12
Ф. Энгельс. Как не следует переводить Маркса. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21, с. 237–238.
13
Собрание сочинений А.В. Дружинина, т. VII. СПб., 1867, с. 306. Le fromage по-французски – сыр (молочный продукт).
14
Н.С. Лесков. На ножах. – Полн. собр. соч., т. 23. СПб., 1903, с. 165.
15
"Encounter", 1965, № 4, р. 53. Le bas – чулок.
16
М.И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898. Le savon – кусок мыла.
17
Plays of A. Chekhov. First series… Translated from the Russian, with an introduction by Marian Fell. New York (Scribner and Sons), 1916, p. 105.
18
"Литературная газета", 1933, № 38, с. 2.
19
The Complete Writings of Walt Whitman. New York – London, 1902, vol. 9, p. 39 (писано в 1855 или 1856 году).
20
Первая цифра в скобках указывает страницу английского издания "The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley with Memoir, Explanatory Notes, etc" (London, James Finch and Co.), вторая – страницу перевода Бальмонта (Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К.Д. Бальмонта, т. I. СПб., Знание, 1903).
21
См.: Уольт Уитман. Побеги травы. Перевод с английского К.Д. Бальмонта. М., книгоиздательство "Скорпион", 1911, с. 133, 136, 139. При дальнейших ссылках на эту книгу ее страницы обозначаются цифрами, поставленными после каждой цитаты.
22
Письмо Н.И. Гнедичу от 27 сентября 1822 года. – А.С. Пушкин. Полн., собр. соч., т. XIII. М.–Л., Изд-во АН СССР, 1937, с. 48.
23
Ф.И. Тютчев. Полное собрание стихотворений. Л., 1939, с. 222.
24
Из европейских поэтов XVI–XIX веков. Переводы В. Левина. М., 1956, с. 67, 68.
25
О. Холмская. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры. – Сб. "Мастерство перевода". М., 1959, с. 307.
26
"Вместо предисловия. Отрывок из письма". – Полное собрание сочинений В.А. Жуковского, т. II. СПб., 1906, с. 216.
27
П. Черняев. Как ценили перевод "Одиссеи" Жуковского современные и последующие критики. – "Филологические записки", 1902, вып. I–III. с. 156, 158.
28
Л. Боровой. Предатель Кориолан. – "Литературная газета", 1934, № 22.
29
И.С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми т. Письма, т. III. М.–Л., 1961, с. 30.
30
Сборник Общества для пособия нуждающимся литераторам и ученым. СПб., 1884, с. 498.
31
Собрание сочинений Сенковского (Барона Брамбеуса), т. VII. СПб, 1859, с. 332. (Здесь и далее курсив мой. – К.Ч.).
32
Н.В. Гоголь. Об "Одиссее", переводимой Жуковским. – Полн. собр. соч., т. VIII. М., 1952, с. 240. (Подчеркнуто мною. – К.Ч.).
33
Собрание сочинений А.В. Дружинина, т. III. СПб., 1865, с. 40.
34
И.С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми т. Письма, т. 3. М.–Л., 1961, с. 84.
35
А.С. Булгаков. Раннее знакомство с Шекспиром в России. – "Театральное наследство", сб. 1. Л., 1934, с. 73–75.
36
А.С. Булгаков. Раннее знакомство с Шекспиром в России, с. 78.
37
Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963. с. 120.
38
Там же, с. 126.
39
П.Ф. Якубович. Стихотворения. Л., 1960, с. 338.
40
Письма В.Я. Брюсова к П.П. Перцову. М., 1926, с. 76.
41
Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных связей. – В кн.: Международные связи русской литературы. Под. редакцией акад. М.П. Алексеева. М.–Л., Изд-во АН СССР, 1963, с. 203.
42
Грузинская классическая поэзия в переводах Н. Заболоцкого, т. I. Тбилиси, 1958, с. 512. О Давиде Гурамишвили см. статью "Речь Расула Гамзатова" в кн.: Ираклий Андроников. Я хочу рассказать вам… М., 1962, с. 325–327.
43
Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 252.
44
Ф.М. Достоевский. Дневник писателя за 1880 год. Речь о Пушкине. – Полн. собр. художественных произведений, т. XII. М.–Л., 1929, с. 387.
45
В.Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. IX. М. 1955, с. 277.
