Враг стрелка Шарпа - Бернард Корнуэлл 19 стр.


– Пару слов. "Мама". Рамона она кличет "Гогга", Бог весть почему. Антония говорит по-испански. Ей некого звать "папой", кроме дяди, Рамона. Что ж, с дядей ей повезло, чего не скажешь об отце.

– Майор! Майор Шарп!

К ним направлялся полковник Дюбретон.

– Майор?

Шарп положил руку на плечо Терезы:

– Моя жена, мсье. Тереза. Полковник Дюбретон.

Дюбретон поклонился:

– La Aguja. Вы столь же красивы, сколь опасны.

Француз указал на таверну:

– Надеюсь, вы присоединитесь к нам? Дамы удалились, но мы будем рады вашему обществу.

Тереза, к удивлению Шарпа, ответила вежливо:

– Я устала, полковник. Предпочитаю подождать мужа в замке.

– Конечно, мадам. – Дюбретон помедлил, – Ваш муж оказал мне неоценимую услугу, мадам. Личную услугу. Ему я обязан жизнью моей жены. При случае считал бы честью отплатить ему тем же.

Тереза улыбнулась:

– Простите, полковник, но я буду уповать на то, что такой случай никогда не представится.

– Печально, что мы – враги.

– Покиньте Испанию, и вражде – конец.

– Ради удовольствия стать вашим другом я бы закончил войну прямо сейчас.

Она польщённо засмеялась. Изумлению Шарпа не было предела, когда Тереза протянула полковнику руку. Тот почтительно поцеловал.

– Не будете ли вы так любезны распорядиться насчет моей лошади, полковник? Она у кого-то из ваших людей.

– С радостью, мадам.

Дюбретона забавляла ирония ситуации. Он, полковник французской армии, с готовностью выполняет просьбу женщины, ведущей личную войну с французской армией так ожесточённо, что французская армия назначила за её голову умопомрачительную награду.

Харпер привёл коня, подсадил Терезу в седло. Они пошагали к форту: хрупкая женщина верхом и рослый ирландец рядышком.

Дюбретон достал сигары, предложил Шарпу. Стрелок редко курил, но сейчас взял коричневый цилиндрик. С помощью трутницы добыв огонь, оба задымили.

– Пригожая у вас жена, майор.

– Да.

Сизый дым исчезал в редеющем тумане. Скоро туман сойдёт и что тогда? Снег или дождь.

Француз кивнул на харчевню:

– Сэр Огастес требует вас. Вряд ли он нуждается в вашем совете; скорее, хочет отлучить вас от жены.

– Как вы отлучили от жены его?

Дюбретон ухмыльнулся:

– Не я, а мадам Дюбретон. Леди Фартингдейл очень уж… м-м… эксцентричная особа.

Входя следом за полковником в трактир, Шарп придержал повешенную на место штору. В зале коромыслом висел табачный дым. Личный состав винного батальона был выкошен начисто, а сменившее его бренди с удовольствием пили лишь младшие офицеры. Сэр Огастес хмурился. Дюко блекло сиял.

Дюбретон подпортил ему настроение:

– Прохлопали вы, Дюко, "La Aguja". Я приглашал её сюда, но она сослалась на усталость.

Гаденько скалясь, Дюко впился взглядом в Шарпа и сделал неприличный жест: указательный палец правой кисти демонстративно ввёл несколько раз в кольцо, сложенное из большого и указательного пальцев левой:

– "La Aguja", говорите? Игла. Чтож, у нас всегда найдётся, что в иглу вдеть.

Палаш вылетел из ножен так стремительно, что даже Дюбретон, стоящий локоть в локоть с Шарпом, не успел отреагировать. Пламя свечей блеснуло на стали, Шарп перегнулся через стол, и клинок застыл у переносицы Дюко:

– Не повторите ли, майор?

Разговоры смолкли. Сэр Огастес взвизгнул:

– Шарп!

Дюко не шевелился. Тонкая жилка пульсировала под изъязвлённой оспинами щекой:

– Она – заклятый враг моей родины.

– Повторите своё утверждение или дадите мне сатисфакцию?

Дюко презрительно процедил:

– Вы – дурак, майор Шарп, коль полагаете, что я буду драться с вами на дуэли!

