Высокое искусство - Чуковский Корней Иванович 43 стр.


142

Aleksandr Solgenitsyn, Una giornata di Ivan Denissovic. Traduzione di Giorgio Kraiski (Officino Grafiche Garzanti, Milano, 1963).

143

Aleksandr Solzenitsyn, Una giornata di Ivan Denisovic. Traduzione di Raffaello Uboldi (Giulio Einaudi editore, Torino, 1963).

144

Томас Манн о переводе. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 532.

145

С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 93–95.

146

Десять вечеров. Японские народные сказки. Перевод Веры Марковой. М., 1965.

147

Жизнь Бенвенуто Челлини. Перевод, примечания и послесловие М. Лозинского. М.–Л., 1931, с. 42.

148

С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М.–Л., 1963, с 95–96.

149

Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 252.

150

Мастерство перевода. М., 1963, с. 83.

151

Charles Dickens. David Copperfield. Chapman and Hall Ltd. London, p. 26.

152

Л. Тимофеев. Теория стиха. М., 1939, с. 40.

153

Там же, с. 58.

154

Там же.

155

А. Федоров. О художественном переводе. Л., 1941, с. 121–122.

156

Там же, с. 121–122.

157

Ромен Роллан. Кола Брюньон. Л., 1935, с. 10.

158

Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 9.

159

Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 114.

160

Марк Твен. Сочинения, т. 2. М.–Л., 1927, с. 6 и 7.

161

Валерий Брюсов. О переводе "Энеиды" русскими стихами – "Гермес", 1914, №9, с. 261.

162

М.Л. Лозинский. Искусство стихотворного перевода. – "Дружба народов", 1955, № 7, с. 164.

163

N. Necrassov. Poesies populaires, trad, par E. Halperine-Kaminsky et Ch. Morice. Paris, p. 188.

164

Percy Bysshe Shelley. A Defence of Poetry ("Защита поэзии") во II томе его Prose Works, p. 7 (Chatt and Windus).

165

Там же.

166

Цит. по кн.: М.П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 12.

167

Ал. Межиров. На полях перевода – "Литературная газета", 1963, 21 декабря. Нужно ли говорить, что сам Ал. Межиров – один из сильнейших мастеров перевода.

168

Werner Winter. Impossibilities of Translation – In The Craft and Context of Translation. The University of Texas Press, 1963, p 68.

169

Б. Пастернак. Заметки переводчика. "Знамя", 1944, № 1–2, стр. 165.

170

Moral Principles of translation, by Robert Graves (Роберт Грейвс. Моральные принципы перевода). – "Encounter", 1965, №4, р. 55.

171

Б. Пастернак. Заметки переводчика. – "Знамя". 1944, № 1–2.

172

"On Translating Homer" – Essays Literary and Critical, by Mathew Arnold London, 1911, pp. 210–211.

173

Анатоль Франс. Полн. Собр. соч., т. III. M.–Л., 1928, с. 211.

174

Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – "Литературный критик". 1936, №5, с. 222.

175

"Литературная газета", 1933, № 53.

176

Вопрос о родительном падеже, поставленном после ряда глаголов, из которых лишь первому предшествует частица не, занимал еще Пушкина. В юношеских заметках (1820) Пушкин спрашивал, как лучше: "Не могу ему простить справедливые насмешки" или: "Не могу ему простить справедливых насмешек".

"Кажется, – писал А.С. Пушкин, – что слова сии зависят не от глагола могу, управляемого частицею не, но от неопределенного наклонения простить, требующего винительного падежа. Впрочем, Н.М. Карамзин пишет иначе" (то есть Карамзин ставит родительный падеж). Десять лет спустя Пушкин снова вернулся к этой теме: "Возьмем, например, следующее предложение: "я не могу вам позволить начать писать стихи", а уж конечно не стихов. Неужто электрическая сила отрицательной частицы должна пройти сквозь всю эту цепь глаголов и отозваться в существительном? Не думаю". (Полн. Собр. соч., т. XI. М.–Л., Издательство АН СССР, с. 18, 147).