46
Н.В. Гоголь. Полн. собр. соч., т. XIV. М., 1952, с. 170.
47
Н.И. Гнедич. Стихотворения. Л., 1956. с. 316.
48
Н.И. Гнедич. Стихотворения. Л., 1956, с. 316.
49
Там же.
50
"Московский телеграф", 1829, № 21. Цитирую по статье Г.Д. Владимирского "Пушкин-переводчик" в 4–5-й книге "Временника пушкинской комиссии" ("Пушкин". М.–Л., 1939, с. 303).
51
См. брошюру: Принципы художественного перевода. Статьи Ф.Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. Л., 1920, с. 14–15.
52
Леонид Мартынов. Проблема перевода. – "Юность", 1963, № 3.
53
М. Клеман. И.С. Тургенев – переводчик Флобера – См.: Гюстав Флобер. Собр. Соч., т. V. М.–Л., 1934, с 148.
54
Этот пример сообщил мне покойный академик Е.В. Тарле.
55
В.Б. Оболевич. Роль научных знаний в творческой критике переводчика. – В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 162.
56
Посмертные записки Пиквикского клуба. Перевод А.В. Кривцовой и Евгения Ланна. – Чарльз Диккенс. Собр. соч. в 30-ти т., т. 2–3. М., 1957–1958.
57
М. Лассила. За спичками. Воскресший из мертвых. Перевод Мих. Зощенко. М., 1955.
58
"Кобзарь" Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под редакцией Н.В. Гербеля. СПб., 1876, с. 187. Украинское написание мати соответствует русскому маты.
59
Т.Г. Шевченко. Г. Кобзарь. Избранные стихотворения в переводе Ф. Сологуба. Л., 1934, с. 312.
60
А.С. Шишков. Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка. СПб., 1803, с. 36–40.
61
А.А. Реформатский. Лингвистические вопросы перевода. – "Иностранные языки в школе", 1952, № 6, с. 13.
62
Олексий Кундзич. Перевод и литературный язык. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 22, 33.
63
Landmarks in Russian Literature, by Maurice Baring ("Вехи русской литературы" Мориса Бэринга). 2-nd Ed. London, 1912, p. 29–30.
64
The Poetical Works of Robert Burns. Oxford University Press, 1960, p. 328.
65
С.Я. Маршак. Сочинения в 4-х т., т. III. M., 1957, с. 184.
66
См. содержательную статью Е.С. Белашовой "Роберт Бернс в переводах С. Маршака". – "Ученые записки Черновицкого гос. университета", т. XXX, вып. 6. Черновцы, 1958, с. 79.
67
The Poetical Works of Robert Burns, p. 398.
68
А. Твардовский. Статьи и заметки о литературе. М., 1961, с. 78.
69
Шелли. Избранные стихотворения. Перевод с англ. В.Д. Меркурьевой, под ред. акад. М.Н. Розанова. М., 1937, с. 76. Be thy sleep Calm and deep, Like theirs who fell – not ours who weep! (Hellas)
70
Там же, с. 54.
71
Шелли. Избранные стихотворения. Перевод с англ. В.Д. Меркурьевой, под ред. акад. М.Н. Розанова. М., 1937, с. 111.
72
Шелли. Избранные стихотворения. М., 1937, с. 102.
73
Там же, с. 163.
74
Подробный разбор этих переводов дан в статье В. Александрова "Шелли и его редакторы". – "Литературный критик", 1937, № 8.
75
Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К.Д. Бальмонта, т. I. СПб., 1903 с. 191.
76
Шелли. Лирика. М, 1957, с. 113.
77
Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 129.
78
Цит. по кн.: М.П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 14.
79
Литературное наследство. Т. 4–6. М., 1932, с. 630.
80
В. Лазурский. А.А. Фет как поэт, переводчик и мыслитель. – "Русская мысль", 1894, февраль, с. 34–35.
81
Сатиры Ювенала в переводе А.А. Фета. М., 1885, с. 6.
82
Всеволод Чешихин. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895, с. 171.
83
Там же.
84
З.Ч. Мамытбеков. "Евгений Онегин" на киргизском языке. – "Русский язык в киргизской школе", 1963, № 2, с. 16.
85
Из европейских поэтов XVI–XIX веков. Переводы В. Левика. М., 1956, с. 130.
86
Из европейских поэтов XVI – XIX веков. Переводы В. Левика. М., 1956, с. 38.