– Дурак тот, кто, будучи слишком труслив для поединка, сам на него нарывается. Я жду извинений.

Дюбретон заговорил по-французски. Шарп предположил, что полковник приказывает рябому не дурить, а просить прощения. Дюко пожал плечами и нехотя произнёс:

– В моём лексиконе нет слов достаточно мерзких, чтобы выразить моё мнение о "La Aguja", но вас, мсье, я оскорбить не намеревался. Сожалею.

Шарп недобро прищурился. Извинения были неполными и возмутительными. Палаш вновь пришёл в движение. На этот раз Дюко не сплоховал. Лезвие, чиркнувшее француза по левой брови, сбило с его носа очки, но майор подхватил их. Водрузить их обратно ему помешал палаш, остановивший на полпути руку.

– Решил помочь вам взглянуть на это иначе. Без очков.

Дюко близоруко моргал:

– Приношу вам свои извинения, мсье.

– Проблематично вдевать что-либо в иголку с таким слабым зрением, Дюко.

Тяжёлый клинок ткнулся в линзу. Она треснула и посыпалась.

– На память.

За первым стеклом последовало второе. Шарп выпрямился и спрятал палаш.

– Шарп! – Фартингдейл неверяще пялился на разбитые очки. Дюко понадобится не одна неделя, чтобы выписать замену.

– Браво, сэр! – захмелевший Гарри Прайс был всецело на стороне командира. Французские офицеры, не скрывавшие нелюбви к рябому выскочке, тоже одобрительно ухмылялись.

Дюбретон церемонно обратился к негодующему сэру Огастесу:

– Майор Шарп вёл себя сдержанно и достойно. Прискорбно, что я не могу сказать того же о моём подчинённом. Прошу прощения за его пьяную выходку.

Дюко вспыхнул. Речь полковника дважды чувствительно задела его самолюбие. Во-первых, он не был пьян, а, во-вторых, не признавал над собой власти Дюбретона. Опасная гадина, подумал Шарп. Такие, как он, обид не забывают, лелея их долгие годы.

Дюбретон сел, сбил пепел с сигары в тарелку:

– Так каково же ваше решение, сэр Огастес?

Фартингдейл поправил бинт, частично скрытый гривой седых волос и нервно сказал:

– Давайте проясним, вы просите нас уйти из долины завтра в девять часов утра, верно?

– Верно.

– После чего вы подорвёте сторожевую башню и тоже вернётесь в расположение своей армии?

– Да.

Дюбретон плеснул себе бренди и предложил бутылку Шарпу. Стрелок отрицательно мотнул головой. Выпустив струйку дыма, поинтересовался:

– Почему вы хотите, чтобы мы убрались из долины до взрыва башни? Что мешает нам наблюдать за ним из форта?

Дюбретон испытующе смотрел на Шарпа, будто спрашивал: что тебе известно, приятель? От необходимости отвечать француза избавил Фартингдейл:

– Похвальная рассудительность, майор, но полковник Дюбретон уже разъяснил причины, по которым нам не следует здесь задерживаться.

Дюбретон тщательно взвешивал каждое слово, не сводя с Шарпа глаз:

– Видите ли, майор, за нами идут ещё три полка пехоты. Новички, вчерашние рекруты. Натаскиваем их "в поле". Ваша компания мне приятна, но, поймите меня правильно, такое скопление войск в маленькой долине чревато непредсказуемыми последствиями.

Дюбретон не зря приоткрыл карты. Он точно просчитал Фартингдейла. Численное превосходство французов действовало на того завораживающе, лишая мужества. Шарп откинулся назад:

– А зачем взрывать сторожевую башню?

– У меня приказ.

– Странный приказ.

Дюбретон пояснил:

– Башней пользуются партизаны. Для нас это имеет значение.

Шарп стряхнул пепел прямо на пол. За стеной смеялись дамы.

– С самого начала войны здешние холмы не имели значения ни для нас, ни для партизан, ни для вас, и вдруг всё изменилось. Император посылает четыре доблестных полка пехоты, чтобы, невзирая на потери, во что бы то ни стало, стереть с лица земли древнюю развалину. Её существование угрожает судьбе Франции?