177

G. Herdan. Language as choice and chance, 1956, таблица 61. Цит. по статье: В.Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – "Тетради переводчика", № 1 (4). М., 1960, с. 3.

178

Чарльз Диккенс. Барнеби Редж. – В кн.: Чарльз Диккенс. Собр. соч., т. IX. СПб., изд. Ф.Ф. Павленкова. 1896, с. 89. 8. Шекспир. Сочинения, т. III, СПб, 1902, с 300 (Библиотека великих писателей).

179

Вильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1939. Римские цифры указывают акт данной шекспировской пьесы, арабские цифры курсивом – сцену.

180

См. газету "Советское искусство" от 9 февраля 1940 г., "Литературную газету" от 10 февраля 1940 г., журнал "Театр", 1940, № 3, с. 142–147.

181

Литературная энциклопедия, т. IX. М., 1935, с. 501–502.

182

"Литературный Ленинград", 1933, 30 ноября.

183

Там же.

184

"Гамлет" в переводе М. Старицкого. Издание "Книгоспiлки", 1929. Защитником недопустимых причуд переводчика выступил А. Нiковський. См. кн.: Фiнкель Олександр. Теорiя й практика перекладу. Харкiв, 1929, с. 146.

185

В переводе "Короля Лира", сделанном в 1856 году критиком Л.В. Дружининым, дне тысячи триста четырнадцать стихотворных строк, то есть на сто сорок четыре строки больше, чем в подлиннике, невзирая на то, что этот перевод изобилует купюрами.

186

Шекспир. Трагическая история о Гамлете, принце Датском. М.–Л., 1933.

187

Привожу для примера несколько выброшенных в переводе эпитетов: торная стезя, сладостные колокола, лживые посулы, мудрейшие друзья, бессмысленная пышность, сладостная вера, военная музыка и проч. Эпитеты как будто не слишком-то ценные, но без них шекспировский стих обескровливается. Взять хотя бы военную музыку. О ней говорит Фортинбрас, увидев труп злодейски убитого Гамлета. В качестве военачальника он отдает приказание, чтобы Гамлета похоронили как воина:

Пусть гремит нам военная музыка.

(V, 2)

Слово "военная" характеризует и Фортинбраса и Гамлета и при всей кажущейся своей ординарности имеет большой художественный вес.

188

С. Маршак. Воспитание словом. М., 1961, с. 219.

189

Роберт Бернс. Песни и стихи. М., 1963, с. 179. Дальнейшие ссылки на эту книгу – в тексте.

190

Конечно, переводчик в оправдание своих неряшливых и вялых рифмоидов может сказать, что это самоновейшие рифмы, но ведь Бернс жил в XVIII веке, и те стихи, о которых я сейчас говорю, построены на пушкински точных созвучиях.

191

Немецкие народные баллады в переводах Льва Гинзбурга. М., 1959.

192

Слово скорби и утешения. Перевод, вступительная статья и примечания Льва Гинзбурга. М, 1963.

193

Песни безымянных певцов. Народная лирика Северного Кавказа. Переводы Н. Гребнева Махачкала, 1960, Песни былых времен Лирика народов Средней Азии. Перевод Наума Гребнева. Ташкент, 1961. См. также его "Караван мудрости" (пословицы Средней Азии). М., 1966.

194

Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 363.

195

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с 66, 73, 142.

196

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 235.

197

Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 113.

198

Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 242.

199

Там же, с. 248.

200

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 189.

201

Там же, с. 246.

202

Песни былых времен. Ташкент, 1961, с. 357.

203

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 170.

204

Расул Гамзатов. В горах мое сердце. М., 1959, с. 219.

205

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 42.

206

Кроме Расула Гамзатова Я. Козловский перевел двух других дагестанских поэтов – Рашида Рашидова ("Умный балхарец". М., 1961) и Нурадина Юсупова ("Солнце и тучи". М., 1962).

207

Расул Гамзатов. Высокие звезды. М., 1962, с. 34.

208

А.А. Фет. Графу Л.Н. Толстому. – Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 271.

209

Сборник сведений о кавказских горцах, вып. I. Тифлис, 1868.