87
П. Топер. Возрожденная поэзия. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 200–201.
88
А.К. Толстой. Собр. соч., т. 4. М, 1964, с. 214.
89
Д. Самойлов. Сравнение перевода с оригиналом. – В кн.: Редактор и перевод. М., 1965, с. 62.
90
Чарльз Диккенс. Повесть о двух городах. Роман. Перевод с английского С. П. Боброва и М П. Богословской. – Собр. соч. в 30-ти т., т. 22. М., I960. – Dickens. A Tale of Two Cities (Ailyn and Bacon). Boston, New York, Chicago, 1922. Далее цифры в скобках указывают страницы русского и английского текстов.
91
К сожалению, в этом тридцатитомном издании "Пиквик", "Оливер Твист", "Николас Никльби", "Копперфильд" и "Домой" – наиболее характерные произведения Диккенса – переведены буквалистами А.В. Кривцовой и Евг. Ланном, что привело к умалению и замутнению писательского облика Диккенса.
92
Джон Чивер. Ангел на мосту. Перевод и предисловие Т. Литвиновой. М., 1966.
93
Первая цифра указывает страницу английского текста: The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, by Charles Dickens. London, Chapman and Hall (Household Edition). Вторая цифра указывает страницу русского перевода: Диккенс Чарльз. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. Роман. Перевод с английского Н.Л. Дарузес. Собр. соч. в 30-ти т., т. 10. М., 1959. В дальнейшем римская цифра в скобках указывает номер тома этого собрания сочинений.
94
В подлиннике соответствующие страницы 247, 261, 268.
95
Дж.Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи. Выше стропила, плотники. Хорошо ловится рыбка-бананка и др. Перевод с английского и предисловие Р. Райт-Ковалевой. М., 1965. О методах своей работы над этой книгой поведала сама Р. Райт-Ковалева в содержательной статье "Нить Ариадны". (Сб. "Редактор и перевод", вып. 5. М., 1965, с. 7 и след.) Позднейший анализ перевода дан Вл. Россельсом в "Тетрадях переводчика". М., 1966.
96
Р. Райт-Ковалева. Нить Ариадны, – В кн.: Редактор и перевод, вып. 5 М., 1965, с 9.
97
Р. Киплинг. Избранные рассказы, кн. 2. М., 1908, с. 15, 270. Не верится, что эти книги редактировал Иван Бунин.
98
Многие синонимы слова умер заимствованы из книги проф. И. Мандельштама "О характере гоголевского стиля" (Гельсингфорс, 1902).
99
А.К. Толстой. Собр. соч, т. 3. М., 1964, с. 513.
100
"Русская мысль", 1913, кн. IV, отд. XVIII, с 32.
101
М. Лавренский. Шекспир в переводе г. Фета – "Современник", 1859, кн. VI. Под псевдонимом Лавренского выступил переводчик Д.Л. Михаловский. Некоторые литературоведы ошибочно приписывали эту статью Добролюбову.
102
Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений. М.–Л., 1939, с. 131.
103
Аббат Прево. История Маши Леско и кавалера де Грие. – "Библиотека для чтения", 1859, т. 153, январь. Приложение II.
104
Ч. Диккенс. Жизнь и приключения Николая Никкльби. – Собрание сочинений. СПб., книгоиздательство "Просвещение", 1896, т. X, с. 72, 76, 186, 207, 336, т. XI, стр. 36, 38, 84, 243; т. XII, с. 104, 207, 316, 318, 326.
105
См.: "Пустынный дом". – Соч. Диккенса, 1897, тт. VI–XIII, изд. Г.Ф. Пантелеева, с. 36, 109; "Барнеби Редж". – Соч. Диккенса, т. IX. СПб., изд. Ф.Ф. Павленкова, 1896, с. 38.
106
А. Востоков. Стихотворения. Л., 1935, с. 310.
107
Цит. по статье В.М. Жирмунского "Гёте в русской поэзии". – "Литературное наследство", т. 4–6, 1932, с. 609. Новые веники – термин, относящийся к русской крестьянской бане.
108
Собрание сочинений О.И. Сенковского (Барона Брамбеуса), т. VII. СПб., 1859, с. 331–424.
109
Собрание сочинений А.В. Дружинина, т. VI. СПб., 1865, с. 63.