– Не паясничайте, Шарп! – Фартингдейл поджёг собственную сигару, толще и длиннее, чем у Дюбретона, – Если французы хотят выставить себя идиотами, взрывая какую-то башню, не наше дело им препятствовать!

– Сэр, возможно, для вас будет внове моё сообщение, но наша армия высадилась на Пиренейском полуострове как раз для того, чтобы препятствовать французам. – отрезал Шарп.

– Избавьте меня от вашей иронии, майор! – Фартингдейл поправил повязку на голове, – Полковник Дюбретон дал слово. Они взрывают башню и направляются к себе. В конфронтации нет нужды. Вы, может, и желаете сражаться, но моё задание выполнено. Я разгромил Потофе, пленил дезертиров и приказываю возвращаться назад!

Шарп презрительно хмыкнул. Какие громкие слова для человека, пересидевшего атаку в лазарете. Стрелок выпустил струйку дыма в потолок:

– Полковник Дюбретон, вы действительно, взорвав башню, отправитесь к себе?

– Я дал слово.

– Ваши подразделения относятся к так называемой "португальской" группе войск, да? Где же у "португальской" группы войск находится это "к себе"?

Молчание. Шарп попал в точку. Французские силы в западной Испании были поделены на три части, официально именуемые "Армией Севера", "Армия Центра" и "Армией Португалии". Давая слово, Дюбретон нисколько не рисковал честью, ведь "к себе" для него и означало "в Португалию".

Глядя на сэра Огастеса, французский полковник холодно отчеканил:

– У меня четыре полка пехоты в одном дневном переходе отсюда. У меня приказ. Глупый он или нет, но я приступлю к его исполнению ровно в девять утра вне зависимости от того, будете вы здесь или нет.

Дюбретон видел сэра Огастеса насквозь. Богатое воображение нарисовало Фартингдейлу ужасающую картину сотен французских штыков, выныривающих из порохового дыма, и сэр Огастес сломался:

– Ведь мы можем избежать кровопролития?

– Наше перемирие я продлеваю до девяти утра, сэр Огастес. Вам хватит, чтобы удалиться от Адрадоса на приличное расстояние.

Фартингдейл облегчённо кивнул. Шарп наблюдал за ним с отвращением. К несчастью, стрелку был хорошо знаком такой тип офицеров. Храбрые в гостиных, они драпали при первом появлении неприятеля.

– Мы выступаем с первыми лучами солнца.

– Чудесно. – Дюбретон поднял бокал бренди, – За ваше благоразумие!

Шарп потушил о пол окурок:

– Полковник Дюбретон?

– Майор?

– Во время героического штурма замка наш сэр Огастес получил ранение.

Дюбретон скользнул взглядом по бинту не голове Фартингдейла. Сэр Огастес с подозрением уставился на Шарпа.

– Ранение незначительное и слава Богу! Однако я на войне не первый день и видел порой, как люди с похожими царапинами ещё вечером были здоровы и бодры, а ночью сваливались в горячке.

– Будем молиться, чтобы с сэром Огастесом этого не случилось.

– Спасибо, сэр. Тем не менее, если вдруг состояние сэра Огастеса резко ухудшится, тогда командование ляжет на мои слабые плечи.

– И что?

– А я, подобно вам, большой любитель натаскивать подчинённых "в поле".

– Шарп! – сэр Огастес обрёл, наконец, дар речи, – Не много ли вы на себя берёте?! С полковником Дюбретоном мы договорились, я дал слово, и не потерплю ваших оскорбительных намёков! От вас требуется выполнять приказы, а не рассуждать!

– Конечно, сэр. Прошу прощения.

Судя по задумчивости Дюбретона, скрытое послание Шарпа достигло адресата.

Француз поднял руку:

– Мы будем молить Господа, чтобы здоровье сэра Огастеса не ухудшилось, и, если поутру не обнаружим ваших солдат в замке и башне, значит, наши молитвы были услышаны.

– Так точно, сэр.

Прощание заняло полчаса. Солдаты привели коней к дверям. Разобрав плащи и шинели, англичане построились, пропуская Жозефину к её лошади. Сэр Огастес, очутившись в седле, низко натянул на бинт шляпу и надменно распорядился:

– По приезду всех ротных офицеров попрошу ко мне. Всех! Включая вас, Шарп!

