быть другим? Он вёл победоносные полки на презренного неприятеля на глазах затаившей дыхание возлюбленной.
– Там мина, сэр! В насыпи!
Полковник поскучнел. Уже не так обходительно он осведомился:
– Откуда вам известно?
– Никто не защищает её, сэр! Там – никого!
– Вы в своём уме, майор? Какая мина? Они – сброд, отребье, а не регулярное войско!
– Поверьте, сэр! Обломки стены заминированы, сэр!
– Вздор, Шарп! Убирайтесь!
Сэр Огастес гневно пустил коня в галоп. Шарп глядел ему вслед, бессильно сжимая кулаки. Мимо стрелка маршировали фузилёры. Двести семьдесят человек в каждой колонне, они шли прямо в ловушку. Проклятье! Он оглянулся назад. Трава, вытоптанная по пути прохождения полка, и окровавленные тела в местах попадания ядер. Новый орудийный залп. Майор опомнился и поспешил к своим стрелкам, моля Бога, чтобы догадка о мине оказалась ошибочной.
Кросс отвёл роту в сторону, пропуская колонны. Реяли штандарты. Их несли безусые прапорщики, раздувшись от гордости. Кинни, вероятно, приказал не брать музыкальные инструменты, иначе сейчас оркестр играл бы марши. Играл бы до конца боя, после чего музыкантам полагалось выполнять другую работу – выносить раненых. Последние метры до насыпи фузилёры одолели бегом, воодушевляемые воплями Фартингдейла. Пушка, убившая Кинни, вновь подала голос, разметав картечью первые ряды дальней от Шарпа колонны.
– Вперёд! Вперёд! Вперёд! – твердил сэр Огастес, как заведённый.
"Хоть бы я ошибся, – заклинал Шарп, – Хоть бы я ошибся!"
Фузилёры лезли вверх. Беспорядочное нагромождение обломков вынуждало солдат самостоятельно выбирать путь, и ряды расстроились.
– Вперёд! Вперёд! – сэр Огастес встал на стременах, сабелька рубила воздух. Дешёвый спектакль для единственного зрителя – Жозефины. Мушкетные пули пронзали колонны, словно камни, брошенные в стремнину ручья: над павшими живые вмиг смыкали строй.
– Вперёд! Вперёд!
Достигшие гребня фузилёры взревели, видя перед собой беззащитный двор замка. Шарп вновь взмолился всем святым и ангелам. Бойцы стали спускаться на ту сторону, и тёплая волна облегчения омыла позвоночник Шарпа, ибо мольбы его услышал кто-то на небесах, и парни не умерли в пламени взрыва праздничным рождественским утром.
Слабый дымок пробежал по щебню к основанию обрушенной стены, скользнул к Фартингдейлу. Его лошадь захрапела и попятилась. Вдруг дымом разродился всякий камень в насыпи, и Шарп отчаянно закричал. Мина сработала, и дрогнула земля. На месте насыпи поднялось чёрное облако огня, дыма, щебня и кусков того, что ещё миг назад дышало, бежало и жаждало схватки. Рвущий барабанные перепонки гром раскатился окрест. Замковая пушка выстрелила, будто ставя точку в конце этой бесславной атаки. Под радостный вой с башни и стен замка ружейный огонь прореживал ряды застывших колонн. Внутри форта тоже виднелись вспышки. Шла охота на прорвавшихся во двор фузилёров, что выжили после взрыва.
– Отходим! Отступаем! – чей-то панический клич подхватили, и колонны шатнулись назад, подальше от дыма, подальше от пуль. Сквозь гвалт прорезался крик Прайса:
– Сэр! Майор Шарп, сэр!
Засевшие между деревней и башней дезертиры стягивались, чтобы ударить ошеломлённому полку во фланг.
– В колонну! – взревел Шарп. Горнист протрубил соответствующий сигнал, и майор повёл своих людей на помощь Прайсу.
Невменяемый капитан фузилёров, вытаращив глаза, гнал солдат прочь от форта. Шарп рявкнул на него, но это было бесполезно. Шесть рот уцелели, шанс завладеть укреплением всё ещё существовал, но нижние чины повиновались своим офицерам, а офицеров обуял страх.
– Отходим! Назад!
Винтовки стрелков быстро выбили дурь из голов вояк Потофе в долине. Шарп взглянул на замок. Выстрелы, звон штыков и рычание доказывали, что фузилёры во дворе не сдались. Тех из них, что не умрут от рук дезертиров, сделают новыми заложниками. Новым козырем в играх Потофе. Шарп бросил свою заряженную винтовку Хэгмену, вытащил палаш и ринулся туда, где чёрный дым клубился над осклизлыми от крови камнями. Надо вывести фузилёров, и лишь тогда штурмовать башню с замком. Штурмовать не с бухты-барахты, а руководствуясь военным искусством и здравым смыслом.
– Куда собрался? – не оборачиваясь, на ходу спросил Шарп, слыша шаги за спиной, и получил от Харпера категоричный краткий ответ:
– Туда же.
Глава 12
Едкий дым выдавливал слёзы, под ногами языки пламени лизали щепки пороховых бочонков. Будто другой мир. Исчезли чистый воздух и жухлая трава долины, вместо них были раскрошенные камни, залитые кровью и усеянные шматами опалённой плоти. В редких просветах дымной завесы виднелся мощёный двор, где боролись за жизнь уцелевшие фузилёры.