110
"Отечественные записки", 1850, т. 71, №7. Отд. V, с. 21.
111
"Отечественные записки", 1850, т. 71, №7. Отд. V, с. 31.
112
Цит. по статье: П. Щуйский. Русские переводы "Илиады". – "Литературный критик", 1936, № 10. с. 178, 179.
113
"Современник", 1851, т. VIII. Отд. V, Библиография, с. 54.
114
400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. Составители Г.П. Петлеванный, О.С. Малик. М., 1966, с. 31. В подлиннике поговорка звучит так: "Und saff er auf goldem Stuhl, der Frosch hopft wieder in den Pfuhl".
115
В.И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 6, с. 182.
116
И. Чариков. Принципы антонимического перевода. – "Тетради переводчика", М., 1961, №2 (5), с. 35, 37.
117
А.В. Кунин. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский – "Иностранные языки в школе", 1960, № 5, с. 93.
118
The Russian Fables of Ivan Krylow. Verse translations by Bernard Pares. London, Penguin Press, 1944.
119
И.C. Тургенев. Крылов и его басни. – В кн.: И.С. Тургенев. Статьи о писателях. М., 1957, с 50.
120
В.В. Коптилов. Мова перекладiв М.П. Старицького з М.Ю. Лермонтова i M.О. Некрасова. – "Збiрник наукових праць аспiрантiв", 1961, № 16, с. 65–66.
121
Ф.М. Неборячок. Михайло Старицький – перекладач Пушкiна. – В кн.: Питания художньоi майстерностi. Львiв, 1958, с. 64.
122
"Ежемесячные литературные приложения к журналу "Нива"", 1896, № 1, с. 45–48.
123
"Манас", киргизский народный эпос в переводе Семена Липкина, Льва Пеньковского, Марка Тарловского. М., 1946, с. 160.
124
"Козы-Корпеш и Баян-Слу". Перевела Вера Потапова. – В кн : Казахский эпос. Алма-Ата, 1958, с. 441. В дальнейшем страницы этой книги указаны после каждой цитаты в скобках.
125
"Алпамыс-батыр". Перевели Ю. Новикова, А. Тарковский. – В кн.: Казахский эпос. Алма-Ата, 1958, с. 301.
126
Там же, с. 307.
127
"Эпос кабардинского народа", статья Кабардинского научно-исследовательского института. – В кн.: Нарты. М., 1951, с. 17.
128
Нарты, с. 17–18.
129
Алишер Навои. Семь планет. Перевел Семен Липкин. Ташкент, 1948, с. 110–112.
130
Сорок девушек. М., 1951.
131
Alexander Solzhenitsyn, One day in the life of Ivan Denisovich. Translated from the Russian by Ralph Parker. (E.P. Dutton.) Серия "Сигнет-Букс", № 4, 1963.
132
Цифры, поставленные в скобках после цитат из оригинального текста, означают страницы книги А. Солженицына "Один день Ивана Денисовича", М. 1982; цифры, поставленные после ссылок на английский текст, означают страницы книги: Solzhenitsyn, his novel "One day in the life of Ivan Denisovich", translated by Ralph Parker (Victor Gollancz, London, 1963).
133
См. его монументальную (1049 страниц) книгу: A Treasury of Russian Literature ("Сокровищница русской литературы"), by Bernard Gilbert Guerney. New York, The Vanguard Press, 1943, где он с энтузиазмом пропагандирует русских писателей.
134
Dead Souls by Nikolai Gogol, translated by Mrs. Edward Garnett (Random House), p. 182.
135
Э.Г. Эткинд. Теория художественного перевода и сопоставительной стилистики. – В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 27–28.
136
См.: А. Федоров. О художественном переводе. М., 1941, с. 136.
137
Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод с английского Н. Дарузес. М., 1962, с. 144.
138
Римская цифра в скобках указывает том Собрания сочинений Диккенса в тридцати томах (М., 1957–1963); арабская – страницу названного тома.
139
Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – "Литературный критик", 1936, № 5, с. 214.
140
"One day in the life of Ivan Denisovich", by Alexander Solzhenitsyn translated by Bela von Block (Lancer Books, New-York, 1963).
141
"One day in the life of Ivan Denisovich", by Alexander Solzhenitsyn. An uncensored translation by Thomas P. Whitney (Fawcett Publication. Inc., N.-Y., 1963).