Коснувшись пальцем кисточки двууголки, он попрощался с Дюбретоном.

Француз придержал Шарпа:

– Я помню, что в долгу у вас, Шарп.

– Вы ничего мне не должны, сэр.

– Позвольте мне об этом судить. – он улыбнулся, – Собираетесь драться с нами утром?

– Я повинуюсь приказам, сэр.

– Хорошо бы.

Первые всадники тронулись с места. Проводив их взглядом, Дюбретон достал из-за спины бутылку бренди:

– Возьмите. Поможет завтра согреться на марше.

– Спасибо, сэр.

– С Новым Годом, майор.

Шарп выехал последним. Гарри Прайс отстал от остальных и, поравнявшись с командиром, тихо спросил:

– Что, правда, сэр? Даём стрекача?

– Нет уж, Гарри. – ухмыльнулся Шарп.

Усмешка получилась невесёлой. Многие стрелки и фузилёры никогда не покинут Врат Господа, встретив здесь своё последнее Рождество.

Глава 18

Полночь. Туман обволакивал траву и камни там, где ветер не мог его достать. Негромкое эхо подхватывало шаги часовых. Костёр всё ещё пылал во дворе. Закутавшиеся в шинели часовые на стенах снизу казались старинными латниками в длинных сюрко, готовящимися отразить копьями-штыками нападение мавров.

Шарп обнял Терезу. Двое её людей ждали у ворот, лошадь нетерпеливо переступала копытами за спиной.

– Что передать, помнишь?

Она кивнула и высвободилась из его объятий:

– Я вернусь через два дня.

– Буду здесь.

– Ты уж постарайся.

Она вскочила на коня и направилась к воротам:

– Два дня!

Ещё одна разлука в их браке, в котором и без того было чересчур много разлук. Шарп слушал, как затихает вдали цокот копыт. Два дня. Недолго.

К сэру Огастесу Шарп безбожно опаздывал, но его это не волновало. Он принял решение и пойдёт до конца, какие бы иллюзии ни питал Фартингдейл. По лестнице надвратного укрепления (откуда с трудом удалось достать барабан лебёдки) Шарп поднялся на стену и прошёл в донжон.

В помещении, занятом Фартингдейлом, имелся камин с единственным на весь замок дымоходом. Огонь потрескивал в очаге, пожирая ветки колючек. Рядом картинно расположился сэр Огастес. При появлении Шарпа он замолк. Взгляды дюжины сидящих и стоящих офицеров (даже Фредериксона извлекли из его добровольного заточения в башне) устремились к стрелку, а Фартингдейл зло прошипел:

– Вы не торопились, майор.

– Простите, сэр.

Потофе, в соответствии со своими варварскими представлениями о роскоши, украсил помещение коврами. Они висели на стенах, лежали на полу, служили перегородками и занавесками. Одна из импровизированных штор шевельнулась, и с балкона вошла Жозефина. Улыбнувшись Шарпу, она по его примеру прислонилась к стенке. Сэр Огастес показал присутствующим исписанный лист:

– Для тех, кому неведомо понятие точности, повторяю. Выступаем, едва рассветёт. Первыми идут пленные, одетые подобающе. Их охраняют четыре роты фузилёров.

Брукер кивнул, поставив у себя пометку.

– Следующим движется капитан Джилиленд. Вам надо будет выделить на повозках пространство для раненых, капитан.

– Сделаем, сэр.

– Далее – остальные фузилёры. Майор Шарп?

– Сэр?

– Ваши стрелки пойдут в арьергарде.

Брукер попросил слова. Его интересовало, что делать с жёнами и детьми дезертиров. Пока офицеры вносили предложения, Шарп поймал вопрошающий взгляд Фредериксона и покачал головой.

То ли Фредериксон неверно истолковал жест Шарпа, то ли прорвалось копимое с начала совета негодование, но Фредериксон встал и обратился к сэру Огастесу:

– Почему мы уходим, сэр?

– Стрелки жаждут славы. – съязвил Фартингдейл, и Шарп отметил, что улыбками отозвались лишь офицеры, не имеющие вкуса к схватке. Фартингдейл отдал бумажку с приказом фузилёру-писарю и снисходительно пояснил:

– Мы уходим, капитан Фредериксон, потому что нам противостоят превосходящие силы неприятеля в месте, которое нет никаких резонов оборонять. Мы не можем сражаться с четырьмя полками французов.