Харпер опередил Шарпа, Подобрав с мертвеца эспонтон, ирландец взмахнул им, примеряясь, и издал воинственный клич на родном гэльском. Слущилась лаковая оболочка цивилизации, вместо спокойного, рассудительного увальня родился дикий воин – оживший герой древних ирландских легенд и песен.
Двор предусмотрительно перегораживал каменный бортик, лишний раз доказывая, что Потофе далеко не дурак. Стоящие за оградой с ружьями наизготовку дезертиры пребывали в отличном настроении. Некоторые перелазили через забор и скрывались в дыму, чтобы лично прикончить какого-нибудь недобитого фузилёра. Кучка выживших красномундирников с сержантом во главе ощетинилась штыками, вновь тесно смыкаясь, когда вражеская пуля убивала одного из них.
Тут-то и возник Харпер из дыма, будто из тьмы времён – рычащий, беснующийся бог войны, перемахнувший ограду и принявшийся разить опешивших врагов сверкающей молнией полупики.
– Фузилёры! Фузилёры! – правая стопа Шарпа скользнула по чьим-то внутренностям. Падение спасло стрелку жизнь – французский штык, нацеленный ему в горло, вспорол воздух. Левой ногой майор подбил лягушатника под колено, тот рухнул, а Шарп вскочил и всадил в него палаш.
– Фузилёры! Ко мне!
Наступив на труп, Шарп высвободил клинок.
– Фузилёры!
Поганенькое это было местечко. Если бы часть дезертиров не бродила сейчас в дыму, их товарищи давно оставили от фузилёров рожки да ножки. Четыре бездыханных тела скорчились у ног Харпера, остальные бежали от его неистовства. Бежали все, исключая то ли самого храброго, то ли самого глупого, целившегося в Харпера из мушкета.
– Берегись, Патрик!
Предупреждённый Шарпом, ирландец метнул эспонтон, как копьё. Острие угодило дезертиру в лоб, опрокинув назад. Порыв Харпера вернуть оружие Шарп остановил на полушаге:
– Чёрт с ней, Патрик! Давай ко мне!
Сержант фузилёров вёл своих людей к Шарпу. Трое были ранены, один солдат нёс подмышкой свёрнутые знамёна полка на расщеплённых древках.
– Ко мне!
Краем глаза Шарп уловил движение сбоку и развернулся как раз вовремя, чтобы отразить выпад человека в португальской форме, бросившегося с насыпи. За спиной португальца Шарп видел в густом дыму, воняющем горелым мясом, других дезертиров, оцепляющих гребень развороченной взрывом груды обломков. Всю ярость майор вложил в один удар, под которым коричневая форма лопнула красным. Португалец свалился. Пуля сплющилась у левого сапога Шарпа, другая пробила полу куртки. Третья крутанула вокруг оси вырвавшегося вперёд фузилёра; тот испустил дух прежде, чем коснулся грунта. Подручные Потофе спускались к Шарпу. Обратный путь (тем более, с ранеными) был отрезан. Шарп быстро осмотрелся. Выход должен найтись! Нельзя умирать! Не здесь и не сегодня!
Надо было что-то делать и делать быстро, потому как дезертиры приближались, и Шарп с фузилёрами был для них всё равно что мёртв. Потофе верил в свою счастливую звезду и сумел передать свою веру подчинённым. Первый успех окрылил их, наделив неукротимостью, отчасти питаемой осознанием печального удела, сулимого поражением.
Справа от Шарпа высилось внушительное надвратное укрепление в короне широких зубцов. У подножия темнел дверной проём, и Шарп заорал, указывая фузилёрам на него клинком:
– Внутрь! Внутрь!
Майор устремился вперёд, перепрыгивая через мёртвых. Дезертиры догоняли его. У самой ограды стрелку пришлось развернуться к ним. Выстрел! Харпер поднял потерянный кем-то мушкет. Один дезертир упал с разбитой головой, второго Шарп кончил палашом. Остальные медлили, не решаясь напасть. Шарп воспользовался заминкой и оказался по ту сторону бортика. Возбуждение переполняло стрелка. Чёрный провал двери справа властно звал к себе, обещая спасение.
– Быстрее! Быстрее!
Пока фузилёры, неся того из раненых, что не мог передвигаться сам, протискивались в башню, преследователи Шарпа собрались с духом. Удар! Клинок отбил штык. Шаг назад. Выпад и триумфальный клич. Одним ублюдком меньше.
– Тупые бездельники! Взять их! – рёв Хейксвелла, знакомый и ненавистный, разнёсся по двору.
Сражаясь, Шарп не заметил, как они с Харпером очутились у башни. С преследовавшими майора вояками было покончено, но им на смену спешили новые: в дыму (благословенном дыму!) проступали очертания бегущих к надвратному укреплению дезертиров с увенчанными штыками ружьями. Харпер вскинул семистволку:
– Посторонитесь, сэр!
Отдача буквально впрессовала Харпера в дверной проём, зато середину линии атакующих смело начисто. Шарп, нырнувший внутрь до выстрела, схватил ирландца за шиворот и оттащил в сторону. Тот помотал головой, приходя в себя: "Спаси, Господи, Ирландию!"
– Сэр, здесь лестница! – сержант-фузилёр указывал на ступени, винтом уходящие вверх.
– Сначала дверь!
Харпер притворил ветхую деревянную створку. Шарп задвинул засов, и пуля прошила гнилые доски в сантиметре от его запястья.