210

Письмо от 26 октября 1875 года. Л.Н. Толстой. Полн. Собр. соч., т. 62, М., I953, с. 209.

211

А.А. Фет. Полное собрание стихотворений. Л., 1937, с. 629.

212

Песни безымянных певцов. Махачкала, 1960, с. 388.

213

В.В. Коптилов. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе. – В кн.: Теория и критика перевода. Л, 1962, с. 40.

214

Джордж Байрон. Дон Жуан. Перевод Т. Гнедич. М.–Л., 1964, с. 76–79. Далее в скобках указывается страница этого издания.

215

Т. Сатыр. Один листок перевода. – "Вечерний Ленинград", 1964, №12.

216

Л. Мкртчян. Над книгой поэта и переводчика. Предисловие к книге Веры Звягинцевой "Моя Армения". Ереван, 1964, с. 3.

217

См. статью В. Левика "Шарль Бодлер" в книге "Писатели Франции". М., 1964, с. 467–482.

218

Kornei Chukovsky. From two to five. Translated and edited by Miriam Morton. Calif. University Press, 3-rd ed., 1968, pp. 157–163.

219

Kornei Chukovsky. The Telephone. Translated by D. Rottenberg. Foreign Language Publishing House. Moscow.

220

Kornei Chukovsky. Wash`em Clean (The same publishers).

221

"Crocodile", by Kornei Chukovsky, translated by Richard Coe. London, Faber and Faber, 1964.

222

"The Cat in the Hat" by Dr. Seuss. Random House, Boston, p. 3.

223

So all we could do was to

Sit!

Sit!

Sit!

Sit!

And we did not like it.

Not one little bit.

224

Перевод А. Палицына (1807).

225

Перевод В. Загорского (1825).

226

Перевод Н. Грамматина (1823).

227

Перевод М. Деларю (1839).

228

Перевод Н. Гербеля (1854). См. "Слово о полку Игореве" в серии "Библиотека поэта". Л., 1952, с. 201.

229

Перевод Д. Минаева (отца). – Слово о полку Игореве. М., Советский писатель, 1938, с. 133.

230

Перевод Г. Вольского (1908). Многие тексты переводов "Плача Ярославны" я заимствую из обстоятельной статьи С. Шамбинаго "Художественные переложения "Слова"", хотя с некоторыми его оценками этих текстов не могу согласиться. Последнее стихотворение, например, С. Шамбинаго считает без всяких оговорок "надсоновским"; жаль также, что, говоря о влиянии "Слова" на современных писателей, она не вспомнил "Думы про Опанаса" Э. Багрицкого.

231

Слово о полку Игореве. Поэтические переводы и переложения. Под общей редакцией В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого, М., 1961, с. 301.

232

См. переводы "Слова о полку Игореве", сделанные Георгием Штормом и Сергеем Шервинским (М.–Л., 1934).

233

Слово о полку Игореве. Под ред. Н.К. Гудзия и Петра Скосырева. М., 1938, с. 304–305.

234

В. Стеллецкий. "Слово о полку Игореве" в художественных переводах и переложениях. – В кн.: Слово о полку Игореве. М., 19961, с. 308–309.

235

Поэтика. Сборник статей. Л., 1928, с. 142–145.

236

Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных связей. – В кн.: Международные связи русской литературы. Издательство АН СССР, 1963, с. 221.

237

И.В. Резанов. Из разысканий о сочинениях В.А. Жуковского. СПб., 1906, с. 351.

238

"Дон Кихот Ла Манхский", сочинения Серванта, переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским, М., 1804.

239

Цит. по: New Variorum Edition of Shakespear, ed. H. Furness, v. IV. Philadelphia, 1877, p. 143.

240

Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 200–201.

241

Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 144. См. также: К.Н. Григорян. Валерий Брюсов и армянская поэзия. М., 1962, с. 38.

242

Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 201.

243

Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.–Л., 1963, с. 185–197.

244

Марк Твен. Принц и нищий. Перевод Льва Уманца. М., 1918, с. 78.

245

Там же, с. 51.