Для хорошо укреплённой обороны четыре полка пехоты – это ничто, подумалось Шарпу. Он отлепился о стены:

– Не четыре, сэр. Гораздо больше.

Взоры офицеров снова скрестились на Шарпе. Сэр Огастес тупо переспросил:

– Больше?

– Сюда движутся минимум десять французских полков. Днём они были километрах в двенадцати, сейчас, вероятно, ближе. Пять или шесть артиллерийских батарей, сотни две кавалерии. Общую численность я бы оценил в пятнадцать батальонов, а не в четыре.

Воцарившуюся тишину нарушал только треск колючек в камине. Переписывавший приказ фузилёр с отвисшей челюстью смотрел на Шарпа. Фартингдейл поджал губы:

– Почему вы не сообщили мне раньше, Шарп?

– Сообщаю сейчас, сэр.

– Могу я узнать, откуда у вас эти сведения?

– От моей жены, сэр.

– "Одна баба сказала"?

– К этой "бабе", сэр Огастес, прислушиваются генерал-майор Нэн и герцог Веллингтон.

Скорость, с которой скептическая гримаса покинула физиономию Фартингдейла, вызвала усмешки у Фредериксона и горстки других офицеров.

Сэр Огастес рявкнул на писаря и сухо обратился к Шарпу:

– В любом случае, я не понимаю, как данная информация может повлиять на отданные мною распоряжения. Ну, разве что подчёркивает их мудрость.

– Любопытно было бы дознаться, сэр, зачем французам здесь столько солдат. Не ради башни же?

– Интересно, вне сомнения, но это уже не моя и не ваша забота. Или вы предлагаете ввязаться в бой с ними? – сэр Огастес дал волю сарказму.

– Почему бы и нет, сэр? У них семь-восемь тысяч пехоты. У нас, с учётом легкораненых, – около шестисот. Плюс батарея капитана Джилиленда. Мы вполне можем сдержать их.

Боевые офицеры согласно закивали. Сэр Огастес едко осведомился:

– Как же, майор?

– Как обычно, сэр. Убьём ублюдков к чёртовой матери.

– В комнате моя супруга, Шарп. Извинитесь.

– Мои извинения, миледи. – поклонился стрелок.

Фартингдейл задрал фалды мундира и, повернувшись к огню спиной, принялся греться. Заставив Шарпа извиниться, он был доволен своей маленькой победой. Его тон смягчился:

– Майор Шарп мыслит миражами, я же доверяюсь здравому смыслу. Выживи сегодня, чтобы сражаться завтра. Капитан Брукер?

– Сэр? – в лице Брукера Фартингдейл, похоже, нашёл единомышленника.

– Пошлите утром двух лейтенантов на резвых лошадях оповестить штаб о французах.

– Непременно, сэр.

Шарп привалился обратно к стене:

– Я уже послал сообщение, сэр.

– Вы забываетесь, майор Шарп! – Фартингдейл начал заводиться, – Уже не считаете нужным тратить своё драгоценное время на такие мелочи, как моё разрешение?

– Я послал жену, сэр Огастес, а гверильясы вам пока ещё не подчинены!

Секунду они сверлили друг друга яростными взглядами, затем Шарп примирительно сказал:

– Ваше разрешение мне нужно для другого, сэр Огастес. Я хочу, чтобы в записи сегодняшнего совета было внесено моё замечание.

– Будь оно проклято, ваше замечание!

– То есть, вы не возражаете?

Сэр Огастес молчал. Шарп глубоко вздохнул и спокойно заговорил:

– Очевидно, сэр, что интересы французов простираются дальше, нежели уничтожение сторожевой башни. Скорее всего, они планируют вторгнуться в Португалию. Куда именно? Не знаю. Знаю одно: если мы выпустим их с перевала, мы откроем им путь к любой цели, какую бы они ни намечали, и подарим два дня форы. Почему два дня? Считаем: день, пока весть дойдёт до нашего штаба, плюс день, чтоб собрать войска. Вывод: единственное место, где можно остановить французов – здесь.

Назад Дальше