246

Цифры в скобках указывают страницы издания "Давида Копперфильда" (М.–Л., 1929). Если перед цифрой стоит Д., ссылка сделана на издание "Домби и сын" (М.–Л., 1929).

247

"Отечественные записки", 1851, №9–10. Отд. VIII, c. 75.

248

Ч. Диккенс. Давид Копперфильд, ч. 1. Перевод Иринарха Введенского. – Сборник сочинений, т. IX. СПб., книгоиздательство "Просвещение", 1906, с. 163.

249

Там же, с. 76.

250

Там же, с. 264.

251

Ч. Диккенс. Копперфильд, ч. 1 – Собрание сочинений, т. IX. СПб, издательство "Просвещение", 1906, с. 251, 260, 270. 29. См. четвертую главу шестой книги самой ранней биографии Диккенса, написанной Джоном Форстером. Там цитируется письмо, которое получил Диккенс от Введенского в 1848 году, причем подпись расшифрована так: "Тринарх Вреденский" (Wredensky). (The Life of Charles Dickens by John Forster. London, 1899, vol.II, p. 46). См. также статью М.П. Алексеева "Встреча Диккенса с И.И. Введенским" в книге: Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке, 1838–1960. М., 1962, с. 239–247.

252

Чарльз Диккенс. Холодный дом. Перевод "Современника" под редакцией М.А. Орлова. СПб., 1910, с. 544, 555, 572.

253

Иринарх Введенский. О переводах романа Тэккерея "Vanity Fair". – "Отечественные записки", 1851, №9–10, с. 70.

254

Иринарх Введенский. О переводах романа Тэккерея "Vanity Fair". – "Отечественные записки", 1851, №9–10, с. 70.

255

Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – "Литературный критик", 1936, №5, с. 213.

256

Первая попытка дать научный обзор последовательных стадий переводческой мысли в России принадлежит А.В Федорову в его книге "Введение в теорию перевода" (М., 1958, с. 355–371). Дополнением к этому обзору служит статья Ю.Д. Левина "Об исторической эволюции принципов перевода" в сб. "Международные связи русской литературы" (М.–Л., 1963).

257

Т.Г. Шевченко. Кобзарь. Избранные стихи в переводе Ф. Сологуба, Л., 1934, с. 174. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Ф. Сологуб.

258

Ф. Сологуб, с. 168.

259

Т.Г. Шевченко. Запретный Кобзарь, собрал И.А. Белоусов, М., 1918, с. 4. В дальнейшем это издание обозначается "Запретный Кобзарь".

260

Ф. Сологуб, с. 168.

261

"Запретный Кобзарь", с. 4.

262

Ф. Сологуб, с. 171.

263

"Запретный Кобзарь", с. 9.

264

Там же, с. 3.

265

"Кобзарь" Тараса Шевченко, издание четвертое, под ред. Н.В. Гербеля, М., 1905, с. 308. В дальнейшем – четвертое издание Н. Гербеля. Я не думаю, чтобы это издание редактировал Гербель. В ту пору Гербеля давно уже не было в живых. Похоже, что издатель Клюкин, вообще печатавший низкопробные книги, взял третье издание гербелевского "Кобзаря" и прибавил к нему множество плохих переводов, которых Гербель никогда не видал.

266

Четвертое издание Гербеля, с. 258.

267

Четвертое издание Гербеля, с. 293.

268

Т.Г. Шевченко. Кобзарь, под ред. М.Славинского, СПб., 1911, с. 243. В дальнейшем – М. Славинский.

269

Е.А. Штакеншнейдер. Дневник и записки (1854–1886). М.–Л., Academia, 1934, с. 269–270.

270

"Кобзарь" Т.Г. Шевченко в переводе Н.А. Чмырева, М., 1874, с. 157.

271

Четвертое издание Н. Гербеля, с. 192.

272

Там же, с. 343.

273

Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303.

274

Там же, с. 244.

275

М. Славинский, с. 212.

276

М. Славинский, с. 241.

277

Там же, с. 164.

278

М. Славинский, с. 138.

279

Там же, с. 122.

Назад Дальше